Skip to main content
LibreTexts - Ukrayinska

1.14: Книга XIV

  • Page ID
    47558
    • Homer (translated by Samuel Butler)
    • Ancient Greece
    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    УЛІСС В ХАТІ З ЕУМЕЄМ.

    Тепер Улісс покинув притулок, і пройшов грубий шлях через лісисту країну і над гребенем гори, поки не дійшов до місця, де Мінерва сказав, що знайде свиностада, який був самим ощадливим слугою у нього. Він знайшов його сидячим перед своєю хатиною, яка була біля дворів, які він побудував на місці, який можна було побачити здалеку. Він зробив їх просторими 126 і справедливими, щоб побачити, з вільним бігом для свиней навколо них; він побудував їх під час відсутності свого господаря, з каменів, які він зібрав із землі, нічого не кажучи Пенелопі чи Лаерту, і він обгородив їх зверху колючими кущами. За межами двору він запустив міцний паркан дубових стовпів, розколовся і встановив досить близько один до одного, а всередині він побудував дванадцять стилів один біля одного для свиноматок, щоб лежати. У кожному стилі валялося п'ятдесят свиней, всі вони розводять свиноматок; але кабани спали на вулиці і їх було набагато менше, бо женихи продовжували їх їсти, і свинопасті довелося відправляти їм найкраще, що він мав постійно. Було триста шістдесят свиней кабанів, а чотири гончі пастуха, які були такі ж люті, як вовки, завжди спали з ними. Свинопас в той момент вирізав пару босоніжок 127 з гарної міцної волячої шкури. Троє з його людей висаджували свиней в тому чи іншому місці, і він послав четвертого до міста з кабаном, щоб він був змушений послати женихів, щоб вони могли пожертвувати ними і мати своє м'ясо.

    Коли гончі побачили Улісса, вони влаштували лютий гавкіт і полетіли на нього, але Улісс був досить хитрий, щоб сісти і звільнити тримач палиці, яка у нього була в руці: все одно він був би розірваний ними у власній садибі, якби свинопас не скинув свою волячу шкуру, кинувся повною швидкістю через ворота. двору і відганяли собак, кричачи і кидаючи в них каміння. Потім він сказав Уліссу: «Старий, собаки, швидше за все, зробили з вас коротку роботу, і тоді ви б втягнули мене в біду. Боги дали мені цілком достатньо турбот без цього, бо я втратив кращих майстрів, і перебуваю в постійному горе на його рахунок. Я повинен відвідувати свиней, щоб інші люди їли, в той час як він, якщо він ще живе, щоб побачити світло дня, голодує в якомусь далекому краї. Але зайдіть всередину, і коли у вас є заливка хліба і вина, скажіть мені, звідки ви родом, і все про ваші нещастя».

    На цьому свинопас провів шлях в хату і наказав йому сісти. Він посипав на підлогу добру товсту ложе, а зверху кинув волохату шкіру сарни - велику товсту, на якій він спав вночі. Улісс був задоволений тим, що був прийнятий таким чином, і сказав: «Нехай Джоув, сер, і решта богів дарують вам бажання вашого серця в обмін на добрий шлях, яким ви прийняли мене».

    На це ти відповів, о свиностадо Еумей, «Незнайомець, хоч сюди повинен прийти ще бідніший чоловік, мені не було б правильно його ображати, бо всі незнайомі люди і жебраки з Йова. Ви повинні взяти те, що ви можете отримати, і бути вдячними, бо слуги живуть у страху, коли у них є молоді пани для своїх панів; і це моє нещастя зараз, бо небо заважало поверненню того, хто завжди був би добрий до мене і дав мені щось моє—будинок, клаптик землі, гарну дружину, і все інше, що ліберальний господар дозволяє слузі, який наполегливо працював для нього, і чия праця боги процвітали, як вони мають мою в ситуації, яку я тримаю. Якби мій господар постарів тут, він би зробив великі справи мною, але він пішов, і я хочу, щоб вся раса Олени була повністю знищена, бо вона була смертю багатьох доброї людини. Саме ця справа взяла мого пана в Ілій, землю благородних коней, для боротьби з троянцями в справі царя Агамемнона».

    Коли він говорив, він зв'язав пояс навколо нього і пішов до стилів, де були написані молоді смоктальні свині. Він вибрав два, які він приніс з собою і приніс в жертву. Він співав їх, розрізав і плював їх; коли м'ясо було приготовлено, він приніс все це і поставив перед Уліссом, гарячим і нерухомим на косі, на якому Улісс посипав його білим ячмінним борошном. Потім свиностадо змішав вино в мисці з плющевим деревом, і зайнявши місце навпроти Улісса, сказав йому почати.

    «Впади, чужий, - сказав він, - на блюдо зі свинини слуги. Товсті свині повинні йти до женихів, які їдять їх без сорому і скрупульозності; але благословенні боги люблять не такі ганебні вчинки, і поважають тих, хто робить те, що є законним і правильним. Навіть запеклі халяви, які йдуть на рейди на чужі землі, і Йов дає їм свою здоби—навіть вони, коли вони заповнили свої кораблі і повернулися додому, живуть ураженими совістю, і страшно дивляться на суд; але якийсь бог, здається, сказав цим людям, що Улісс мертвий і пішов; вони не будуть, Тому повертайтеся до власних будинків і робіть свої пропозиції про шлюб звичайним способом, але витрачайте свій маєток силою, не боячись і скупившись. Ні день, ні ніч не виходить з неба, але вони не жертвують ні однією жертвою, ні двома тільки, і вони беруть біг вина його, бо він був надзвичайно багатий. Жоден інший великий чоловік ні в Ітаці, ні на материку не настільки багатий, як він був; у нього було цілих двадцять чоловіків, зібраних разом. Я розповім, що у нього було. На головній землі є дванадцять стад великої рогатої худоби, і стільки ж отари овець, є також дванадцять натовпів свиней, тоді як його власні люди і наймані незнайомці годують його дванадцять широко розповсюджених стад кіз. Тут в Ітаці він біжить навіть великими зграями кіз по дальньому краю острова, і вони відповідають за відмінні козячі стада. Кожен з них щодня посилає женихів найкращу козу в зграї. Що стосується себе, я відповідаю за свиней, яких ви бачите тут, і я повинен продовжувати вибирати найкраще, що у мене є, і відправляти їх їм».

    Це була його історія, але Улісс продовжував їсти і пити ворожно без слова, задумуючи свою помсту. Коли він з'їв достатньо і залишився задоволений, свиностадо взяв миску, з якої він зазвичай пив, наповнив її вином і віддав Уліссу, який був задоволений, і сказав, коли взяв її в руки: «Мій друг, хто був вашим господарем, який купив тебе і заплатив за тебе, такий багатий і такий потужний, як ти мені скажеш? Ви кажете, що він загинув у справі царя Агамемнона; скажіть мені, ким він був, якщо я, можливо, зустрівся з такою людиною. Йов та інші боги знають, але я, можливо, зможу повідомити вам про нього звістку, бо я багато подорожував».

    Еумей відповів: «Старий, жоден мандрівник, який приїжджає сюди з новинами, змусить дружину і сина Улісса повірити його історії. Тим не менш, бродяги, які хочуть нічліг, продовжують приходити з ротами, сповненими брехні, а не словом правди; кожен, хто знаходить свій шлях до Ітаки, йде до моєї коханки і розповідає їй брехні, на що вона бере їх, робить багато з них і задає їм всілякі питання, плач весь час, як жінки будуть. коли вони втратили чоловіків. І ви теж, старий, за сорочку і плащ, безсумнівно, склали б дуже гарну історію. Але вовки та хижі птахи давно розірвали Улісса на шматки, або морські риби з'їли його, а кістки його лежать глибоко в піску на якомусь чужому березі; він мертвий і пішов, і погана справа це для всіх його друзів - особливо для мене; іди туди, де я ніколи не знайду такого хорошого господар, навіть якщо б я не поїхав додому до мами і батька, де я був виведений і народився. Однак я не дуже дбаю про своїх батьків зараз, хоча я дуже хотів би бачити їх знову у своїй країні; саме втрата Улісса найбільше мене засмучує; я не можу говорити про нього без шанування, хоча його тут вже немає, бо він мене дуже любив, і піклувався про мене так, що де б він не був, я завжди буде шанувати його пам'ять».

    «Мій друг, - відповів Улісс, - ти дуже позитивний, і дуже важко віриш у те, що ваш господар знову повернеться додому, проте я не просто скажу, а клянуся, що він йде. Не давайте мені нічого для моїх новин, поки він насправді не прийшов, ви можете дати мені сорочку і плащ хорошого зносу, якщо хочете. Я дуже хочу, але я не візьму нічого до тих пір, бо я ненавиджу людину, так само, як я ненавиджу пекельний вогонь, який дозволяє його бідності спокушати його брехати. Клянусь царем Йовом, обрядами гостинності та тим вогнищем Улісса, до якого я прийшов зараз, що все неодмінно станеться так, як я сказав, що це буде. Улісс повернеться в цьому ж році; з кінцем цього місяця і початком наступного він буде тут, щоб помститися всім тим, хто погано ставиться до своєї дружини і сина».

    На це ти відповів: О свиностадо Еумей, «Старий, ти не будеш платити за те, що приніс добру звістку, і Улісс ніколи не прийде додому; випий вино твоє з миром, і давайте поговоримо про щось інше. Не продовжуйте нагадувати мені про все це; мені завжди боляче, коли хтось говорить про мого почесного пана. Що стосується вашої клятви, ми залишимо її в спокої, але я тільки бажаю, щоб він прийшов, як і Пенелопа, його старий батько Лаерт, і його син Телемах. Я жахливо незадоволений теж цим самим хлопчиком; він швидко біг у мужність, і закликав проїзд бути не гіршою людиною, обличчям і фігурою, ніж його батько, але хтось, або бог, або людина, тривожив його розум, тому він пішов до Пілоса, щоб спробувати отримати новини про свого батька, і женихи лежать в чекайте його, коли він повернеться додому, в надії залишити будинок Арцеісія без імені в Ітаці. Але давайте більше не скажемо про нього, і залишимо його взяти, або ж втекти, якщо син Сатурна тримає руку над ним, щоб захистити його. А тепер, старий, розкажи мені свою власну історію; розкажи мені також, бо я хочу знати, хто ти і звідки ти родом. Розкажіть мені про своє місто та батьків, який спосіб корабля ви приїхали, як екіпаж привіз вас до Ітаки, і з якої країни вони сповідували приїхати - бо ви не могли приїхати по суші».

    І Улісс відповів: «Я вам все про це розповім. Якби було достатньо м'яса і вина, і ми могли б залишитися тут, в хаті, не маючи нічого робити, крім їжі і пити, поки інші йдуть на свою роботу, я міг би легко говорити протягом цілих дванадцяти місяців, не закінчуючи історії про печалі, з якими порадувало небо відвідати мене.

    «Я за народженням крит; мій батько був добре робити людину, яка мала багато синів, народжених у шлюбі, тоді як я був сином раба, якого він придбав для наложниці; тим не менш, мій батько Кастор син Гілакс (рід якого я стверджую, і який був у найвищій честі серед критян за його багатство, процвітання, і доблесть синів його) поставили мене на один рівень з братами моїми, які народилися в шлюбі. Коли, однак, смерть забрала його до будинку Аїда, його сини розділили його маєток і кинули жереб за свої акції, але мені вони дали холдинг і мало іншого; тим не менш, моя доблесть дозволила мені одружитися в багатій родині, бо мені не дали хвалитися або ухилятися на полі бою. Все закінчилося зараз; все ж, якщо ви подивитеся на соломинку, ви можете побачити, що за вухо, бо у мене було достатньо проблем і пощадити. Марс і Мінерва змусили мене сумніватися у війні; коли я вибрав своїх людей, щоб здивувати ворога амбускадом, я ніколи не давав смерті стільки, скільки думка, але був першим, хто стрибнув вперед і спис усіх, кого я міг наздогнати. Такий був я в бою, але я не дбав ні про фермерських роботах, ні про ощадливе домашнє життя тих, хто буде виховувати дітей. Моє захоплення було в кораблі, бойові дії, дрова і стрілки - речі, про які більшість чоловіків здригається думати; але одна людина любить одне, а інше, і це було те, до чого я був найбільш природно схильний. До того, як ахейці пішли в Трою, дев'ять разів був командував людьми і кораблями на закордонній службі, і я накопичив багато багатства. У мене був свій вибір псування в першу чергу, і набагато більше було виділено мені пізніше.

    «Мій будинок швидко виріс, і я став великою людиною серед критян, але коли Йов порадив ту страшну експедицію, в якій так багато загинуло, люди вимагали від мене та Ідолея вести свої кораблі до Трої, і виходу з неї не було, бо вони наполягали на тому, щоб ми це зробили. Там ми воювали цілих дев'ять років, але в десятому ми звільнили місто Пріам і знову поплив додому, як небо розганяло нас. Тоді йов придумав зло проти мене. Я провів один місяць щасливо зі своїми дітьми, дружиною і майном, а потім я задумав ідею зробити спуск на Єгипет, тому я обладнав прекрасний флот і укомплектував його. У мене було дев'ять кораблів, і люди стікалися, щоб заповнити їх. Протягом шести днів я і мої люди влаштовували свято, і я знайшов їх багато жертв як для жертви богам, так і для себе, але на сьомий день ми пішли на борт і відплили з Криту з справедливим північним вітром позаду нас, хоча ми йшли вниз по річці. Ніщо не хворіло ні на одному з наших кораблів, і ми не мали хвороби на борту, але сиділи там, де ми були, і відпустили кораблі, як вітер і рульці взяли їх. На п'ятий день ми дійшли до річки Егіпт; там я розмістив свої кораблі в річці, пропонуючи моїм людям залишатися біля них і тримати на сторожі над ними, поки я послав розвідників на розвідники з кожної точки зору.

    «Але люди не послухалися моїх наказів, взяли на свої лади і розоряли землю єгиптян, вбиваючи людей, і взявши в полон своїх жінок і дітей. Незабаром тривогу рознесли до міста, і коли вони почули воєнний крик, люди вийшли на світанку, поки рівнина не була заповнена вершниками та пішохідцями та відблиском обладунків. Тоді Йов поширив паніку серед моїх людей, і вони більше не зіткнулися з ворогом, бо опинилися в оточенні. Єгиптяни вбили багатьох з нас, а решту забрали живими, щоб зайнятися примусовою працею для них. Йов, однак, поклав це в моєму розумі, щоб зробити це - і я хотів би, щоб я помер тоді і там, в Єгипті замість цього, бо було багато скорботи для мене - я зняв шолом і щит і скинув спис з моєї руки; потім я підійшов прямо до царської колісниці, обхопив коліна і поцілував їх, на чому він пощадив мою життя, наказав мені сісти в колісницю його, і взяв мене плачу до рідного дому. Багато зробили на мене своїми попелястими списами і намагалися вбити мене в їхній люті, але цар захистив мене, бо боявся гніву Йова, захисника чужих, який карає тих, хто чинить зло.

    «Я пробув там сім років і зібрав багато грошей серед єгиптян, бо всі вони мені щось дали; але коли це відбувалося зараз вісім років, прийшов якийсь фінікієць, хитрий негідник, який вже вчинив всілякі лиходії, і цей чоловік переговорив мене піти з ним до Фінікія, де лежав його будинок і його володіння. Я пробув там цілих дванадцять місяців, але наприкінці того часу, коли минули місяці і дні, поки той же сезон не настав знову, він посадив мене на борт корабля, що прямує до Лівії, під виглядом, що я повинен був взяти вантаж разом з ним до цього місця, але насправді, щоб він міг продати мене як раба і взяти гроші, які я приніс. Я запідозрив його намір, але пішов з ним на борт, бо не зміг допомогти.

    «Корабель біг перед свіжим північним вітром, поки ми не досягли моря, що лежить між Критом і Лівією; там, однак, Йов порадив їх знищення, бо як тільки ми були добре з Криту і не могли бачити нічого, крім моря і неба, він підняв чорну хмару над нашим кораблем, і море темніло під ним. Тоді Йов пустив літати зі своїми громовими болтами, і корабель йшов кругом і був наповнений вогнем і сіркою, коли блискавка вдарила по ньому. Люди впали всі в море; їх несли у воді навколо корабля, схожого на стільки чайок, але бог тепер позбавив їх усіх шансів повернутися додому. Я був весь занепокоєний. Йов, однак, послав корабельну щоглу в межах моєї досяжності, яка врятувала моє життя, бо я чіплявся за неї і дрейфував перед лютістю шторму. Дев'ять днів я дрейфував, але в темряві десятої ночі велика хвиля навела мене на узбережжі Теспроту. Там Фейдон, цар теспротів, гостинно розважав мене, не стягуючи нічого, бо його син знайшов мене, коли я був майже мертвий від холоду і втоми, на чому він підняв мене за руку, взяв мене до батька додому і дав мені одяг носити.

    «Там я почув звістку про Улісса, бо цар сказав мені, що він розважав його, і виявив йому велику гостинність, коли він був у дорозі додому. Він показав мені також скарб золота та кованого заліза, який зібрав Улісс. Було достатньо, щоб зберегти його сім'ю протягом десяти поколінь, стільки він залишив у домі царя Федона. Але цар сказав, що Улісс пішов до Додони, щоб він міг дізнатися розум Йова з високого дуба бога, і знати, чи після такої тривалої відсутності він повинен повернутися до Ітаки відкрито чи таємно. І присягнув цар у моїй присутності, роблячи приношення в своєму власному домі, як він робив так, що корабель був біля води, і екіпаж знайшов, що повинен відвезти його до своєї країни. Однак він послав мене до того, як Улісс повернувся, бо там трапився теспротіанський корабель, що пливе до пшеничного острова Дуліхіум, і він сказав тим, хто відповідає за неї, бути впевненим і безпечно відвезти мене до короля Акаста.

    «Ці люди вилупили проти мене змову, яка звела б мене до крайніх страждань, бо коли корабель отримав якийсь вихід із землі, вони вирішили продати мене як раба. Вони позбавили мене сорочки і плаща, які я був одягнений, і дали мені замість цього рвані старі хмари, в яких ви зараз бачите мене; потім, наближаючись до темряви, вони дійшли до оброблених земель Ітаки, і там вони зв'язали мене міцною мотузкою швидко в кораблі, поки вони пішли на берег, щоб повечеряти біля моря. Але боги незабаром розірвали мої узи для мене, і, натягнувши свої ганчірки над головою, я ковзав по керма в море, де я вибив і плавав, поки не був добре від них очищений, і вийшов на берег біля товстого дерева, в якому лежав прихований. Вони були дуже розгнівані на те, що я втекла і пішла шукати мене, поки нарешті вони не думали, що це не буде подальшої користі і повернулися на свій корабель. Боги, сховавши мене таким чином легко, потім відвели мене до дверей доброї людини—бо здається, що я ще не помру ще деякий час».

    На це ви відповіли: О свиностадо Еумей, «Бідний нещасний незнайомець, я знайшов історію ваших нещасть надзвичайно цікавою, але ця частина про Улісса не права; і ти ніколи не змусиш мене повірити в це. Чому такий чоловік, як ви, повинен говорити брехню таким чином? Я знаю все про повернення свого господаря. Боги один і всі вони ненавидять його, або вони б взяли його перед Троєю, або нехай він помре з друзями навколо нього, коли закінчилися дні його боїв; бо тоді ахейці побудували б курган над його прахом, і його син був би спадкоємцем його слави, але тепер бурхливі вітри надихнули його далеко ми не знаємо куди.

    «Що стосується мене, я живу звідси зі свинями, і ніколи не їду до міста, якщо тільки коли Пенелопа не посилає за мною після прибуття якихось новин про Улісса. Потім всі вони сидять навколо і задають питання, як тим, хто сумує через відсутність царя, так і тим, хто радіє цьому, бо можуть з'їсти його майно, не заплативши за це. Зі свого боку я ніколи не дбав про те, щоб запитати когось іншого з того часу, коли мене прийняв етолієць, який вбив людину і пройшов довгий шлях, поки нарешті він не дійшов до моєї станції, і я був дуже добрий до нього. Він сказав, що бачив Улісса з Ідоменем серед критян, переобладнавши його кораблі, які були пошкоджені в штормовий час. Він сказав, що Улісс повернеться наступного літа або восени зі своїми людьми, і що він поверне багато багатства. І ось ти, ти нещасний старий, так як доля привела тебе до моїх дверей, не намагайся спокушати мені таким чином марними надіями. Не з будь-якої такої причини я буду ставитися до вас доброзичливо, а лише з поваги до Йова, бога гостинності, як боятися його і шкодувати вас».

    Улісс відповів: «Я бачу, що ти невіруючий розум; Я дав тобі свою клятву, і все ж ти не будеш мене кредитувати; давайте зробимо угоду, і покличемо всіх богів на небі, щоб засвідчити це. Якщо ваш господар прийде додому, дайте мені плащ і сорочку хорошого одягу, і відправте мене в Дуліхіум, куди я хочу піти; але якщо він не прийде, як я кажу, він буде, покладіть на мене своїх чоловіків і скажіть їм кинути мене з неї прірви, як попередження бродягам не ходити по країні, говорячи брехню».

    «І гарну цифру, яку я повинен вирізати тоді, - відповів Еумей, - і зараз, і далі, якби я вб'ю вас після того, як прийняв вас у свою хату і показував вам гостинність. Я повинен сказати свої молитви серйозно, якщо я це зробив; але це просто час вечері, і я сподіваюся, що мої люди прийдуть безпосередньо, щоб ми могли приготувати щось смачне на вечерю».

    Так вони розмовляли, і тепер свиняки придумали свиней, яких потім заткнули на ніч у своїх стиках, і величезне вереск вони видавали, коли їх вбивали в них. Але Євмей покликав до своїх людей і сказав: «Принесіть найкращого порося, що у вас є, щоб я пожертвував його за цього чужого, і ми самі пожертвуємо його. Цього тривалого часу ми мали проблеми з годуванням свиней, а інші пожинають плоди нашої праці».

    З цього він почав рубати дрова, а інші приносили дрібну жирну п'ятирічну свиню, і поставили її біля вівтаря. Євмей не забув богів, бо він був людиною добрих принципів, тому перше, що він зробив, - це відрізати щетину з обличчя свині і кинути їх у вогонь, молячись всім богам так, як він зробив, щоб Улісс міг повернутися додому знову. Потім він заколов свиня заготовкою дуба, яку він тримав, коли він рубав дрова, і приголомшив її, а інші забивали і обпалювали. Тоді вони розрізали його, і почав Евмей, поклавши сирі шматочки з кожного суглоба на частину жиру; їх посипав ячмінним борошном, і поклав на вуглинки; решту м'яса дрібно розрізали, клали шматочки на коси, і смажили їх, поки вони не закінчилися; коли вони зняли їх з колючок, вони кинув їх на комод в купу. Свинопас, який був найбільш справедливою людиною, тоді встав, щоб віддати кожному свою частку. Він зробив сім порцій; одну з них він виділив для Меркурія, сина Маї та німф, молячись їм так, як він це робив; інших він роздавав чоловікам людиною за людиною. Він дав Уліссу кілька скибочок, розрізаних уздовж попереку, як знак особливої честі, і Улісс був дуже задоволений. «Я сподіваюся, Еумей, - сказав він, - що Йов буде так само добре налаштований до вас, як і я, за повагу, яку ви виявляєте до такого ізгоя, як я».

    На це ти відповів: О свиностадо Еумей, «Їж, мій добрий молодець, і насолоджуйся вечерею твоєю, такою, якою вона є. Бог дарує це, і утримує це, так само, як він вважає правильним, бо він може робити все, що вибере».

    Коли він говорив, він відрізав перший шматок і приніс його як цілопалення безсмертним богам; тоді він зробив їм жертву пиття, поклав чашу в руки Улісса і сів на свою частину. Месаулій приніс їм хліб; свиностадо приніс цю людину на свій рахунок з числа тафян під час відсутності свого пана, і заплатив за нього власними грошима, нічого не сказавши ні своїй коханці, ні Лаерту. Потім вони поклали руки на добрі речі, що були перед ними, і коли їм вистачило їсти і пити, Месаулій забрав те, що залишилося від хліба, і всі вони лягли спати після того, як приготували ситну вечерю.

    Тепер настала ніч бурхлива і дуже темна, бо не було місяця. Він ллється без переставання, і вітер дув сильний із Заходу, що є мокрим кварталом, тому Улісс думав, що побачить, чи Еумей, у чудовому догляді, який він взяв про нього, зніме власний плащ і віддасть йому його, або змусить когось із своїх чоловіків дати йому один. «Послухайте мене, —сказав він, - Євмей та решта вас; коли я скажу молитву, я вам щось скажу. Це вино, яке змушує мене говорити таким чином; вино змусить навіть мудрої людини впасти до співу; це змусить його посміятися і танцювати і сказати багато слова, що йому краще залишити негласним; все ж, як я почав, я піду далі. Якби я був ще молодим і сильним, як коли ми встали перед Троєю. Менелай та Улісс були лідерами, але я також командував, бо інші двоє мали б це так. Коли ми підійшли до стіни міста, ми присіли під нашими обладунками і лежали там під прикриттям очерету і товстого хмизу, що росли навколо болота. Він замерзне з північним вітром, що дме; сніг падав дрібним і дрібним, як іній, і наші щити були покриті товстим ободком. Інші мали плащі та сорочки, і спали досить комфортно зі своїми щитами про плечі, але я недбало залишив свій плащ позаду себе, не думаючи, що мені повинно бути занадто холодно, і пішов ні в чому, крім моєї сорочки та щита. Коли ніч пройшла на дві третини і зірки змістилися своїми місцями, я підштовхнув ліктем Улісса, який був поруч зі мною, і він одразу віддав мені вухо.

    «Улісс, - сказав я, - цей холод буде смертю мене, бо у мене немає плаща; якийсь бог обдурив мене, щоб відправитися з нічого, крім моєї сорочки, і я не знаю, що робити».

    «Улісс, який був таким же хитрим, як і доблесний, вдарив по наступному плану:

    «Тримайте на місці, - сказав він тихим голосом, - інакше інші почують вас». Потім підняв голову на лікоть.

    «Друзі мої», - сказав він: «Я уві сні мріяв з неба. Ми далекий шлях від кораблів; Я хотів би, щоб хтось спустився вниз і сказав Агамемнону, щоб він послав нас відразу більше людей».

    «На цьому Тоас син Андраемона скинув плащ і відправився бігти до кораблів, на яких я взяв плащ і лежав в ньому досить комфортно до ранку. Якби я був ще молодим і сильним, як і в ті часи, бо тоді хтось із вас свиностадів дав би мені плащ як з доброї волі, так і за повагу завдяки хороброму солдату; але тепер люди дивляться на мене вниз, тому що мій одяг пошарпаний».

    І Євмей відповів: «Старий, ти розповів нам чудову історію, і поки що нічого не сказав, окрім того, що цілком задовільно; отже, наразі ви не хочете ні одягу, ні чогось іншого, чого може розумно очікувати незнайомець, який перебуває у біді, але завтра вранці ви повинні похитнути свою стару. ганчірки про ваше тіло знову, бо у нас тут не так багато запасних плащів і сорочок, але у кожного чоловіка є тільки один. Коли син Улісса знову прийде додому, він дасть вам і плащ, і сорочку, і відправить вас куди завгодно».

    Цим він встав і зробив ліжко для Улісса, кинувши кілька козячих шкур і овчин на землю перед вогнем. Тут Улісс ляг, і Еумей накрив його великим важким плащем, який він зберігав для різноманітності в разі надзвичайно поганої погоди.

    Так улісс спав, і юнаки спали поруч з ним. Але свинарство не любило спати подалі від свиней, тому він приготувався вийти на вулицю, і Улісс був радий бачити, що доглядає за своїм майном під час відсутності господаря. Спочатку він перекинув меч на свої мізлі плечі і надягав товстий плащ, щоб уникнути вітру. Він також брав шкуру великого і ситий кози, і списа в разі нападу з боку чоловіків або собак. Оснащений таким чином він відправився на відпочинок, де свині кемпінгували під нависаючою скелею, яка давала їм притулок від північного вітру.

    • Was this article helpful?