Skip to main content
LibreTexts - Ukrayinska

1.9: Книга IX

  • Page ID
    47582
    • Homer (translated by Samuel Butler)
    • Ancient Greece
    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    УЛІСС ЗАЯВЛЯЄ ПРО СЕБЕ І ПОЧИНАЄ СВОЮ ІСТОРІЮ - ЦИКОНИ, ЛОТОФАГИ ТА ЦИКЛОПИ.

    І Улісс відповів: «Цар Алцинус, добре почути барда з таким божественним голосом, як ця людина. Немає нічого кращого або чудового, ніж коли цілий народ веселиться разом, при цьому гості сидять упорядковано слухати, поки стіл завантажений хлібом і м'ясом, а чашеносець малює вино і наповнює свою чашу для кожного чоловіка. Це дійсно настільки справедливе видовище, як людина може бачити. Тепер, однак, оскільки ви схильні запитати історію моїх печалів і відродити мої власні сумні спогади щодо них, я не знаю, як почати, і ще як продовжити і завершити мою казку, бо рука небесна була покладена на мене.

    «По-перше, тоді я скажу вам своє ім'я, що ви теж можете це знати, і одного разу, якщо я переживу цей час скорботи, можу стати моїми гостями, хоча я живу так далеко від усіх вас. Я Улісс син Лаерта, відомий серед людства всілякою тонкістю, так що моя слава піднімається на небо. Я живу в Ітаці, де є висока гора під назвою Нерітум, вкрита лісами; і недалеко від неї є група островів дуже близько один до одного—Дуліхіум, Сам, і лісистий острів Зацинт. Він лежить навпочіпки на горизонті, все вище в морі до заходу сонця, а інші лежать подалі від нього до світанку. 75 Це міцний острів, але він породжує сміливих людей, і мої очі не знають нікого, на що вони краще люблять дивитися. Богиня Каліпсо тримала мене з нею у своїй печері, і хотіла, щоб я одружився з нею, як і хитра аейська богиня Цирче; але вони не могли мене переконати, бо немає нічого дорожчого для людини, ніж його власна країна і його батьки, і як би чудовий дім він не міг мати в чужій країні, якщо це буде далеко від батька чи матері, він не дбає про це. Тепер, однак, я розповім вам про багато небезпечних пригод, з якими за волею Джова я зустрів після повернення з Трої.

    «Коли я відправився туди, вітер спочатку взяв мене до Ісмаруса, який є містом Циконів. Там я звільнив місто і поклав людей до меча. Ми взяли їхніх дружин, а також багато здобичі, яку ми справедливо розділили між собою, щоб ні у кого не було причин скаржитися. Я тоді сказав, що нам краще зробити відразу, але мої люди дуже нерозумно не послухалися б мене, тому вони стояли там пити багато вина і вбивали велику кількість овець і волів на березі моря. Тим часом Цикони кричали про допомогу іншим циконів, які жили в глибині країни. Вони були більшими, і сильнішими, і вони були більш майстерними в мистецтві війни, бо вони могли битися, або з колісниць, або пішки, як служив нагода; отже, вранці вони прийшли товщиною, як листя і цвісти влітку, і рука небесна була проти нас, так що ми були жорстко притиснуті. Вони встановлювали бій в масиві біля кораблів, а господарі націлили свої бронзові списи один на одного. 76 Поки день був воском, і був ще ранок, ми трималися проти них, хоча їх було більше, ніж ми; але коли сонце зійшло, до того часу, коли люди втрачають своїх волів, Цикони стали краще з нас, і ми втратили півдюжини чоловіків з кожного корабля, який ми мали; так ми зійшли з тими, що залишилися.

    «Звідти ми плавали вперед з печалем у серцях, але раді, що врятувалися від смерті, хоча ми втратили своїх товаришів, і не пішли, поки ми тричі не викликали кожного з бідних людей, які загинули від рук Циконів. Тоді Йов підняв Північний вітер проти нас, поки він не підірвав ураган, так що земля і небо були заховані в густих хмарах, і ніч витекла з небес. Ми пустили кораблі перед штормом, але сила вітру розірвала наші вітрила до потроху, тому ми знесли їх, боячись корабельної аварії, і найважче гребли до землі. Там ми пролежали два дні і дві ночі, страждаючи від праці і страждання розуму, але вранці третього дня ми знову підняли щогли, відплили, і зайняли свої місця, дозволивши вітру і рульцям керувати нашим кораблем. Я повинен був повернутися додому в той час неушкодженим, якби не північний вітер і течії були проти мене, коли я подвоював мис Малея, і поставив мене з курсу важко островом Кітера.

    «Я був прогнаний звідти дурними вітрами протягом дев'яти днів над морем, але на десятий день ми дійшли до землі лотосоїдів, які живуть на їжі, яка походить від своєрідної квітки. Тут ми приземлилися, щоб взяти в прісну воду, і наші екіпажі отримали свою полуденну трапезу на березі біля кораблів. Коли вони їли та пили, я послав двох своїх товариств, щоб побачити, якими можуть бути люди цього місця, і вони мали третього чоловіка під ними. Вони почали одразу, і пішли серед лотосоїдів, які не нашкодили їм, але дали їм з'їсти лотоса, який був настільки смачним, що ті, хто їли його, залишали турботу про будинок, і навіть не хотіли повертатися назад і говорити, що з ними сталося, але були за те, щоб залишитися і жувати лотос 77 з лотосоїдами, не думаючи далі про їх повернення; проте, хоча вони гірко плакали, я змусив їх повернутися до кораблів і зробив їх швидкими під лавками. Тоді я сказав іншим піти на борт одразу, щоб хтось із них не скуштував лотоса і не залишив бажання повернутися додому, тому вони зайняли свої місця і не побили сіре море своїми веслами.

    «Ми плавали звідси, завжди у великій біді, поки не прийшли на землю беззаконних і нелюдських циклопів. Зараз Циклопи ні рослини, ні плуги, але довіряють провидінню, і живуть на таких пшениці, ячмені та винограді, як ростуть дикими без будь-якого обробітку грунту, а їх дикий виноград дає їм вино, оскільки сонце і дощ можуть їх виростити. Вони не мають ні законів, ані зборів народу, але живуть у печерах на верхівках високих гір; кожен пан і господар у своїй родині, і вони не рахують своїх ближніх.

    «Зараз біля їхньої гавані лежить лісистий і родючий острів не зовсім близько до землі циклопів, але все ще недалеко. Це переповнений дикими козами, які розмножуються там у великій кількості і ніколи не турбуються ногою людини; для спортсменів, які, як правило, зазнають стільки труднощів у лісі або серед гірських обривів - не ходять туди, і ще раз його ніколи не орють або годують, але це лежить пустеля, неочищена і незасіяна з року в рік, і не має жодної живої істоти на ньому, але тільки кіз. Бо Циклопи не мають ні кораблів, ні ще корабельних, які могли б зробити для них кораблі; тому вони не можуть їхати з міста в місто, або плисти над морем до країни один одного, як це можуть зробити люди, які мають кораблі; якби вони мали їх вони колонізували б острів, 78 бо це дуже хороший, і дасть все в належний сезон. Є луки, які місцями спускаються прямо до берега моря, добре политі і повні соковитою травою; виноград зробив би там чудово; є рівна земля для оранки, і вона завжди буде сильно давати під час збору врожаю, бо грунт глибокий. Є хороша гавань, де не потрібні кабелі, ні ще якоря, ні не потрібно пришвартувати корабель, але все, що потрібно зробити, це пляж свого судна і залишитися там, поки вітер не стане справедливим для виходу в море знову. На чолі гавані є джерело чистої води, що виходить з печери, а навколо неї ростуть тополі.

    «Тут ми увійшли, але така темна була ніч, що якийсь бог, мабуть, привів нас, бо нічого не було видно. Густий туман висів навколо наших кораблів; 79 Місяць був захований за масою хмар, щоб ніхто не міг бачити острів, якби він його шукав, і не було жодних вимикачів, щоб сказати нам, що ми були близько на березі, перш ніж ми опинилися на самій землі; коли, однак, ми мали Бережилися кораблі, ми зняли вітрила, вийшли на берег і таборували на пляжі до ранку.

    «Коли з'явилася дитина ранкової, рожево-палої Зорі, ми милувалися островом і блукали по всьому ньому, в той час як німфи дочки Джова розпалювали диких кіз, щоб ми могли отримати трохи м'яса на нашу вечерю. На цьому ми дістали наші списи і луки і стріли з кораблів, а розділивши себе на три смуги, почали стріляти козлами. Небеса послали нам чудовий спорт; У мене було дванадцять кораблів зі мною, і кожен корабель отримав дев'ять кіз, тоді як мій власний корабель мав десять; таким чином, протягом довгого дня до сходу сонця ми їли і пили нашу заливку, і у нас залишилося багато вина, бо кожен з нас взяв багато баночок, повних, коли ми звільнили місто Cicons, і це ще не закінчилося. Поки ми бенкетували, ми продовжували повертати очі до землі циклопів, яка була важкою, і побачили дим їх стерні пожеж. Ми могли майже уявляти, що чули їхні голоси і відбілювання їхніх овець і кіз, але коли сонце зійшло і настало темрява, ми зійшли табором на пляжі, а наступного ранку я скликав раду.

    «Залишайтеся тут, мої хоробрі товариші, - сказав я, - усі ви, поки я йду зі своїм кораблем і сам експлуатую цих людей: я хочу побачити, чи вони нецивілізовані дикуни, чи гостинна і гуманна раса».

    «Я пішов на борт, пропонуючи моїм людям зробити це і звільнити гаузерів; тому вони зайняли свої місця і били сіре море своїми веслами. Коли ми дісталися до землі, яка була недалеко, там, на обличчі скелі біля моря, ми побачили велику печеру, навішену лаврами. Це була станція для великої кількості овець і кіз, а зовні був великий двір, з високою стіною навколо нього з каменів, вбудованих в землю і дерев як сосни, так і дуба. Це була обитель величезного монстра, який тоді перебував далеко від дому пастух своїх зграй. Він би не мав ніякого відношення до інших людей, але вів життя поза законом. Він був жахливою істотою, зовсім не схожою на людину, але нагадував скоріше якусь скалу, яка сміливо виділяється на тлі неба на вершині високої гори.

    «Я сказав своїм чоловікам намалювати корабель на берег і залишитися там, де вони були, усі, крім дванадцяти найкращих серед них, які повинні були піти разом із собою. Я також взяв козячу шкуру солодкого чорного вина, яке мені дав Марон, син Еванфа, який був священиком Аполлона, бога-покровителя Ісмара, і жив у лісистих районах храму. Коли ми звільняли місто, ми поважали його і пощадили його життя, як і дружину і дитину; тож він зробив мені кілька подарунків великої цінності - сім талантів прекрасного золота і миску срібла, з дванадцятьма баночками солодкого вина, без змішаних і найвишуканішого смаку. Ні чоловік, ні покоївка в будинку не знали про це, а тільки він сам, його дружина, і одна домробітниця: коли він випив її, він змішав двадцять частин води до одного вина, і все ж аромат від миски був настільки вишуканим, що утриматися від пиття було неможливо. Я наповнила цим вином велику шкуру і взяла з собою гаманець, повний провізії, бо мій розум огорчив мене, що мені, можливо, доведеться мати справу з деяким дикуном, який би мав велику силу і не поважав ні права, ні закону.

    «Незабаром ми дійшли до його печери, але він був пастухом, тому ми зайшли всередину і підвели підсумки всього, що ми могли бачити. Його сирні стійки були завантажені сирами, і у нього було більше ягнят і дітей, ніж його ручки могли тримати. Їх тримали окремими зграями; спочатку були хоггетси, потім найстарші з молодших ягнят і, нарешті, дуже молоді 80 всі тримали окремо один від одного; що стосується його молочних продуктів, то всі судини, миски та молочні відра, в які він доїв, плавали з сироваткою. Коли вони побачили все це, мої люди благали мене дозволити їм спочатку вкрасти деякі сири, і піти з ними на корабель; потім вони поверталися, проганяли ягнят і дітей, поклали їх на борт і відпливали разом з ними. Було б дійсно краще, якби ми це зробили, але я б не слухав їх, бо я хотів побачити самого господаря, в надії, що він може подарувати мені подарунок. Коли, однак, ми побачили його, мої бідняки знайшли його хворим мати справу.

    «Ми запалили вогонь, принесли деякі сири в жертву, їли інші з них, а потім сиділи, чекаючи, поки Циклоп увійде зі своїми вівцями. Коли він прийшов, він приніс з собою величезний вантаж сухих дров, щоб запалити вогонь на вечерю, і це він кинув з таким шумом на підлогу своєї печери, що ми сховалися від страху в дальньому кінці печери. Тим часом він загнав всередину всіх овець, а також козлів, яких збирався доїти, залишаючи самців, як баранів, так і козлів, зовні у дворах. Потім він закотив величезний камінь до гирла печери - настільки величезний, що двох і двадцяти сильних чотириколісних вагонів не вистачило б, щоб витягнути його з місця до дверного отвору. Коли він це зробив, він сів і доїв своїх вівчарок і кіз, все з часом, а потім нехай у кожного з них є свої молоді. Він згорнув половину молока і відклав його в плетені ситечки, але іншу половину він налив в миски, щоб він міг випити його на вечерю. Коли він пройшов всю свою роботу, він запалив вогонь, а потім побачив нас, на чому сказав:

    «Чужі люди, хто ти? Звідки пливуть? Ви торговці, або ви пливете морем, як марсоходи, з руками проти кожного чоловіка, і рука кожної людини проти вас?

    «Ми були злякані своїми почуттями його гучним голосом і жахливою формою, але мені вдалося сказати: «Ми ахейці по дорозі додому з Трої, але волею Джова і стресом погоди ми були вигнані далеко з нашого курсу. Ми - народ Агамемнона, сина Атрея, який завоював нескінченну популярність у всьому світі, звільнивши таке велике місто і вбивши стільки людей. Тому ми смиренно молимося, щоб ви проявили нам деяку гостинність, а в іншому випадку зробити нам такі подарунки, яких відвідувачі можуть розумно очікувати. Нехай ваша величність боїться гніву небес, бо ми ваші прохачі, і Йов бере всіх поважних мандрівників під свій захист, бо він є месником усіх прохачів і іноземців, які перебувають у біді».

    «На це він дав мені, але безжалісну відповідь: «Незнайомець, - сказав він, - ти дурня, інакше ти нічого не знаєш про цю країну. Поговоріть зі мною, справді, про побоювання богів чи уникнення їхнього гніву? Ми, Циклопи, не дбаємо про Джова або будь-якого з ваших благословенних богів, бо ми коли-небудь настільки сильніші, ніж вони. Я не пощаджу ні себе, ні ваших товаришів від будь-якого поваги до Йова, якщо я не буду в гуморі за це. А тепер скажіть мені, де ви зробили свій корабель швидко, коли прийшли на берег. Це було навколо точки, чи вона лежала прямо з землі?

    «Він сказав це, щоб витягнути мене, але я був занадто хитрий, щоб бути спійманим таким чином, тому я відповів брехнею; «Нептун, - сказав я, - послав свій корабель на скелі в далекому кінці вашої країни і зруйнував його. Нас прогнали до них з відкритого моря, але я і ті, хто зі мною, врятувалися від щелеп смерті».

    «Жорстокий негідник не дав мені жодного слова відповіді, але раптовим зчепленням він схопив двох моїх чоловіків одночасно і кинув їх на землю, ніби вони були цуценятами. Їхні мізки були пролиті на землю, а земля змочена їхньою кров'ю. Потім він відірвав їм кінцівку від кінцівки і наклав на них. Він зжерв їх, як лев у пустині, плоть, кістки, мозок та нутрощі, не залишаючи нічого недоїденого. Що стосується нас, ми плакали і підняли руки на небо, побачивши таке жахливе видовище, бо ми не знали, що ще робити; але коли Циклоп наповнив свій величезний пунш, і запив свою їжу людського тіла напоєм чистого молока, він простягнувся на всю довжину на землі серед своїх овець, і пішли спати. Спочатку я був схильний захопити свій меч, намалювати його і загнати його в його життєво важливі сили, але я думав, що якщо я це зробив, ми всі повинні бути втрачені, бо ми ніколи не зможемо зрушити камінь, який монстр поклав перед дверима. Тож ми залишилися ридати і зітхати, де ми були до ранку прийшов.

    «Коли з'явилася дитина ранку, рум'янопалий зорі, він знову запалив свій вогонь, доїв своїх кіз і вівців, все цілком справедливо, а потім нехай у кожного є своя молода; як тільки він пройшов всю свою роботу, він схопив ще двох моїх чоловіків, і почав їсти їх для ранкової трапези. Тепер, з максимальною легкістю, він відкотив камінь від дверей і вигнав своїх овець, але одразу ж повернув його назад - так само легко, ніби він просто плескав кришкою до сагайдака, повного стріл. Як тільки він зробив це, він кричав і закричав «Shoo, shoo, 'після того, як його овець, щоб загнати їх на гору; тому я залишився, щоб запланувати якийсь спосіб помститися і покрити себе славою.

    «Зрештою, я вважав, що це буде найкращий план зробити наступним чином: Циклоп мав великий клуб, який лежав біля одного з овець загонів; він був із зеленої оливкової деревини, і він розрізав його, маючи намір використовувати його для персоналу, як тільки він повинен бути сухим. Він був настільки величезним, що ми могли порівняти його лише з щоглою двадцятипарного торгового судна великого тягаря, і здатного вийти у відкрите море. Я підійшов до цього клубу і відрізав близько шести футів його; Потім я дав цей шматок чоловікам і сказав їм, щоб оштрафувати його рівномірно на одному кінці, що вони продовжували робити, і, нарешті, я довів його до точки себе, обвуглювання кінець у вогні, щоб зробити його важче. Коли я зробив це, я сховав його під гній, який лежав по всій печері, і сказав чоловікам кинути багато, хто з них повинен ризикувати разом з собою, щоб підняти його і занурити його в око монстра, поки він спав. Жереб припав на тих чотирьох, яких я повинен був обрати, і я сам зробив п'ять. Увечері негідник повернувся з пастуха і загнав свої отари в печеру - цього разу проганяючи їх усіх всередину, і не залишаючи жодного у дворах; Я думаю, що деякі фантазії, мабуть, взяли його, або бог, мабуть, спонукав його це зробити. Як тільки він поклав камінь назад на своє місце біля дверей, він сів, доїв вівця і своїх кіз цілком справедливо, а потім нехай кожен має свого молодого; коли він пройшов всю цю роботу, він схопив ще двох моїх людей і зробив вечерю з них. І підійшов я до нього з плющову чашу чорного вина в руках:

    «Подивіться сюди, Циклоп, - сказав я, ви їли багато людської плоті, тож візьміть це і випийте трохи вина, щоб побачити, який лікер у нас був на борту мого корабля. Я приносив його вам як жертву пиття, в надії, що ви співчуєте мені і продовжите мене по дорозі додому, тоді як все, що ви робите, - це йти на нестерпне і нестерпно. Ви повинні соромитися себе; як ви можете очікувати, що люди прийдуть до вас більше, якщо ви ставитеся до них таким чином?

    «Потім він взяв чашку і випив. Він був настільки в захваті від смаку вина, що просив мене ще одну чашу, наповнену. «Будь таким добрим, —сказав він, - щоб дати мені ще трохи, і скажи мені своє ім'я одразу. Я хочу зробити вам подарунок, який ви будете раді мати. У нас є вино навіть у цій країні, бо на нашому грунті росте виноград і сонце дозріває, але це п'є як нектар і амброзія все в одному».

    «Потім я дав йому ще трохи; тричі я наповнив для нього миску, і три рази він зливав її без роздумів і не прислухаючись; потім, побачивши, що вино потрапило йому в голову, я сказав йому так правдоподібно, як міг: «Циклоп, ти запитаєш моє ім'я, і я скажу тобі; дай мені, отже, подарунок, який ти обіцяв мене; мене звуть Номан; це те, що мій батько, мати і мої друзі завжди називали мене».

    «Але жорстокий негідник сказав: «Тоді я з'їду всіх товаришів Номана перед самим Номаном, і останнє збережу Номана. Це подарунок, який я зроблю йому».

    «Коли він говорив, він намотався, і впав розповзаним обличчям вгору на землю. Його велика шия сильно висіла назад, і глибокий сон схопився на нього. Нині він захворів, і кинув і вино, і кубки людської плоті, на які він наїдався, бо був дуже п'яний. Тоді я втягнув брус дерева далеко в вугілля, щоб нагріти його, і заохочував моїх людей, щоб хтось із них не перетворився зі слабкими нервами. Коли дерево, хоч і було зелене, ось-ось палало, я витягнув його з вогню, що світиться теплом, і мої люди зібралися навколо мене, бо небо наповнило їхні серця мужністю. Ми загнали гострий кінець балки в око монстра, і, спираючись на нього всією своєю вагою, я продовжував повертати його навколо і круглі, як ніби мені нудно отвір в корабельній дошці з шнеком, який двоє чоловіків з колесом і ремінцем можуть продовжувати обертатися до тих пір, поки вони вибирають. Навіть так ми носили червоний гарячий промінь йому в око, поки кипляча кров не вирувала по всьому ньому, коли ми працювали навколо і круглі, так що пар з палаючого очного яблука ошпарював його повіки і брови, а коріння ока розбризкувалися у вогні. Як коваль занурює сокиру або сокиру в холодну воду, щоб загартувати її - бо саме це дає сили залізу - і це робить велике шипіння, як він робить це, навіть таким чином очі Циклопа шиплять навколо променя оливкової деревини, і його огидні крики знову зробили печерне кільце. Ми втекли від переляку, але він вирвав промінь, весь затьмарений кров'ю з його ока, і кинув його від нього в шаленстві люті і болю, кричачи, як він це робив до інших циклопів, які жили на похмурих мисах біля нього; так вони зібралися з усіх кварталів навколо його печери, коли почули, як він плаче, і запитав, в чому справа з ним.

    «Що вас турбує, Поліфем, - сказали вони, - що ви видаєте такий шум, порушуючи тишу ночі і заважаючи нам спати? Напевно ніхто не несе ваших овець? Напевно жодна людина не намагається вбити вас ні шахрайством, ні силою?

    «Але Поліфем крикнув їм зсередини печери: «Номан вбиває мене шахрайством; жодна людина не вбиває мене силою».

    «Тоді, - сказали вони, - якщо ніхто не нападає на вас, ви повинні хворіти; коли Йов робить людей хворими, немає ніякої допомоги для цього, і вам краще помолитися своєму батькові Нептуну».

    «Потім вони пішли, і я зсередини сміявся над успіхом моєї розумної стратагеми, але Циклоп, стогнучи і в муках болю, відчував його руками, поки не знайшов камінь і взяв його з дверей; потім він сів у дверях і простягнув руки перед ним, щоб зловити когось, хто виходить з вівці, бо він думав, що я можу бути досить нерозумним, щоб спробувати це.

    «Що стосується себе, я продовжував дивуватися, думаючи, як я можу найкраще врятувати своє власне життя та життя своїх супутників; я замислювався і обдумував, як той, хто знає, що від цього залежить його життя, бо небезпека була дуже великою. Врешті-решт я вважав, що цей план буде найкращим; чоловічі вівці були добре вирощені і несли важке чорне руно, тому я безшумно пов'язував їх трьома разом, з деякими з вусів, на яких колись спав злий монстр. Мав бути чоловік під середньою вівцею, а дві по обидва боки повинні були прикрити його, так що на кожну людину було по три овець. Що стосується себе, там був баран тонший, ніж будь-який з інших, тому я схопився за нього за спину, витікав себе в густій шерсті під животом, і висів терпляче до його флісу, обличчям вгору, тримаючи міцно тримаючись за нього весь час.

    «Таким чином, тоді ми чекали з великим страхом розуму, поки не прийшов ранок, але коли з'явилася дитина ранкової зорі, рожево-пальчаста зоря, самець вівці поспішали годувати, поки вівці залишалися вибілювати біля ручок, чекаючи, щоб їх доїли, бо їх вимені були сповнені до розриву; але їхній господар, незважаючи на весь свій біль відчував спини всіх овець, коли вони стояли вертикально, не будучи досить гострими, щоб дізнатися, що чоловіки знаходяться під їхніми животами. Коли баран виходив, нарешті, важкий своїм руном і вагою мого лукавого я, Поліфем поклав його і сказав:

    «Мій добрий баран, що це робить тебе останнім, хто покидає мою печеру сьогодні вранці? Ви не хочете відпускати вівць перед вами, але вести натовп з пробіжкою, будь то квіткова медовуха або бурхливий фонтан, і першими, хто приходить додому знову вночі; але тепер ви відстаєте в останню чергу. Це тому, що ви знаєте, що ваш господар втратив око, і шкодуєте, тому що той злий Номан і його жахливий екіпаж спустили його в напій і засліпили його? Але у мене його життя ще буде. Якби ви могли зрозуміти і поговорити, ви б сказали мені, де ховається негідник, і я б кинув його мізки на землю, поки вони не полетіли по всій печері. Таким чином, я повинен мати деяке задоволення за шкоду, яку мені завдав цей недобрий Номан».

    «Коли він говорив, він вигнав барана на вулицю, але коли ми були трохи виходити з печери і дворів, я спочатку дістався з-під черева барана, а потім звільнив своїх товаришів; що стосується овець, які були дуже товстими, постійно направляючи їх в потрібному напрямку, нам вдалося загнати їх вниз на корабель. Екіпаж дуже радів тому, що бачив тих з нас, хто уникнув смерті, але плакав за інших, кого вбив Циклоп. Але я дав їм знаки, киваючи і нахмурившись, що вони повинні зам'яти свій плач, і сказав їм, щоб вони взяли всіх овець на борт одразу і вивели в море; і вони вийшли на борт, зайняли свої місця, і побили сіре море своїми веслами. Потім, коли я дістався так далеко, як мій голос дійшов, я почав знущатися на Циклопа.

    «Циклоп, - сказав я, - ви повинні були краще оцінити свого чоловіка, перш ніж з'їсти своїх товаришів у вашій печері. Ви недоброзичливе, з'їдаєте своїх відвідувачів у власному будинку? Можливо, ви знали, що ваш гріх дізнається вас, і тепер Йов та інші боги покарали вас».

    «Він все більше і більше розлютився, коли чув мене, тому він зірвав вершину з високої гори, і кинув її прямо перед моїм кораблем, щоб він був в межах трохи удару в кінець керма. 81 Море, коли скеля впала в нього, і змив хвилі, яку воно підняло, відвів нас назад до материка, і наштовхнув нас до берега. Але я вихопив довгий жердину і тримав корабель, киваючи головою моїм людям знаки, що вони повинні грести за своє життя, на якому вони виклали з волею. Коли ми отримали вдвічі більше, ніж ми були раніше, я був за те, що знущався на Циклопа знову, але чоловіки благали і молилися про мене, щоб я тримав мову.

    «Не треба, - вигукнули вони, - будьте достатньо божевільні, щоб спровокувати цю дику істоту далі; він кинув на нас вже одну скелю, яка знову відвезла нас назад на материк, і ми переконалися, що це була смерть нас; якби він тоді почув будь-які подальші звуки голосів, він би вдарив наші голови та пиломатеріали нашого корабля в желе з міцними скелями, які він би піднявся на нас, бо він може кинути їх довгий шлях».

    «Але я б не слухав їх, і кричав йому в моєму люті: «Циклоп, якщо хтось запитає вас, хто це було, що висунув ваше око і зіпсував вашу красу, скажіть, що це був доблесний воїн Улісс, син Лаерта, який живе в Ітаці».

    «На це він стогнав і закричав: «На жаль, тоді старе пророцтво про мене збувається. Був тут один пророк, свого часу, людина хоробра і великого зросту, Телемус син Евріма, який був чудовим провидцем, і робив усе пророцтво для Циклопа, поки він не постаріє; він сказав мені, що все це станеться зі мною одного дня, і сказав, що я повинен втратити зір рукою Улісса. Я весь час чекав якоїсь нав'язливої присутності та надлюдської сили, тоді як він виявляється трохи незначним слабаком, який зумів закрити мені очі, скориставшись мною в моєму напої; приходьте сюди, потім, Улісс, щоб я міг зробити вам подарунки, щоб показати свою гостинність, і закликати Нептуна щоб допомогти вам у вашій подорожі, бо Нептун і я батько і син. Він, якщо так захоче, зцілить мене, чого ніхто інший ні бог, ні людина не може зробити».

    «Тоді я сказав: «Я хотів би бути впевненим, що вб'є вас прямо і відправив вас до дому Аїда, як я, що знадобиться більше, ніж Нептун, щоб вилікувати це ваше око».

    «На цьому він підняв руки до небес і молився, кажучи: «Почуй мене, великий Нептун; якщо я дійсно ваш власний істинно народжений син, надай, що Улісс ніколи не досягне свого будинку живим; або якщо він нарешті повинен повернутися до своїх друзів, нехай зробить це пізно і в тяжкому становищі після втрати всіх своїх людей [нехай Він дістався до свого будинку на чужому кораблі і знайде біду в своєму домі». 82

    «Так він молився, і Нептун почув його молитву. Потім він підняв скелю набагато більше першої, розмахнув її висотою і кинув її з приголомшливою силою. Він впав просто не дотягуючи від корабля, але був в межах невеликого удару в кінець керма. Море кващило, коли скеля впала в нього, і змив хвилі, яку він підняв, підштовхнув нас вперед на нашому шляху до берега острова.

    «Коли нарешті ми потрапили на острів, де залишили інші наші кораблі, ми виявили, що наші товариші скаржаться на нас і з нетерпінням чекають нашого повернення. Ми пробігли наше судно по пісках і вийшли з неї на берег моря; ми також висадили овець Циклопів, і розділили їх рівно між нами, щоб ні у кого не було причин скаржитися. Що стосується барана, то мої товариші погодилися, що я повинен мати його як додаткову частку; тому я приніс його в жертву на березі моря, і спалив його стегнові кістки Йову, який є володарем усіх. Але він не прислухався до моєї жертви, і тільки думав, як він може знищити і мої кораблі, і мої товариші.

    «Таким чином, протягом довгого дня до сходу сонця ми бенкетували наповнення м'ясом та напоєм, але коли сонце зайшло, і воно настало темряви, ми табором на пляжі. Коли з'явилася дитина ранкової рожево-палої Зорі, я наказав своїм чоловікам на борт і розпустіть гаузерів. Тоді вони зайняли свої місця і били сіре море своїми веслами, і ми плавали з скорботою в серцях наших, але раді, що уникнули смерті, хоча ми втратили своїх товаришів.

    • Was this article helpful?