Skip to main content
LibreTexts - Ukrayinska

1.24: Книга XXIV

  • Page ID
    47614
    • Homer (translated by Samuel Butler)
    • Ancient Greece
    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ПРИВИДИ ЖЕНИХІВ В АЇДІ—УЛІСС І ЙОГО ЛЮДИ ЙДУТЬ ДО БУДИНКУ ЛАЕРТЕСА - ЛЮДИ ІТАКИ ВИХОДЯТЬ НАПАСТИ НА УЛІССА, АЛЕ МІНЕРВА УКЛАДАЄ МИР.

    Тоді Меркурій Цилленський викликав привидів женихів, і в руці він тримав справедливу золоту паличку, якою він запечатує чоловічі очі уві сні або будить їх так, як йому заманеться; цим він розпалював привидів і вів їх, поки вони слідували за ниттям і тарабанням за ним. Коли кажани літають, верещачи в дуплі якоїсь великої печери, коли один з них випав із скупчення, в якому вони висять, навіть так примари скиглили і верещали, як Меркурій цілитель скорботи вів їх у темну обитель смерті. Коли вони пройшли води Океану і скелі Леука, вони прийшли до воріт сонця і землі мрій, на якій вони досягли лугу асфоделя, де живуть душі і тіні їх, які більше не можуть працювати.

    Тут вони знайшли привид Ахіллеса сина Пелея, з примарами Патрокла, Антілоха та Аякса, який був найкращою та найкрасивішою людиною з усіх данан після сина самого Пелея.

    Вони зібралися навколо примари сина Пелея, і привид Агамемнона приєднався до них, гірко сумуючи. Навколо нього зібралися також привиди тих, хто загинув з ним у домі Егіста; і привид Ахілла говорив першим.

    «Син Атрея, - говорив він, - ми говорили, що Йов любив тебе краще від першого до останнього, ніж будь-який інший герой, бо ти був капітаном над багатьма і сміливими людьми, коли ми всі разом воювали перед Троєю; але рука смерті, якої не може врятуватися жоден смертний, була покладена на вас занадто рано. Краще для вас, якби ви впали в Трою в день вашої слави, бо ахейці побудували б курган над вашим попелом, і ваш син був би спадкоємцем вашого доброго імені, тоді як тепер ваша доля прийшла до самого жалюгідного кінця».

    «Щасливий син Пелея, - відповів привид Агамемнона, - за те, що загинув у Трої далеко від Аргоса, в той час як найсміливіший з троянців і ахейців падав навколо вас, борючись за ваше тіло. Там ви лежали в кружлячих хмарах пилу, всі величезні і надзвичайно, неуважні тепер вашого лицарства. Ми боролися протягом усього довгого дня, і ми ніколи не повинні були зупинятися, якби Джоув не послав ураган, щоб залишитися нами. Потім, коли ми вивезли вас на кораблі з бійки, ми поклали вас на ваше ліжко і очистили вашу світлу шкіру теплою водою та мазями. Данани рвали волосся і гірко плакали навколо вас. Твоя мати, почувши, прийшла зі своїми безсмертними німфами з моря, і звук великого плачу виходив над водами так, що ахейці від страху квакали. Вони втекли б від паніки до своїх кораблів, якби не мудрий старий Нестор, чия порада завжди була вірною, перевірив їх, кажучи: «Тримай, аргіїв, літай не синів ахейців, це його мати, що йде з моря зі своїми безсмертними німфами, щоб побачити тіло свого сина».

    «Так він говорив, і ахейці більше не боялися. Дочки морського старця стояли навколо вас, плакаючи гірко, і одягали вас у безсмертну одежу. Дев'ять муз також прийшли і підняли свої солодкі голоси в плачу - закликаючи і відповідаючи один одному; там не було Аргіве, але плакали від жалю до дирге, яких вони переслідували. Днів і ночей сім і десять ми оплакували вас, смертні та безсмертні, але на вісімнадцятий день ми дали вас у полум'я, і багато товстої вівці з багатьма волами ми вбили в жертву навколо вас. Ви були спалені в одязі богів, з багатими смолами і з медом, в той час як герої, кінь і ноги, зіткнулися зі своїми обладунками навколо купи, коли ви горіли, з бродягою, як з великої кількості. Але коли полум'я небесне зробило свою справу, ми зібрали ваші білі кістки на ранок і поклали їх у мазі та в чистому вині. Ваша мати принесла нам золоту вазу, щоб тримати їх—дар Вакха і роботу самого Вулкана; в цьому ми змішали ваші вибілені кістки з тими, хто пішов до вас Патрокла, і окремо ми додали також ті Антілоха, які були ближче до вас, ніж будь-який інший з ваших товаришів тепер, коли Патрокл. більше не було.

    «Над ними військо Аргіїв побудував благородну гробницю, на точці, що виступає над відкритим Геллеспонт, щоб його могли бачити здалеку на море тими, хто зараз живе, і тими, хто народиться надалі. Ваша мати просила призи у богів і пропонувала їм претендувати найблагородніший з ахейців. Ви, мабуть, були присутні на похороні багатьох героїв, коли юнаки підперезати себе і готуються боротися за призи на смерть якогось великого вождя, але ви ніколи не бачили таких призів, як срібні ноги Фетіда запропонували в вашу честь; бо боги любили вас добре. Таким чином навіть у смерті ваша слава, Ахіллес, не була втрачена, і ваше ім'я живе вічно серед усього людства. Але що стосується мене, яка розрада була у мене, коли закінчилися дні моїх боїв? Бо Йов бажав моє знищення після мого повернення, руками Егіста та рук моєї нечестивої дружини».

    Так вони розмовляли, і в даний час Меркурій підійшов до них з привидами женихів, яких вбив Улісс. Привиди Агамемнона та Ахілла були здивовані, побачивши їх, і відразу підійшли до них. Привид Агамемнона визнав Амфімедона сина Меланея, який жив в Ітаці і був його господарем, тому він почав розмовляти з ним.

    «Амфімедон, - сказав він, - що сталося з усіма вами, прекрасними молодими чоловіками, і всі віком теж - що ви зійшли сюди під землю? Не можна було підібрати тонше тіло чоловіків з будь-якого міста. Нептун підняв свої вітри і хвилі проти вас, коли ви були в морі, або ваші вороги закінчили вас на материку, коли ви займалися вирощуванням худоби або крадіжкою овець, або під час боротьби на захист своїх дружин і міста? Відповісти на моє запитання, бо я був вашим гостем. Ви не пам'ятаєте, як я прийшов до вашого будинку разом з Менелаєм, щоб умовити Улісса приєднатися до нас зі своїми кораблями проти Трої? Минув цілий місяць, коли ми могли відновити наше плавання, бо у нас була наполеглива робота, щоб переконати Улісса піти з нами».

    І привид Амфімедона відповів: «Агамемнон, син Атрея, царя людського, я пам'ятаю все, що ви сказали, і розповім вам повністю і точно про те, яким чином був досягнутий наш кінець. Улісса вже давно немає, і ми доглядали за його дружиною, яка не сказала в упор, що вона не вийде заміж, і ще не доведе справи до кінця, бо вона мала на увазі наше знищення: тоді це був трюк, який вона зіграла нас. Вона встановила в своїй кімнаті велику рамку тамбура і почала працювати над величезним шматком тонкого рукоділля. 'Милі, 'сказала вона, 'Улісс дійсно мертвий, все ж, не тисніть мене, щоб одружитися знову негайно; чекайте - бо я не хотів би моя майстерність в рукоділлі загинути незареєстрованим—поки я не завершив жадання для героя Лаерта, проти часу, коли смерть прийме його. Він дуже багатий, і жінки цього місця будуть говорити, якщо його викладуть без привороту». Це те, що вона сказала, і ми погодилися; після чого ми могли бачити, як вона працює над своєю великою павутиною цілий день, але вночі вона знову розбирала шви факелом. Вона обманювала нас таким чином протягом трьох років, не з'ясувавши це, але як час носив, і вона була зараз на четвертому курсі, у спад супутників і багато днів було здійснено, одна з її покоївок, яка знала, що вона робить, сказала нам, і ми спіймали її в акті скасування своєї роботи, тому їй довелося закінчити її Чи буде вона чи ні; і коли вона показала нам мантію, яку вона зробила, після того, як вона її вимила, 186 її пишність була такою, як сонце чи місяць.

    «Тоді якийсь злісний бог передав Улісса на високогірну ферму, де живе його свиняче стадо. Туди ж прийшов і його син, повернувшись з плавання до Пілосу, і вони прийшли до міста, коли вилупили свою змову для нашого знищення. Спочатку прийшов Телемах, а потім слідом за ним у супроводі свиностада прийшов Улісс, одягнений в ганчірки і спираючись на посох так, ніби він якийсь жалюгідний старий жебрак. Він прийшов так несподівано, що ніхто з нас не знав його, навіть старших серед нас, і ми його зневажали і кидали в нього речі. Він пережив як удари, так і образи без слова, хоча він був у власному домі; але коли воля Егіс-несучого Йова надихнула його, вони з Телемахом взяли броню і сховали її у внутрішній камері, прикрутивши двері за ними. Тоді він хитро змусив свою дружину запропонувати свій лук і кількість заліза, за яке ми змагалися нещасливі женихи; і це було початком нашого кінця, бо ніхто з нас не міг нанизати лук - і майже не зробити цього. Коли він збирався дійти до рук Улісса, ми всі кричали, що це не слід йому давати, незалежно від того, що він може сказати, але Телемах наполягав на тому, щоб він його мав. Коли він отримав його в руки, він з легкістю нанизував його і послав свою стрілу через залізо. Тоді він стояв на підлозі монастиря і вилив свої стріли на землю, люто кричачи про нього. Спочатку він вбив Антинуса, а потім, прицілившись прямо перед ним, він дозволив літати своїми смертельними дротиками, і вони впали товстими один на одного. Було зрозуміло, що хтось із богів допомагав їм, бо вони напали на нас щосили по монастирях, і звучав огидний звук стогону, коли наші мізки билися, а земля кинула кров'ю нашою. Ось так, Агамемнон, ми прийшли до кінця, і наші тіла все ще лежать без піклування в будинку Улісса, бо наші друзі вдома ще не знають, що сталося, так що вони не можуть викласти нас і вимити чорну кров з наших ран, змушуючи стогін над нами відповідно до офісів через відійшли».

    «Щасливий Улісс, син Лаерта, - відповів привид Агамемнона, - ви дійсно благословенні у володінні дружини, наділеної такою рідкісною досконалістю розуміння, і настільки вірною своєму одруженому господареві, як Пенелопа, дочка Ікарія. Отже, слава про її чесноту ніколи не помре, і безсмертні складуть пісню, яка буде бажана всьому людству на честь сталості Пенелопи. Як далеко інакше було зло дочки Тиндарея, яка вбила її законного чоловіка; її пісня буде ненависною серед чоловіків, бо вона принесла ганьбу на все жіноче людство навіть на добрих».

    Так вони розмовляли в домі Аїда глибоко в надрах землі. Тим часом Улісс та інші вийшли з міста і незабаром досягли ярмаркової та добре обробленої ферми Лаерта, яку він відновив з нескінченною працею. Тут був його будинок, з нахилом бігати навколо нього, де раби, які працювали на нього, спали, сиділи і їли, а всередині будинку знаходилася стара жінка Сіцел, яка доглядала за ним у цій його дачній фермі. Коли Улісс потрапив туди, він сказав своєму синові та двом іншим:

    «Ідіть в будинок, і вбийте найкращу свиню, яку зможете знайти на вечерю. Тим часом я хочу побачити, чи пізнає мене батько, чи не впізнає мене після такої тривалої відсутності».

    Потім він зняв зброю і віддав її Євмею та Філоецію, які пішли прямо до дому, поки він вимкнув у виноградник, щоб судити над батьком. Коли він спустився до великого саду, він не бачив Долія, ані жодного з синів його, ані інших рабів, бо всі вони збирали терни, щоб зробити огорожу для виноградника, на місці, де сказав їм старий; тому він знайшов свого батька одного, мотаючи виноградну лозу. Він мав на брудній старій сорочці, латку і дуже пошарпану; його ноги були пов'язані навколо ремінцями оксгіду, щоб врятувати його від брамблів, і він також носив шкіряні рукави; у нього на голові була шапка з козячої шкіри, і він виглядав дуже горе. Коли Улісс побачив його таким зношеним, таким старим і сповненим скорботи, він стояв нерухомо під високим грушевим деревом і почав плакати. Він сумнівався, чи обійняти його, поцілувати його і розповісти йому все про те, що він прийшов додому, або він повинен спочатку допитати його і подивитися, що він скаже. Зрештою, він вважав за краще бути хитрим з ним, тому в цьому розумі він підійшов до свого батька, який нахилявся і копав про рослину.

    «Я бачу, сер, —сказав Улісс, - що ви чудовий садівник - які болі ви приймаєте з собою, щоб бути впевненим. Немає жодної рослини, ні фігового дерева, виноградної лози, оливки, груші, ні клумби, але несе слід вашої уваги. Однак я вірю, що ви не образитесь, якщо я скажу, що ви краще доглядаєте за своїм садом, ніж про себе. Ти стара, несмачна і дуже підло одягнена. Це не може бути тому, що ви простоюєте, що ваш господар так погано піклується про вас, дійсно ваше обличчя і фігура не мають нічого від раба про них, і проголошують вас благородного народження. Я мав би сказати, що ви один з тих, хто повинен добре вмитися, добре їсти і лежати м'яко вночі, як мають право робити старі люди; але скажи мені, і скажи мені правду, чий ти раб і в чиєму саду ти працюєш? Розкажіть і про іншу справу. Це місце, в яке я приїхав справді Ітака? Я щойно познайомився з людиною, яка так сказала, але він був нудним хлопцем і не мав терпіння почути мою історію, коли я запитував його про мого старого друга, чи він ще жив, чи вже мертвий і в будинку Аїда. Повірте мені, коли я кажу вам, що цей чоловік прийшов до мене додому одного разу, коли я був у своїй країні, і ще ніколи до мене не приходив незнайомець, який мені більше сподобався. Він сказав, що його сім'я поїхала з Ітаки і що його батьком був Лаерт, син Арцеїсія. Я прийняв його гостинно, змусивши його вітати у всьому достатку мого будинку, а коли він пішов, я дарував йому всі звичні подарунки. Я дав йому сім талантів прекрасного золота, і за ним ганялася чашка з цільного срібла з квітами. Я дав йому дванадцять світлих плащів, і стільки ж шматків гобелена; Я також дав йому дванадцять плащів однієї складки, дванадцять килимів, дванадцять прекрасних мантій і рівну кількість сорочок. До всього цього я додала чотирьох красивих жінок, досвідчених у всіх корисних мистецтвах, і я дозволив йому взяти свій вибір».

    Його батько проливав сльози і відповів: «Пане, ви дійсно прийшли в країну, яку назвали, але вона потрапила в руки нечестивих людей. Все це багатство подарунків було дано без мети. Якби ви могли знайти свого друга тут живим, в Ітаці, він би гостинно розважав вас і просив би ваші подарунки, коли ви покинули його - як було б правильно, враховуючи те, що ви йому вже дали. Але скажіть мені, і скажіть мені правду, скільки років пройшло з того часу, як ви розважали цього гостя - мого нещасного сина, як ніколи? На жаль! Він загинув далеко від своєї країни; морські риби з'їли його, або він став здобиччю птахів і диких звірів якогось континенту. Ні його мати, ні я, його батько, який був його батьками, не могли кинути на нього руки і загорнути його в його саван, а також не могли його чудова і багато височена дружина Пенелопа повірити свого чоловіка, як це було природно на його смертному ліжку, і закрити очі відповідно до кабінетів через відійшли. Але тепер скажіть мені по-справжньому, бо я хочу знати. Хто і звідки—розкажіть мені про своє місто і батьків? Де лежить корабель, який привів вас і ваших людей до Ітаки? Або ви були пасажиром на якомусь іншому кораблі, а ті, хто привіз вас сюди, пішли по дорозі і залишили вас?»

    «Я вам все розповім, - відповів Улісс, - цілком по-справжньому. Я родом з Алібасу, де у мене прекрасний будинок. Я син царя Афеїди, який є сином Поліпемона. Моє власне ім'я Еперит; небо вигнало мене з мого курсу, коли я залишав Сіканію, і мене везли сюди проти моєї волі. Що стосується мого корабля, то він лежить там, біля відкритої країни за містом, і це вже п'ятий рік з тих пір, як Улісс покинув мою країну. Бідолаха, все ж прикмети були добре для нього, коли він пішов від мене. Всі птахи летіли на наших правих руках, і ми з ним раділи бачити їх, коли ми розлучилися, бо ми мали всі надії, що нам доведеться провести ще одну дружню зустріч і обмінятися подарунками».

    Темна хмара скорботи обрушилася на Лаерта, коли він слухав. Він наповнив обидві руки пилом з землі і облив її сірою головою, сильно стогнучи, як він це робив. Серце Улісса було зворушено, і ніздрі його тремтіли, коли він дивився на батька; потім він кинувся до нього, кинув руки про нього і поцілував його, кажучи: «Я - це він, батько, про якого ви питаєте—Я повернувся після того, як був у від'їзді протягом двадцяти років. Але припиніть зітхання та плач - ми не маємо часу втрачати, бо я повинен сказати вам, що я вбивав женихів у моєму домі, щоб покарати їх за їхню зухвалість і злочини».

    «Якщо ви справді мій син Улісс, - відповів Лаерт, - і повернулися знову, ви повинні дати мені такий явний доказ вашої особистості, який переконає мене».

    «Спочатку спостерігайте за цим шрамом, - відповів Улісс, - який я отримав від бивня кабана, коли полював на гору. Парнас. Ви з мамою відправили мене до Автоліка, батька моєї матері, щоб отримати подарунки, які, коли він був тут, він обіцяв мені подарувати. Крім того, я вкажу вам на дерева на винограднику, які ви мені дали, і я запитав вас про них, коли я йшов за вами навколо саду. Ми пройшли їх усіх, і ви сказали мені їхні імена і те, що вони всі були. Ти дав мені тринадцять грушевих дерев, десять яблунь та сорок фігових дерев; ви також сказали, що дасте мені п'ятдесят рядів винограду; між кожним рядом посадили кукурудзу, і вони дають виноград всякого роду, коли на них було тяжке небесне тепло».

    Сила Лаерта підвела його, коли він почув переконливі докази, які дав йому син. Він кинув на нього руки, і Улісс повинен був підтримати його, або він пішов би в непритомність; але як тільки він прийшов і почав відновлювати свої почуття, він сказав: «О батюшка Йове, тоді ви боги все ще в Олімпі зрештою, якщо женихи дійсно були покарані за їх зухвалість і дурість. Тим не менш, я дуже боюся, що всі городяни Ітаки будуть прямо тут, і вони будуть посилати посланців всюди по містах Кефалленян».

    Улісс відповів: «Прийміть серце і не турбуйтеся про це, але давайте підемо в будинок важко біля вашого саду. Я вже сказав Телемаху, Філоетію та Євмею піти туди і якнайшвидше приготувати вечерю».

    Таким чином, розмовляючи, вони пробралися до будинку. Коли вони туди потрапили, вони знайшли Телемаха зі скотарем і свиностадом, ріжучи м'ясо і змішуючи вино з водою. Тоді стара жінка Сісель взяла Лаерта всередину і помила його і помазала маслом. Вона одягла його на хороший плащ, і Мінерва підійшла до нього і надала йому більш імпозантну присутність, зробивши його вищим і міцним, ніж раніше. Коли він повернувся, його син здивувався, побачивши, що він виглядає таким, як безсмертний, і сказав йому: «Мій дорогий батько, хтось із богів робив вас набагато вищим і кращим виглядом».

    Лаерт відповів: «Було б, по батькові Йове, Мінерва, і Аполлон, що я був людиною, якою я був, коли я правив серед кефаленян, і взяв Nericum, що міцна фортеця на передмістях. Якби я був ще тим, ким був тоді, і вчора був у нашому будинку з бронею, я повинен був би стояти поруч з вами і допомогти вам проти женихів. Я мав би вбити багатьох з них, і ви б раділи бачити це».

    Так вони розмовляли; але інші, коли вони закінчили свою роботу і свято було готове, припинили працювати, і зайняли кожен своє належне місце на лавках та сидіннях. Тоді вони почали їсти; старим Долієм та його синами залишили свою роботу і підійшли, для своєї матері, жінка Сіцеля, яка доглядала за Лаертом, тепер, коли він старіє, мала принести їх. Коли вони побачили Улісса і були впевнені, що це він, вони стояли там загубленими від подиву; але Улісс лаяв їх доброю природою і сказав: «Сідай на вечерю, старий, і не заперечуй про твій сюрприз; ми хотіли почати вже деякий час і чекали тебе».

    Потім Доліус висунув обидві руки і підійшов до Улісса. — Сер, - сказав він, схопивши руку свого господаря і цілуючи її в зап'ястя, - ми давно бажали вам додому. І тепер небо відновило вас до нас після того, як ми відмовилися від надії. Отже, всі гради, і нехай боги процвітають вас. 187 Але скажіть мені, чи Пенелопа вже знає про ваше повернення, чи ми надішлемо когось, щоб розповісти їй?

    «Старий, - відповів Улісс, - вона вже знає, тому тобі не потрібно турбуватися про це». На цьому він зайняв своє місце, і сини Долія зібралися навколо Улісса, щоб привітати його і обійняти його один за одним; потім вони зайняли свої місця в належному порядку біля Долія, свого батька.

    Поки вони були таким чином зайняті приготуванням обіду, Чутка обійшла місто і шуміла за кордоном страшну долю, яка спіткала женихів; тому, як тільки люди почули про це, вони збиралися з кожного кварталу, стогнучи і гудіння перед будинком Улісса. Вони забрали мертвих, поховали кожного свого, і поклали тіла тих, хто приїхав звідусіль, на борт рибальських суден, щоб рибалки взяли кожного з них на своє місце. Потім вони сердито зустрілися в місці зборів, і коли вони зібралися, Евпейт встав говорити. Він був переповнений горем через смерть свого сина Антинуса, який був першим чоловіком, убитим Уліссом, тому він сказав, гірко плачучи: «Друзі мої, ця людина зробила ахейців велику помилку. Він забрав багатьох наших найкращих людей з собою у своєму флоті, і він втратив і кораблі, і людей; тепер, крім того, після повернення він вбивав усіх головних людей серед кефалленян. Давайте будемо вставати і робити, перш ніж він зможе піти до Пілоса або до Еліси, де правлять Епеї, або ми будемо соромитися себе назавжди після цього. Це буде для нас вічним ганьбою, якщо ми не помстимо за вбивство наших синів і братів. Зі свого боку я не повинен мати більше задоволення від життя, а краще відразу померти. Давайте будемо вставати, потім і після них, перш ніж вони зможуть перейти на головну землю».

    Він плакав, коли говорив, і кожен шкодував його. А тепер прокинулися Медон і бард Фемій, і прийшли до них з дому Улісса. Кожен був здивований, побачивши їх, але вони стояли посеред зборів, і Медон сказав: «Слухайте мене, люди Ітаки. Улісс не робив цих речей проти волі небес. Я сам бачив, як безсмертний бог приймає форму Наставника і стоїть поруч з ним. Цей бог з'явився, тепер перед ним заохочуючи його, а тепер люто йде по двору і нападає на женихів, на яких вони падали товщі один на одного».

    На цьому блідому страху проклав їх, і старі галітераси, син Мастора, встали говорити, бо він був єдиною людиною серед них, хто знав і минуле, і майбутнє; тому він говорив до них прямо і з усією чесністю, говорячи:

    «Люди Ітаки, це ваша власна вина, що все вийшло так, як у них є; ви б не слухали мене, ні ще наставника, коли ми наказали вам перевірити дурість ваших синів, які робили багато неправильно в глупості своїх серц—витрачаючи субстанцію і зневажаючи дружину вождя, яку вони думав, що не повернеться. Тепер, однак, нехай буде так, як я кажу, і зробіть так, як я вам кажу. Не виходьте проти Улісса, або ви можете виявити, що ви тягнете зло на власні голови».

    Це було те, що він сказав, і більше половини підняв гучний крик, і відразу ж покинув збірку. А решта залишилася там, де вони були, бо промова галитероїдів їх не влаштовувала, і вони стали на бік Евпеїту; тому вони поспішали за своїми обладунками, і коли вони озброїлися, вони зустрілися перед містом, і Евпей вів їх у своїй глупості. Він думав, що збирається помститися за вбивство сина, тоді як по правді кажучи, він ніколи не повинен був повернутися, але сам загинув у своїй спробі.

    Тоді Мінерва сказав Йове: «Батько, син Сатурна, цар царів, дайте мені відповідь на це питання—що ви пропонуєте зробити? Чи налаштуєте ви їх боротьбу ще далі, або ви помиритеся між ними?»

    І Йов відповів: «Дитина моя, чому ти повинен запитати мене? Хіба не за вашою домовленістю Улісс прийшов додому і помстився женихам? Робіть все, що завгодно, але я скажу вам те, що, на мою думку, буде найбільш розумною домовленістю. Тепер, коли Улісс помститься, нехай присягнуть урочистому заповіту, в силу якого він буде продовжувати правити, поки ми змушуємо інших прощати і забути різанину своїх синів і братів. Нехай всі вони стануть друзями, як раніше, і нехай царюють мир і достаток».

    Це було те, що Мінерва вже хотіла зробити, тому вниз вона кинулася з найвищих вершин Олімпу.

    Тепер, коли Лаерт та інші зробили вечерю, Улісс почав говорити: «Деякі з вас виходять і дивляться, чи не наближаються вони до нас». Тож один із синів Долія пішов, як йому було заявлено. Стоячи на порозі, він бачив їх усіх зовсім поруч і сказав Уліссу: «Ось вони, давайте одразу одягнемо наші обладунки».

    Вони надягали свої обладунки так швидко, як могли - тобто Улісс, його троє чоловіків і шість синів Долія. Лаерт також і Долій зробили те ж саме - воїни за необхідністю, незважаючи на сиве волосся. Коли всі вони одягнули свої обладунки, вони відкрили ворота і поїхали, Улісс провідний шлях.

    Тоді до них підійшла дочка Йове Мінерва, прийнявши форму і голос Наставника. Улісс радий, побачивши її, і сказав своєму синові Телемаху: «Телемаху, тепер, коли ти збираєшся битися в заручини, яка покаже хитрість кожного чоловіка, обов'язково не ганьбити своїх предків, які були імениті своєю силою і мужністю у всьому світі».

    «Ти говориш правдиво, мій дорогий батько, - відповів Телемах, - і побачиш, якщо хочеш, що я не проти ганьбити вашу сім'ю».

    Лаертес був у захваті, коли почув це. «Добрі небеса, - вигукнув він, - який день я насолоджуюся: я дійсно радію цьому. Мій син і онук змагаються один з одним у справі доблесті».

    На цьому Мінерва підійшов до нього і сказав: «Син Арцейсія—найкращий друг, який я маю у світі, помоліться блакитноокій дівчині та Йову її батька; потім врівноважте спис і киньте його».

    Коли вона говорила, вона влила в нього свіжу бадьорість, і коли він молився їй, він підняв спис і кинув його. Він вдарив шолом Евпейта, і спис пройшов прямо через нього, бо шолом не залишився, і його обладунки дзвонили навколо нього, коли він сильно впав на землю. Тим часом Улісс і його син впали на лінію фронту ворога і били їх своїми мечами та списами; дійсно, вони вбили б кожного з них, і заважали їм коли-небудь повернутися додому знову, лише Мінерва підняла голос вголос і зробила кожну паузу. «Чоловіки Ітаки, - закричала вона, - припиняють цю жахливу війну, і вирішують справу відразу без подальшого кровопролиття».

    Цей блідий страх охопив кожного; вони так злякалися, що їхні руки впали з рук і падали на землю під звук голосу богині, і вони втекли назад до міста за своїм життям. Але Улісс дав великий крик, і зібравшись разом звалився вниз, як ширяє орел. Тоді син Сатурна послав блискавку вогню, яка впала прямо перед Мінервою, тому вона сказала Уліссу: «Улісс, благородний син Лаерта, припиніть цю войовничу чвари, або Йов розсердится на тебе».

    Так говорила Мінерва, і Улісс слухався її з радістю. Тоді Мінерва прийняла форму і голос Наставника, і в даний час уклала завіт миру між двома суперечливими сторонами.

    • Was this article helpful?