Skip to main content
LibreTexts - Ukrayinska

1.12: Книга XII

  • Page ID
    47580
    • Homer (translated by Samuel Butler)
    • Ancient Greece
    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    СИРЕНИ, СЦИЛЛА І ХАРИБДА, ВЕЛИКА РОГАТА ХУДОБА СОНЦЯ.

    «Після того, як ми були очищені від річки Океан і вийшли у відкрите море, ми продовжували, поки не дійшли до Еайського острова, де є світанок і сонце, як і в інших місцях. Потім ми потягнули наш корабель на піски і вийшли з неї на берег, де ми пішли спати і чекали, поки день повинен зламатися.

    «Потім, коли з'явилася дитина ранкової, рожево-палий Зорі, я послав деяких чоловіків до будинку Цирце, щоб забрати тіло Ельпенора. Ми рубали дрова з дерева, де мис виступив у море, і після того, як ми плакали над ним і скаржилися на нього, ми виконали його похоронні обряди. Коли його тіло та обладунки були спалені до попелу, ми підняли керн, встановили камінь над ним, а у верхній частині керна ми закріпили весло, з яким він був звик гребти.

    «Поки ми все це робили, Цирце, який знав, що ми повернулися з дому Аїда, одягнувся і прийшов до нас так швидко, як могла; і її служниці прийшли з нею, приносячи нам хліб, м'ясо та вино. Тоді вона стояла посеред нас і сказала: «Ви зробили сміливу річ, спустившись живим до дому Аїда, і ви помрете двічі, щоб один раз інших людей; тепер, потім, залишайтеся тут на решту дня, бенкетуйте свою заливку і продовжуйте свою подорож на ранок завтра вранці. Тим часом я розповім Уліссу про ваш курс і поясню йому все, щоб запобігти вашим стражданням від нещасних пригод або по суші, або по морю».

    «Ми погодилися зробити так, як вона сказала, і бенкетували протягом довгого дня до сходу сонця, але коли сонце сіло і настало темрява, чоловіки лягли спати біля кормових кабелів корабля. Тоді Цирце взяв мене за руку і наказав мені сидіти подалі від інших, в той час як вона відкинулася на мій бік і запитала мене про наші пригоди.

    «Поки що так добре, - сказала вона, коли я закінчила свою історію, - і тепер зверніть увагу на те, що я збираюся вам розповісти - саме небо, дійсно, згадає це на вашу пам'ять. Спочатку ви прийдете до Сирен, які зачарують всіх, хто наближається до них. Якщо хтось незбагненно наближається занадто близько і почує спів Сирен, його дружина та діти ніколи більше не приймуть його додому, бо вони сидять у зеленому полі і заб'ють його до смерті солодкістю своєї пісні. Існує велика купа кісток мертвих людей, що лежать навколо, при цьому плоть все ще гниє від них. Тому пройдіть ці Сирени повз, і зупиніть вуха своїх чоловіків воском, що ніхто з них не почує; але якщо вам подобається, ви можете слухати себе, бо ви можете змусити чоловіків зв'язати вас, коли ви стоїте вертикально на хресті на півдорозі вгору щогли, 99 і вони повинні притиснути кінці мотузки до самої щогли. , що ви можете мати задоволення від прослуховування. Якщо ви благаєте і молитеся чоловіків, щоб розпустити вас, то вони повинні скоріше зв'язувати вас.

    «Коли ваш екіпаж проведе вас повз ці сирени, я не можу дати вам узгоджених вказівок 100 щодо того, який з двох курсів ви повинні пройти; Я покладу дві альтернативи перед вами, і ви повинні розглянути їх для себе. З одного боку, є деякі нависаючі скелі, проти яких глибокі сині хвилі Амфітріту б'ються з приголомшливою люттю; благословенні боги називають ці скелі Мандрівниками. Тут навіть птах не може пройти, ні, навіть боязкі голуби, які приносять амброзію батькові Йову, але стрімкий скеля завжди несе одного з них, а батько Йов повинен послати іншого, щоб скласти їх кількість; жоден корабель, який коли-небудь ще прийшов до цих порід, не відійшов знову, але хвилі і вихори вогню є вантажується з уламками і з тілами загиблих людей. Єдине судно, яке коли-небудь плавало і пробиралося, був знаменитий Арго на шляху з дому Етів, і вона теж пішла б проти цих великих скель, тільки що Юнона пілотувала її повз них за любов, яку вона народила Джейсону.

    «З цих двох скель одна досягає неба, і її пік втрачається в темній хмарі. Це ніколи не покидає його, так що верхівка ніколи не ясна навіть влітку і на початку осені. Жодна людина, хоча у нього було двадцять рук і двадцять футів, не міг закріпитися на ньому і піднятися на нього, бо він біжить вгору, так гладко, як ніби він був відполірований. Посередині нього є велика печера, що дивиться на захід і повернута в бік Еребуса; ви повинні взяти свій корабель таким чином, але печера настільки високо вгору, що навіть найміцніший лучник не зміг направити в неї стрілу. Всередині нього Сцилла сидить і верещить голосом, який ви можете вважати молодим гончаком, але насправді вона жахливий монстр, і ніхто - навіть не бог - не міг зіткнутися з нею, не будучи ураженим жахом. У неї дванадцять деформованих ніг і шість шийок найдивовижнішої довжини; і в кінці кожної шиї у неї страшна голова з трьома рядами зубів у кожному, всі встановлені дуже близько один до одного, так що вони за мить хрустять будь-кого до смерті, і вона сидить глибоко всередині своєї тінистої клітини, виштовхуючи голови. і вдивляючись навколо скелі, рибалка на дельфінів або собак або будь-якого більшого монстра, якого вона може зловити, з тисяч, з якими амфітрит кишить. Жоден корабель ще не пройшов повз неї, не втративши деяких чоловіків, бо вона вистрілює всі голови відразу, і несе чоловіка в кожному роті.

    «Ви побачите, що інші скелі лежать нижче, але вони настільки близько один до одного, що між ними не більше, ніж лук-постріл. [На ньому росте велике фігове дерево в повному листі 101], а під ним лежить смоктальний вир Харибди. Три рази в день вона вирве свої води, і три рази вона смокче їх знову; дивіться, що ви не там, коли вона смокче, бо якщо ви є, Нептун сам не міг врятувати вас; ви повинні обійняти сторону Сцилли і проїхати корабель так швидко, як ви можете, бо вам краще втратити шість чоловіків, ніж ваш весь екіпаж. '

    «Хіба немає ніякого способу, - сказав я, - втекти Харибди, і в той же час утримувати Сциллу, коли вона намагається нашкодити моїм чоловікам?»

    «Ви смієте диявола, - відповіла богиня, - ти завжди хочеш битися з кимось чи чимось; ти не дозволиш себе побити навіть безсмертним. Бо Сцилла не смертна; більш того вона дика, крайня, груба, жорстока і непереможна. Немає ніякої допомоги для цього; ваш найкращий шанс буде отримати її так швидко, як ніколи ви можете, бо якщо ви daddle про її скелі, поки ви надягаєте на броню, вона може зловити вас з другим кидком її шести голів, і оснастити ще півдюжини ваших чоловіків; так що диск ваш корабель повз неї на повній швидкості, і рев пожадливо до Crataiis, який є греблею Сцилли, невдача їй; вона потім зупинить її від повторного набігу на вас».

    «Тепер ви прийдете на Фрінакійський острів, і тут ви побачите багато стада великої рогатої худоби та отари овець, що належать богу Сонця - сім стада великої рогатої худоби та сім отар овець, по п'ятдесят голов у кожній зграї. Вони не розмножуються, і не стають меншими за чисельністю, і за ними доглядають богині Фаетуса і Лампетія, які є дітьми бога сонця Гіперіона Неари. Їхня мати, коли вона виносила їх і зробила смоктання, відправила їх на Фрінакійський острів, який був довгий шлях, щоб жити там і доглядати за отарами та стадами їхнього батька. Якщо ви залишите ці зграї цілими і не думаєте нічого, крім повернення додому, ви можете ще після великих труднощів дістатися до Ітаки; але якщо ви зашкодите їм, то я попереджаю вас про знищення як вашого корабля, так і ваших товаришів; і навіть якщо ви самі можете втекти, ви повернетеся пізно, в поганому становищі, після втрати всі ваші люди».

    «Тут вона закінчилася, і зоря, інтронізована золотом, почала показуватися на небесах, на які вона повернулася вглиб країни. Тоді я пішов на борт і сказав моїм людям звільнити корабель з її причалів; і вони одразу ж увійшли до неї, зайняли свої місця, і почали бити сіре море своїми веслами. В даний час велика і хитра богиня Цирце подружилася з попутним вітром, який дув мертвим кормом, і стійко стояв з нами, зберігаючи наші вітрила добре заповненими, тож ми зробили все, що хотіли зробити з корабельним спорядженням, і відпустили її, як вітер і рульовий очолив її.

    «Тоді, будучи дуже занепокоєним на увазі, я сказав своїм людям: «Мої друзі, неправильно, що один або двоє з нас поодинці повинні знати пророцтва, які зробив мені Цирце, тому я розповім вам про них, щоб чи живемо ми чи помремо, ми могли це зробити з відкритими очима. Спочатку вона сказала, що ми повинні триматися подалі від Сирен, які найкрасивіше сидять і співають у полі квітів; але вона сказала, що я можу почути їх сама, поки ніхто інший не зробив. Тому візьміть мене і прив'яжіть мене до хрестовини на півдорозі вгору по щоглі; зв'яжіть мене, коли я стою вертикально, з зв'язком так швидко, що я не можу відірватися, і притисніть кінці мотузки до самої щогли. Якщо я благаю і молю вас звільнити мене, то пов'язуйте мене ще міцніше».

    «Я навряд чи закінчив все розповідати чоловікам, перш ніж ми дійшли до острова двох сирен, 102 бо вітер був дуже сприятливим. І раптом заспокоїлося, не було ні подиху вітру, ні пульсації на воді, і люди скинули вітрила і уклали їх; і, взявши на весла, вони побілили воду піною, яку вони піднімали в веслуванні. Тим часом я дивлюся на велике колесо воску і розрізаю його маленьким мечем. Потім я замішував віск у своїх сильних руках, поки він не став м'яким, що він незабаром робив між розминкою і променями бога сонця сина Гіперіона. І зупинив я вуха всіх моїх людей, і вони прив'язали мене руки та ноги до щогли, коли я стояв на хресті, але вони самі пішли веслувати. Коли ми потрапили в вухо землі, і корабель йшов з хорошою швидкістю, Сирени побачили, що ми потрапляємо на берег, і почали з їхнього співу.

    «Приходьте сюди, - співали вони, - відомий Улісс, честь ахейського імені, і слухайте наші два голоси. Ніхто ніколи не пропливав повз нас, не залишаючись почути чарівну солодкість нашої пісні - і той, хто слухає, піде своїм шляхом не тільки зачарованим, але мудрішим, бо ми знаємо всі біди, які боги поклали на архів і троянців перед Троєю, і може розповісти вам все, що станеться по всьому світу. '

    «Вони співали ці слова найбільш музично, і коли я прагнув почути їх далі, я зробив ознаки, нахмурившись моїм людям, що вони повинні звільнити мене; але вони пожвавили свій інсульт, і Еврілох і Перимед зв'язали мене ще сильнішими зв'язками, поки ми не почули голоси сиренів. Тоді мої люди взяли віск з вух і відв'язали мене.

    «Відразу після того, як ми пройшли повз острів, я побачив велику хвилю, від якої піднімалися бризки, і я почув гучний ревучий звук. Люди були так злякані, що вони розпустили свої весла, бо все море пролунало з кидатися води, 103 але корабель залишився там, де він був, бо чоловіки припинили веслувати. Тому я об'їхав і закликав їх людини людиною не сумувати.

    «Мої друзі, - сказав я, - це не перший раз, коли ми опинилися в небезпеці, і ми не в чому подібному поганому випадку, як коли Циклоп замкнув нас у своїй печері; тим не менш, моя мужність і мудра порада врятували нас тоді, і ми будемо жити, щоб озирнутися на все це. Тепер, отже, давайте всі робимо, як я кажу, довіряємо Jove і продовжуємо з усією силою. Що стосується вас, Кокссвайн, це ваші накази; відвідуйте їх, бо корабель у ваших руках; відверніть її голову від цих паруючих порогів і обійміть скелю, або вона дасть вам ковзання і буде там, перш ніж ви знаєте, де ви знаходитесь, і ви будете смертю нас».

    «Так вони зробили, як я їм сказав; але я нічого не сказав про жахливого монстра Сцилли, бо я знав, що люди не підуть на веслування, якщо я це зроблю, але будуть тулитися разом у трюмі. В одному лише я не послухався суворим вказівкам Цирце—я одягнув броню. Потім, схопивши два міцних списи, я зайняв свою стійку на луках корабля, бо саме там я очікував спочатку побачити чудовисько скелі, який повинен був завдати моїм людям стільки шкоди; але я не міг зробити її ніде, хоча я напружував очі, дивлячись на похмуру скелю знову і знову.

    «Тоді ми увійшли в протоки з великим страхом розуму, бо з одного боку була Сцилла, а з іншого страху Харибда продовжувала всмоктувати солону воду. Коли вона вирвала її, це було схоже на воду в казані, коли вона кипить на великому вогні, і бризки досягли вершини скель з обох боків. Коли вона знову почала смоктати, ми побачили, як вода всередині кружляє кругом і круглим, і вона видавала оглушливий звук, коли вона розбилася об скелі. Ми могли бачити дно виру все чорне з піском і брудом, і люди були на своїх кінцях розуму від страху. Поки ми були зайняті цим, і очікували, що кожен момент стане нашим останнім, Сцилла раптово накинулася на нас і вихопила моїх шести найкращих чоловіків. Я відразу дивився на корабель і людей, і через мить я побачив, як їхні руки і ноги коли-небудь настільки високо над мною, бореться в повітрі, коли Сцилла їх везла, і я чула, як вони називали моє ім'я в одному останньому відчайдушному крику. Як рибалка, сидячи, спис у руці, на якусь виступаючу скелю 104 кидає приманку у воду, щоб обдурити бідних рибок, і списує їх рогом бика, яким взутий його спис, кидаючи їх, задихаючись на землю, коли він ловить їх по чергу—навіть так само Сцилла приземлилася ці задихаючись. істоти на її скелі і жують їх у гирла її барлогу, поки вони кричали і простягали мені руки в своїх смертних агоніях. Це було саме нудне видовище, яке я бачив протягом усіх моїх подорожей.

    «Коли ми пройшли [Блукаючі] скелі, зі Сциллою і жахливою Харибдою, ми дійшли до благородного острова бога сонця, де були добра худоба і вівці, що належать сонцю Гіперіону. Ще в морі на моєму кораблі я міг переносити худобу, коли вони прийшли додому до дворів, і вівці вибілювали. Потім я згадав, що сказав мені сліпий фіванський пророк Тейресія, і як обережно Аеан Цирце попередив мене уникати острова благословенного бога сонця. Тому, будучи дуже занепокоєним, я сказав людям: «Мої люди, я знаю, що ви жорстко тиснете, але слухайте, поки я кажу вам пророцтво, яке Тейрезія зробив мене, і як ретельно Aeaean Circe попередив мене уникати острова благословенного бога сонця, бо саме тут, вона сказала, що наша найгірша небезпека буде лежати. Керуйте кораблем, отже, подалі від острова».

    «Чоловіки були в розпачі при цьому, і Еврілох відразу дав мені зухвалу відповідь. «Улісс, - сказав він, - ти жорстокий; ти дуже сильний сам і ніколи не зношуєшся; ти, здається, зроблений із заліза, і тепер, хоча ваші люди виснажені працею і хочуть спати, ви не дасте їм приземлитися і приготувати собі гарну вечерю на цьому острові, але запропонуйте їм виїхати в море і піти далеко безплідно на крізь годинник літаючої ночі. Саме вночі вітри дують найсильніше і завдають стільки шкоди; як ми можемо втекти, якщо один з тих раптових шквалів виникне з Південного Заходу чи Заходу, які так часто руйнують судно, коли наші лорди боги неблагочестиві? Отже, давайте підкорятися заповітам ночі і готуємо вечерю тут жорстко біля корабля; завтра вранці ми знову підемо на борт і виставимо в море».

    «Так говорив Еврілох, і люди схвалили його слова. Я побачив, що небо означало нам пустощі і сказав: «Ви змушуєте мене поступитися, бо ви багато проти одного, але в будь-якому випадку кожен з вас повинен прийняти свою урочисту клятву, що якщо він зустрінеться зі стадом великої рогатої худоби або великою отарою овець, він не буде так божевільний, щоб вбити жодну голову або, але буде задоволений їжа, яку нам дав Цирце».

    «Всі вони клялися, як я їм говорив, і коли вони виконали свою клятву, ми зробили корабель швидко в гавані, яка була біля потоку прісної води, і люди вийшли на берег і готували вечерю. Як тільки їм вистачило їсти і пити, вони почали говорити про своїх бідних товаришів, яких Сцилла вихопила і з'їла; це поставило їх плакати, і вони продовжували плакати, поки не впали у міцний сон.

    «У третій черзі ночі, коли зірки змістили свої місця, Йов підняв великий шторм вітру, який пролетів ураган так, що земля і море були покриті густими хмарами, а ніч вилилася з небес. Коли з'явилася ранкова дитина, рожево-пальчаста Зоря, ми принесли корабель на землю і притягли її до печери, де морські німфи тримають свої двори і танці, і я покликав чоловіків разом на раду.

    «Друзі мої, - сказав я, - у нас є м'ясо та напої на кораблі, давайте думати, отже, і не чіпаємо худобу, або ми будемо страждати за неї; бо ці худоба і вівці належать до могутнього сонця, яке бачить і дає слух усьому». І знову пообіцяли, що будуть слухатися.

    «Цілий місяць вітер стійко дув з півдня, і іншого вітру не було, а тільки Південний і Східний. 105 Поки кукурудза та вино тримали, люди не торкалися худоби, коли голодні; коли вони з'їли все, що було на кораблі, вони були змушені йти далі, з гачком та лінією, ловлячи птахів і беручи все, що могли покласти руки; бо вони голодували. Одного разу, отже, я піднявся вглиб країни, щоб я міг молитися небесам, щоб показати мені деякі способи втекти. Коли я пішов досить далеко, щоб бути очищеним від усіх моїх людей, і знайшов місце, яке було добре захищене від вітру, я помив руки і молився всім богам на Олімпі, поки вони не послали мене в солодкий сон.

    «Тим часом Еврілох давав людям злу пораду: «Слухай мене», - сказав він, - мої бідні товариші. Усі випадки смерті досить погані, але немає нічого такого поганого, як голод. Чому б нам не загнати кращих з цих корів і приносити їх в жертву безсмертним богам? Якщо ми коли-небудь повернемося до Ітаки, ми зможемо побудувати прекрасний храм богу сонця і збагатити його всілякими орнаментами; якщо, однак, він налаштований потопити наш корабель з помсти за ці домашню худобу, а інші боги того ж розуму, я для одного вважаю за краще пити солону воду раз назавжди і зробив з це, ніж бути голодним до смерті на дюймах на такому безлюдному острові, як це.

    «Так говорив Еврілох, і люди схвалили його слова. А худоба, така справедлива та добра, годувала недалеко від корабля; отже, люди в'їхали до найкращого з них, і всі стояли навколо себе, говорячи свої молитви, і використовували молоді дубові пагони замість ячменю, бо ячменю не залишилося. Коли вони молилися, вони вбили корів і одягали їх туші; вони вирізали стегнові кістки, загортали їх у два шари жиру, а поверх них поклали кілька шматочків сирого м'яса. У них не було вина, з яким можна було б робити напої над жертвою під час приготування їжі, тому вони продовжували час від часу наливати трохи води, поки внутрішнє м'ясо смажилося на грилі; потім, коли кістки стегна були спалені, і вони скуштували внутрішнє м'ясо, вони розрізали решту дрібно і поклали шматочки на косах.

    «До цього часу мій глибокий сон покинув мене, і я повернувся назад до корабля і до морського берега. Коли я наблизився, я почав пахнути гарячим смаженим м'ясом, тому я стогнав молитву безсмертним богам. «Батько Йов, - вигукнув я, - і всі ви, інші боги, які живуть у вічному блаженстві, ви зробили мені жорстоке пустощі сном, в який ви послали мене; подивіться, яку прекрасну роботу зробили ці мої люди в мою відсутність».

    «Тим часом Лампеті пішов прямо до сонця і сказав йому, що ми вбивали його корів, на чому він впав у велику лють, і сказав безсмертним: «Батько Йов, і всі ви, інші боги, які живуть у вічному блаженстві, я повинен помститися екіпажу корабля Улісса: вони мали нахабство, щоб вбити мого корови, які були єдиним, на що я любив дивитися, чи піднімався я на небо чи знову вниз. Якщо вони не будуть говорити зі мною про моїх корів, я піду в Аїд і світити там серед мертвих».

    ««Сонце, - сказав Йов, - продовжуйте світити на нас, богів і на людство над плідною землею. Я буду тремтіти їхній корабель на маленькі шматочки з болтом білої блискавки, як тільки вони вийдуть у море».

    «Мені все це розповів Каліпсо, який сказав, що чула це з вуст Меркурія.

    «Як тільки я спустився на свій корабель і до берега моря, я докоряв кожного з чоловіків окремо, але ми не могли бачити виходу з нього, бо корови вже були мертві. І справді, боги почали одразу показувати серед нас знаки і чудеса, бо шкури худоби повзли, і суглоби на косах стали низькими, як у корів, а м'ясо, приготовлене чи сире, продовжувало шуміти так само, як це роблять корови.

    «Шість днів мої люди продовжували їздити в кращих корів і бенкетувати їх, але коли Йов, син Сатурна, додав сьомий день, лють шторму вщухла; тому ми пішли на борт, підняли щогли, розправилися вітрило і вийшли в море. Як тільки ми були далеко від острова і не могли бачити нічого, крім неба і моря, син Сатурна підняв чорну хмару над нашим кораблем, і море темніло під ним. Ми не пішли набагато далі, бо в інший момент нас спіймав приголомшливий шквал із Заходу, який защепив ліси щогли так, що вона впала на корму, в той час як вся корабельна передача перекинулася приблизно на дні судна. Щогла впала на голову рульового в кормі корабля, так що кістки його голови були роздроблені на шматки, і він впав за борт, ніби він пірнав, і життя більше не залишилося в ньому.

    «Тоді Йов пустив літати зі своїми громовими болтами, і корабель йшов кругом і кругом, і був наповнений вогнем і сіркою, як блискавка вдарила по ньому. Всі люди впали в море; їх несли у воді навколо корабля, схожих на стільки чайок, але бог нині позбавив їх усіх шансів повернутися додому.

    «Я прилипнув до корабля, поки море не вибило її боки з її кіля (який дрейфував сам по собі) і ударив щоглу з неї в напрямку кіля; але там була застібка міцних воли-стрингів, що все ще висить про нього, і цим я наштовхнув щоглу і кіль разом, і верхом з них було везли всюди, де вітри вирішили взяти мене.

    «[Шторм із Заходу тепер витратив свою силу, і вітер знову потрапив на Південь, що налякало мене, щоб мене не повернули назад у жахливий вир Харибди. Це було насправді те, що сталося, бо я проносив хвилі всю ніч, і до сходу сонця дійшов до скелі Сцилли та виру. Потім вона смоктала солону морську воду, 106 але мене перенесли високо до фігового дерева, яке я зловив і чіплявся, як кажана. Я не міг посадити ноги ніде, щоб стояти надійно, бо коріння були далеко, а сучки, які затьмарили весь басейн, були занадто високими, занадто великими і занадто далеко один від одного, щоб я їх досяг; тому я терпляче висів, чекаючи, поки басейн знову розрядить мою щоглу і пліт - і дуже довго здавалося. Присяжний не більше радий потрапити додому на вечерю, після того, як довго був затриманий в суді клопіткими справами, ніж я бачив, як мій пліт знову починає працювати з виру. Нарешті я відпустив руки і ноги, і сильно впав у море, жорстко біля мого плоту, на який я потім потрапив, і почав гребти руками. Що стосується Сцилли, батько богів і людей не дозволив би їй отримати подальший погляд на мене, інакше я повинен був би бути втрачений. 107

    «Отже, мене несли протягом дев'яти днів, поки на десяту ніч боги застрягли мене на Огігійському острові, де мешкає велика і могутня богиня Каліпсо. Вона взяла мене і була добра до мене, але мені більше не потрібно говорити про це, бо я говорив вам і вашій благородній дружині все про це вчора, і я ненавиджу говорити те саме знову і знову».

    • Was this article helpful?