Skip to main content
LibreTexts - Ukrayinska

1.23: Книга XXIII

  • Page ID
    47605
    • Homer (translated by Samuel Butler)
    • Ancient Greece
    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ПЕНЕЛОПА ВРЕШТІ-РЕШТ ВИЗНАЄ СВОГО ЧОЛОВІКА - РАНО ВРАНЦІ УЛІСС, ТЕЛЕМАХ, ЕВМЕЙ І ФІЛОЕТІЙ ЗАЛИШАЮТЬ МІСТО.

    Тепер Евріклея піднялася наверх, сміючись, щоб сказати коханці, що її дорогий чоловік прийшов додому. Її старі коліна знову стали молодими, і її ноги були спритними від радості, коли вона підійшла до своєї коханки і нахилилася над головою, щоб поговорити з нею. «Прокинься Пенелопу, моя дорога дитина, - вигукнула вона, - і побачити своїми очима те, чого ти давно хотів. Улісс нарешті повернувся додому знову, і вбив женихів, які доставляли стільки неприємностей у його будинку, з'їдаючи його маєток і погано ставилися до сина».

    «Моя добра медсестра, - відповіла Пенелопа, - ти, мабуть, божевільний. Боги іноді посилають деяких дуже розумних людей зі свого розуму, і роблять нерозумних людей розумними. Це те, що вони, мабуть, робили з вами; бо ви завжди були розумною людиною. Чому ви повинні таким чином знущатися над мною, коли у мене вже є проблеми - говорити таку нісенітницю, і розбудити мене з солодкого сну, який заволодів моїми очима і закрив їх? Я ніколи не спала так міцно з того дня, коли мій бідний чоловік поїхав до цього міста з неблаговірним ім'ям. Поверніться знову в жіночу кімнату; якби хтось інший розбудив мене, щоб принести мені таку абсурдну новину, я повинен був відправити її з сильним лаєм. Як це ваш вік захистить вас».

    «Дорога моя дитина, - відповіла Евріклея, - Я не знущаюся над тобою. Це цілком вірно, оскільки я кажу вам, що Улісс знову повертається додому. Він був незнайомцем, з яким всі вони так погано поводилися в монастирі. Телемах весь час знав, що він повертається, але зберігав таємницю батька, що він може помститися всім цим нечестивим людям».

    Потім Пенелопа піднялася з дивана, кинула руки навколо Евріклеї і заплакала від радості. «Але моя дорога медсестра, - сказала вона, - поясніть мені це; якщо він дійсно прийшов додому, як ви говорите, як йому вдалося подолати злих женихів поодинці, бачачи, яка кількість їх завжди було?»

    «Мене там не було, - відповів Евріклея, - і не знаю; я чув, як вони стогнуть, коли їх вбивали. Ми сиділи, присідаючи і тулилися в кутку жіночої кімнати із закритими дверима, поки ваш син не прийшов, щоб принести мене, бо батько послав його. Потім я знайшов Улісса, що стоїть над трупами, які лежали на землі навколо нього, один на іншому. Ви б насолоджувалися цим, якби ви могли бачити, як він стоїть там, весь розбитий кров'ю і брудом, і виглядає так само, як лев. Але трупи тепер усі накопичені у сторожі, що знаходиться у зовнішньому дворі, і Улісс запалив великий вогонь, щоб очистити будинок сіркою. Він послав мене зателефонувати вам, тож приходьте зі мною, щоб ви обидва були щасливі разом зрештою; бо наразі нарешті бажання вашого серця здійснилося; ваш чоловік повернувся додому, щоб знайти і дружину, і сина живими і здоровими, і помститися у власному домі за женихів, які так погано поводилися йому».

    «Дорога моя медсестра, - сказала Пенелопа, - не радійте занадто впевнено над усім цим. Ви знаєте, як кожен був би радий бачити, як Улісс приходить додому - особливо я, і син, який народився у нас обох; але те, що ви мені скажете, не може бути справді правдою. Це якийсь бог, який гнівається на женихів за їхнє велике зло, і закінчив їх; бо вони не поважали жодної людини у всьому світі, ні багатих, ні бідних, хто наблизився до них, і вони прийшли до поганого кінця внаслідок їхнього беззаконня; Улісс мертвий далеко від Ахейської землі; він буде більше ніколи не повертайтеся додому».

    Тоді медсестра Евріклея сказала: «Моя дитина, про що ти говориш? але ви всі були важко віри і вирішили, що ваш чоловік ніколи не прийде, хоча він знаходиться в будинку і своєю вогненною стороною в цей самий момент. Крім того, я можу дати вам ще один доказ; коли я вмивав його, я сприйняв шрам, який дав йому кабана, і я хотів розповісти вам про це, але в його мудрості він не дозволив мені, і плескав долонями в моє рот; тож прийдіть зі мною, і я зроблю цю угоду з тобою - якщо я обманюю вас, можливо, ви мене вбили найжорстокішою смертю, яку ви можете придумати».

    «Дорога моя медсестра, - сказала Пенелопа, - якою б мудрою ви не були, ви навряд чи зможете зрозуміти поради богів. Тим не менш, ми підемо на пошуки мого сина, щоб я побачив трупи женихів і чоловіка, який їх вбив».

    На цьому вона зійшла зі своєї верхньої кімнати, і при цьому вважала, чи варто їй триматися на відстані від чоловіка і допитувати його, чи варто їй відразу підійти до нього і обійняти його. Коли, однак, вона перетнула кам'яну підлогу монастиря, вона сіла навпроти Улісса біля вогню, біля стіни під прямим кутом 180 [до тієї, через яку вона увійшла], тоді як Улісс сидів біля одного з несучих стовпів, дивлячись на землю і чекаючи, щоб побачити, що його хоробрий дружина сказала б йому, коли побачила його. Довгий час вона сиділа мовчазною і як одна втратила в подиві. Одного разу вона виглядала йому повною в обличчя, але потім знову прямо, вона була введена в оману його пошарпаним одягом і не змогла впізнати його, 181 поки Телемах не почав дорікати її і сказав:

    «Мати - але ти настільки важкий, що я не можу назвати тебе таким іменем—чому ти таким чином тримаєшся подалі від мого батька? Чому ви не сідаєте поруч з ним і не починаєте з ним розмовляти і задавати йому питання? Жодна інша жінка не могла триматися подалі від свого чоловіка, коли він повернувся до неї після двадцяти років відсутності, і після того, як пройшов стільки; але ваше серце завжди було твердим, як камінь».

    Пенелопа відповіла: «Сину мій, я настільки загублена в подиві, що не можу знайти слів, в яких би ні задати питання, ні відповісти на них. Я навіть не можу дивитися йому прямо в обличчя. Тим не менш, якщо він справді є Уліссом, повернеться до свого власного будинку знову, ми зможемо зрозуміти один одного краще, бо є жетони, з якими ми двоє знайомі наодинці, і які приховані від усіх інших».

    Улісс посміхнувся цьому і сказав Телемаху: «Нехай ваша мати поставить мене на будь-які докази, які їй подобаються; вона вирішить про це зараз. Вона відкидає мене на даний момент і вважає мене кимось іншим, тому що я покрита брудом і маю такий поганий одяг; давайте, однак, розглянемо, що нам краще робити далі. Коли одна людина вбила іншого—хоча він не той, хто залишив би багатьох друзів, щоб зайнятися його сваркою - людина, яка вбила його, все одно повинна попрощатися зі своїми друзями і літати країною; тоді як ми вбивали перебування цілого міста, і всю вибрану молодь Ітаки. Я б хотів, щоб ви розглянули це питання».

    «Подивіться на це самі, батько, - відповів Телемах, - бо кажуть, що ти наймудріший радник у світі, і що немає іншої смертної людини, яка б зрівнялася з тобою. Ми будемо слідувати за вами з правильною доброю волею, і ви не знайдете, що ми підведемо вас до тих пір, поки наша сила тримається».

    «Я скажу те, що, на мою думку, буде найкращим», - відповів Улісс. «Спочатку вимийте і надіньте сорочки; скажіть покоївцям також піти до власної кімнати і одягатися; Фемій потім вдарить танцювальну мелодію на свою ліру, так що якщо люди зовні чують, або хтось із сусідів, або хтось, хто йде по вулиці, трапляється, щоб помітити це, вони можуть подумати, що в будинку весілля, і жодних чуток про смерть женихів не потрапить у місті, перш ніж ми зможемо втекти в ліс на моїй власній землі. Опинившись там, ми вирішимо, який з курсів небесних ваучерів нам здасться наймудрішим».

    Так він говорив, і вони зробили так, як він сказав. Спочатку вони прали і надягали сорочки, поки жінки готувалися. Тоді Фемій взяв свою ліру і поставив їх усіх тугу за солодкою піснею і величним танцем. Будинок знову перегукувався зі звуком танцюючих чоловіків і жінок, а люди зовні сказали: «Я вважаю, королева нарешті вийшла заміж. Вона повинна соромитися себе за те, що вона не продовжує захищати майно чоловіка, поки він не прийде додому». 182

    Це було те, що вони сказали, але вони не знали, що це сталося. Верхній слуга Евріном вимив і помазав Улісса у власному будинку і подарував йому сорочку і плащ, в той час як Мінерва змусила його виглядати вище і сильніше, ніж раніше; вона також змусила волосся рости густими на маківці, і стікати вниз в локони, як цвіте гіацинт; вона прославила його про голову і плечі так само, як майстерний робітник, який вивчав мистецтво всіх видів під Вулканом або Мінервою - і його робота сповнена краси - збагачує шматок срібної пластини, позолочуючи його. Він вийшов з лазні, схожий на одного з безсмертних, і сів навпроти дружини на сидіння, яке він залишив. «Дорога моя, - сказав він, - небо наділило тебе серцем більш непохитним, ніж жінка коли-небудь була. Жодна інша жінка не могла триматися подалі від свого чоловіка, коли він повернувся до неї після двадцяти років відсутності, і після того, як пережив стільки. Але прийди, медсестра, приготуй для мене ліжко; я буду спати одна, бо у цієї жінки серце тверде, як залізо».

    «Дорога моя, - відповіла Пенелопа, - Я не маю бажання налаштовувати себе, ані знецінювати вас; але я не вражений твоєю зовнішністю, бо я дуже добре пам'ятаю, якою людиною ти був, коли йшов з Ітаки. Тим не менш, Евріклея, візьміть своє ліжко за межі постільної камери, яку він сам побудував. Принесіть ліжко за межі цієї кімнати і покладіть на неї постільну білизну з флісом, хорошими покривалами та ковдрами».

    Вона сказала це, щоб спробувати його, але Улісс дуже розлютився і сказав: «Дружина, я дуже незадоволений тим, що ти щойно говорив. Хто забирав моє ліжко з місця, в якому я його залишив? Він, мабуть, вважав це важким завданням, незалежно від того, наскільки майстерним він був робітником, якщо тільки якийсь бог не прийшов і не допоміг йому змінити його. Немає жодної людини, яка б сильна і в розквіті сил, яка могла б зрушити її зі свого місця, бо це дивовижна цікавість, яку я зробив своїми руками. Там була молода оливка, яка росла в межах будинку, з повною силою, і приблизно така ж товста, як підшипникова стійка. Я побудував свою кімнату навколо цього з міцними стінами з каменю та дахом, щоб покрити їх, і я зробив двері міцними та добре пристосованими. Потім я зрізав верхні сучки оливкового дерева і залишив пень стоячим. Це я одягнувся приблизно від кореня вгору, а потім добре і вміло працював з столярними інструментами, випрямляючи свою роботу, намалювавши лінію на дереві, і перетворюючи її в ліжко-опору. Потім я набридла отвір посередині і зробила її центральною стійкою свого ліжка, на якій я працював, поки не закінчив її, інкрустуючи золотом і сріблом; після цього я розтягнув шкуру з малинової шкіри з одного боку її на іншу. Отже, ви бачите, що я знаю все про це, і я хочу дізнатися, чи все ще воно там, чи хтось видаляє його, вирубуючи оливкове дерево біля його коренів».

    Коли вона почула вірні докази, які тепер дав їй Улісс, вона неабияк зламалася. Вона летіла з плачем на його бік, кинула руками об шию і поцілувала його. «Не гнівайся на мене Улісс, - закричала вона, - ти, хто наймудріший з людства. Ми постраждали, ми обоє. Небеса заперечували нам щастя витрачати нашу молодість і старіти разом; не варто тоді засмучуватися і не сприймати це погано, що я не обійняв вас таким чином, як тільки побачив вас. Я весь час здригався через страх, що хтось може прийти сюди і обдурити мене брехливою історією; бо є багато дуже нечестивих людей. Дочка Йова Хелен ніколи б не поступилася чоловікові з чужої країни, якби знала, що сини ахейців прийдуть за нею і повернуть її назад. Небеса поклали в її серце, щоб зробити неправильно, і вона не думала про той гріх, який був джерелом всіх наших печалів. Тепер, однак, що ви переконали мене, показавши, що ви знаєте все про наше ліжко (якого жодна людина ніколи не бачила, крім вас і я, і одна служниця, дочка Актора, яку дав мені мій батько на моєму шлюбі, і який тримає двері нашої кімнати) важко повірити, хоча я можу не довіряти більше немає».

    Тоді Улісс у свою чергу розтанув, і плакав, коли притискав свою дорогу і вірну дружину до пазухи. Як вид землі вітається чоловікам, які плавають до берега, коли Нептун розбив свій корабель від люті своїх вітрів і хвиль; деякі одні досягають землі, і вони, покриті розсолом, вдячні, коли вони опиняються на твердій землі і поза небезпекою—навіть так було її чоловік ласкаво просимо в її, як вона дивилася на нього, і вона не могла відірвати двох своїх прекрасних рук об шиї. Дійсно, вони пішли б на потурання своїй скорботі, поки не з'явився рум'яний ранок, якби Мінерва не визначила інакше, і тримала ніч назад на далекому заході, в той час як вона не страждає від Світанок, щоб залишити Океан, ні ярмо двох скакунів Лампус і Фаетон, які несуть її вперед, щоб розірвати день на людство.

    Нарешті, однак, Улісс сказав: «Дружина, ми ще не досягли кінця наших неприємностей. У мене є невідома кількість зусиль, які ще потрібно пройти. Це довго і важко, але я повинен пройти через це, бо таким чином відтінок Тейресії пророкував стосовно мене, в той день, коли я спустився в Аїд, щоб запитати про моє повернення та повернення моїх супутників. Але тепер давайте лягаємо спати, щоб ми могли лягти і насолоджуватися благословенною благом сну».

    «Ви лягаєте спати, як тільки вам заманеться, - відповіла Пенелопа, - тепер, коли боги послали вас додому до вашого власного доброго дому та до вашої країни. Але як небеса поставили в ваш розум, щоб говорити про це, розкажіть мені про завдання, яке лежить перед вами. Мені доведеться почути про це пізніше, тому краще, щоб мені сказали одразу».

    «Дорога моя, - відповів Улісс, - чому ти повинен натискати на мене, щоб сказати тобі? Все-таки я не буду його приховувати від вас, хоча вам це і не сподобається. Мені це не подобається сам, бо Тейресія наказав мені подорожувати далеко і широко, несучи весло, поки я не приїхав до країни, де люди ніколи не чули про море, і навіть не змішували сіль зі своєю їжею. Вони нічого не знають ні про кораблі, ні весла, які є крилами корабля. Він дав мені цей певний знак, який я не приховую від вас. Він сказав, що мандрівник повинен зустрітися зі мною і запитати мене, чи це була лопата, яка у мене була на плечі. На цьому я повинен був закріпити своє весло в землі і принести в жертву барана, бика і кабана Нептуну; після чого я повинен був піти додому і запропонувати гекатомби всім богам на небі, один за іншим. Що стосується себе, то він сказав, що смерть повинна прийти до мене з моря, і що моє життя має відпливати дуже м'яко, коли я був сповнений років і душевного спокою, і мій народ повинен благословити мене. Все це, за його словами, неодмінно має відбутися».

    І Пенелопа сказала: «Якщо боги збираються гарантувати вам щасливіший час у вашій старості, ви можете сподіватися, що тоді буде перепочинок від нещастя».

    Таким чином вони розмовляли. Тим часом Евріном і медсестра взяли смолоскипи і зробили ліжко готовим з м'якими покривалами; як тільки вони поклали їх, медсестра повернулася в будинок, щоб піти відпочивати, залишивши в ліжку жінку Eurynome 183, щоб показати Улісса і Пенелопу спати факелом світла. Коли вона провела їх до їхньої кімнати, вона повернулася назад, і вони радісно прийшли до обрядів свого старого ліжка. Телемах, Філоетій та свинопас тепер припинили танцювати, і змусили жінок також піти. Потім вони лягли спати в монастирі.

    Коли Улісс і Пенелопа мали свою любов, вони розмовляли один з одним. Вона розповіла йому, скільки їй довелося понести, побачивши будинок, наповнений натовпом злих женихів, які вбили стільки овець і волів на її рахунок, і випили стільки бочок вина. Улісс у свою чергу розповів їй, що він зазнав, і скільки неприємностей він сам віддав іншим людям. Він розповів їй все, і вона була так рада слухати, що ніколи не лягала спати, поки він не закінчив всю свою історію.

    Почав він зі своєї перемоги над Циконами, і з того, як він звідти досяг родючої землі лотосоїдів. Він розповів їй все про Циклопа і про те, як він покарав його за те, що він так безжально з'їв своїх хоробрих товаришів; як він потім пішов до Еола, який гостинно прийняв його і сприяв його шляху, але навіть так він не повинен був дістатися додому, бо на його велике горе ураган знову вивів його в море; як він пішов далі в Лестригонівське місто Телепілос, де люди знищили всі його кораблі зі своїми екіпажами, врятували себе і тільки свій корабель. Тоді він розповів про хитрий Цирці та її ремесло, і про те, як він приплив до холодного дому Аїда, щоб порадитися з привидом фіванського пророка Тейресії, і як він бачив своїх старих товаришів по зброї, і свою матір, яка виносила його і виховала його, коли він був дитиною; як він тоді почув дивовижний спів сирен, і пішов далі на блукаючі скелі і жахливі Харибди і до Сцилли, яку ніхто ще не проходив у безпеці; як його люди тоді їли худобу бога сонця, і як Йов тому вдарив корабель своїми громовими болтами, так що всі його люди загинули разом, сам один залишився живим; як нарешті він дійшла до острова Огіг і німфа Каліпсо, яка тримала його там у печері, і годувала його, і хотіла, щоб він одружився з нею, і в цьому випадку вона мала намір зробити його безсмертним, щоб він ніколи не постарів, але вона не змогла умовити його дозволити їй це зробити; і як після великих страждань він знайшов шлях до Фаеяці, які ставилися до нього так, ніби він був богом, і відправили його назад на кораблі до своєї країни після того, як дали йому золото, бронзу та одяг у великому достатку. Це було останнє, про що він розповів їй, бо тут глибокий сон схопився на нього і полегшив тягар його печалі.

    Тоді Мінерва подумала їй про іншу справу. Коли вона вважала, що Улісс мав як свою дружину, так і спокій, вона запропонувала золотій зорі піднятися з Океану, щоб вона могла пролити світло на людство. На цьому, Улісс піднявся зі свого зручного ліжка і сказав Пенелопі: «Дружина, ми обоє мали нашу повну частку неприємностей, ви тут, в скаргу на мою відсутність, і мені заважали повернутися додому, хоча я весь час прагнув зробити це. Тепер, однак, коли ми нарешті зібралися разом, подбайте про майно, яке знаходиться в будинку. Що стосується овець та кіз, які їли нечестиві женихи, то я заберу багато себе силою від інших людей, і змушу ахейців зробити добру решту, поки вони не заповнить усі мої двори. Я зараз їду в лісисті землі в країні, щоб побачити свого батька, який так довго сумував на мій рахунок, і собі я дам ці вказівки, хоча ви мало потребуєте в них. На сході сонця він одразу потрапить за кордон, що я вбивав женихів; ідіть наверх, отже, 184 і залишайтеся там з вашими жінками. Нікого не бачте і не задавайте питань». 185

    Коли він говорив, він оперізувався на обладунках. Тоді він розбудив Телемаха, Філоетія та Євмея, і сказав усім їм одягнути і свою зброю. Це вони і зробили, і озброїлися. Коли вони зробили це, вони відкрили ворота і поїхали, Улісс провідний шлях. Зараз було денне світло, але Мінерва все ж приховувала їх у темряві і швидко вивела з міста.

    • Was this article helpful?