Skip to main content
LibreTexts - Ukrayinska

1.8: Книга VIII

  • Page ID
    47537
    • Homer (translated by Samuel Butler)
    • Ancient Greece
    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    БАНКЕТ У БУДИНКУ АЛЬЦИНОЇ—ІГРИ.

    Тепер, коли з'явилася дитина ранкової, рожево-палої Зорі, Альцинус і Улісс обидва піднялися, і Алциноус провів шлях до фаеакського місця зборів, яке знаходилося біля кораблів. Коли вони туди потрапили, вони сіли пліч-о-пліч на сидінні з полірованого каменю, тоді як Мінерва прийняла форму одного з слуг Алцинуса, і об'їхала місто, щоб допомогти Уліссу повернутися додому. Вона підійшла до громадян, людина за людиною, і сказала: «Олдермени та міські радники фаеакян, приходьте на збори всі ви і послухайте незнайомця, який щойно зійшов з довгого плавання до дому царя Алцінуса; він схожий на безсмертного бога».

    З цими словами вона змусила їх усіх захотіти прийти, і вони стікалися на збори, поки сидіння і стояча кімната були однаково переповнені. Кожен був вражений зовнішнім виглядом Улісса, бо Мінерва прикрасила його про голову і плечі, зробивши його виглядати вище і міцніше, ніж він був насправді, що він може справити враження на фаеаків сприятливо, як дуже чудова людина, і може добре відірватися в багатьох випробуваннях майстерності, до яких вони кинув би йому виклик. Потім, коли вони зібралися, Алцинус говорив:

    «Почуй мене, —сказав він, - олдермени та міські радники фаеакян, щоб я міг говорити так само, як я розумів. Цей незнайомець, ким би він не був, знайшов шлях до мого будинку звідкись чи іншого Сходу чи Заходу. Він хоче ескорт і бажає, щоб справа була врегульована. Тоді давайте приготуємо одного для нього, як ми робили для інших перед ним; справді, ніхто, хто ще не прийшов до мого дому, не зміг поскаржитися на мене за те, що він не перевищив швидкість на своєму шляху досить скоро. Давайте намалюємо корабель у море - той, який ще ніколи не здійснив плавання - і поєднаємо її з двома і п'ятдесятьма нашими найрозумнішими моряками. Потім, коли ви зробили швидко свої весла кожен по своєму сидінню, залиште корабель і прийдіть до мого будинку, щоб приготувати бенкет. 65 Я знайду тебе у всьому. Я даю ці вказівки молодим чоловікам, які формуватимуть екіпаж, бо стосовно вас, олдерменів та міських радників, ви приєднаєтесь до мене, щоб розважити нашого гостя в монастирях. Я не можу виправдовуватися, і у нас буде Демодок співати нам; бо немає барда, як він, про що б він не хотів співати».

    Алциноус тоді вів шлях, а інші пішли слідом за тим, поки слуга пішов прибирати Демородок. П'ятдесят два вибрані весла пішли до берега моря, як їм сказали, і коли вони приїхали туди, вони втягнули корабель у воду, дістали її щоглу і вітрила всередині неї, зв'язали весла до шпильок скрученими ремінцями зі шкіри, все з часом, і розсунули білі вітрила на висоті. Вони пришвартували судно трохи від суші, а потім вийшли на берег і пішли в будинок короля Алцинуса. Вихідні будинки, 66 дворів, і всі дільниці були заповнені натовпами людей великої кількості, як старих, так і молодих; і Алцинус вбив їх десяток овець, вісім повних свиней і двох волів. Ці вони обшкурені і одягнені так, щоб забезпечити чудовий банкет.

    Слуга нині вела в знаменитому барді Демодокус, якого муза дуже любила, але якій вона дарувала і добро, і зло, бо хоч вона наділила його божественним даром пісні, вона пограбувала його зір. Понтонус встановив для нього місце серед гостей, притуливши його до підшипника-стійки. Він повісив йому ліру на кілочок над головою і показав йому, де він повинен відчувати її руками. Він також поставив ярмарок стіл з кошиком з жертвами поруч, і чашкою вина, з якого він міг би пити, коли він так розпорядився.

    Тоді компанія поклала свої руки на добрі речі, які були перед ними, але як тільки їм вистачило їсти і пити, муза надихнула Демодока співати подвиги героїв, і особливо справа, яка була тоді в устах всіх людей, дотепність, сварка між Уліссом і Ахіллесом, і люті слова, що вони накидали один на одного, коли вони сиділи разом на банкеті. Але Агамемнон був радий, коли почув, як його вожді сваряться один з одним, бо Аполлон передбачив йому це у Пітона, коли він перетнув кам'яну підлогу, щоб порадитися з оракулом. Тут був початок зла, яке з волі Йова обрушилося і на данан, і на троянців.

    Так співав бард, але Улісс намалював свою фіолетову мантію над головою і прикрив обличчя, бо соромився дати фаеакійцям побачити, що він плаче. Коли бард залишив співати, він витер сльози з очей, розкрив обличчя, і, взявши чашу, зробив пожертву богам; але коли фаеакії натиснули Демодока, щоб заспівати далі, бо вони в захваті від його укладок, то Улісс знову намалював свою мантію над головою і гірко заплакав. Ніхто не помітив його лиха, окрім Алциноуса, який сидів біля нього, і чув важкі зітхання, що він тягне. Тож він одразу сказав: «Старійшини та міські радники фаеаків, нам вистачило зараз, як бенкету, так і мінстрельси, що є його належним супроводом; давайте перейдемо тому до спортивних видів спорту, щоб наш гість по поверненню додому міг сказати своїм друзям, наскільки ми перевершимо всі інші нації як боксери, борці, стрибуни та бігуни».

    Цими словами він провів шлях, а інші пішли слідом. Слуга повісив ліру Демодека на своєму кілочку для нього, вивів його з монастиря і поставив його так само, як і той, уздовж якого всі головні люди фаеакії збиралися бачити спорт; за ними слідувала натовп з декількох тисяч людей, і на всі призи було багато чудових конкурентів. Акронеос, Осьял, Елатрей, Наутей, Примней, Анхіал, Еретмей, Понтей, Прорей, Тун, Анабезій та Амфіал син Полінея, сина Тектона. Був також Euryalus син Наубола, який був схожий на сам Марс, і був найкращим чоловіком серед фаеакян, крім Лаодамас. Змагалися також троє синів Алциноуса, Лаодамаса, Халіоса та Клайтонея.

    Першими прийшли стопи. Курс був призначений для них зі стартового поста, і вони підняли пил на рівнині, коли всі вони полетіли вперед в той же момент. Клітоней прийшов першим довгим шляхом; він залишив кожного іншого позаду себе по довжині борозни, яку пару мулів можуть орати в переливному полі. 67 Потім вони звернулися до болісного мистецтва боротьби, і тут Евріялус виявився кращою людиною. Амфіал перевершував всіх інших в стрибках, в той час як при метанні диска не знайшлося нікого, хто міг би наблизитися до Елатреуса. Син Алцинуса Лаодамас був найкращим боксером, і він зараз сказав, коли всі вони були відвернені іграми: «Давайте запитаємо незнайомця, чи він перевершує будь-якого з цих видів спорту; він здається дуже потужно побудованим; його стегна, ікри, руки та шия мають надзвичайну силу, і він зовсім не старий, але останнім часом він сильно постраждав, і немає нічого подібного до моря, щоб зробити хаос з людиною, яким би сильним він не був».

    «Ви цілком праві, Лаодамас, - відповів Евріялус, - підійдіть до свого гостя і поговоріть з ним про це самі».

    Коли Лаодамас почув це, він пробився в середину натовпу і сказав Уліссу: «Я сподіваюся, сер, що ви увійдете до тих чи інших наших змагань, якщо ви досвідчені в будь-якому з них - і ви, мабуть, вже багато хто раніше. Немає нічого, що робить когось стільки кредиту все своє життя, як показуючи себе належною людиною з руками і ногами. Тому спробуйте щось, і вигнати усю скорботу з вашого розуму. Ваше повернення додому довго не затримається, бо корабель вже втягнутий у воду, а екіпаж знайдений».

    Улісс відповів: «Лаодамас, чому ти знущаєшся над мною таким чином? мій розум налаштований скоріше на турботи, ніж на конкурси; Я пережив нескінченні неприємності, і я прийшов серед вас зараз як прохач, молячись вашого царя і людей, щоб продовжити мене після мого повернення додому».

    Тоді Евріялус відверто озлобив його і сказав: «Тоді я розумію, що ви некваліфіковані в будь-якому з багатьох видів спорту, якими чоловіки зазвичай захоплюються. Я вважаю, що ви один з тих захоплюючих торговців, які йдуть на кораблі як капітани чи торговці, і які не думають нічого, крім своїх зовнішніх вантажів та вантажів додому. Здається, про вас не так багато спортсмена».

    «За сором, сер, - люто відповів Улісс, - ви нахабний товариш - настільки вірно, що боги не благодать всіх людей однаково в мові, людині та розумінні. Одна людина може бути слабкою присутністю, але небо прикрасило це такою гарною розмовою, що він зачаровує кожного, хто його бачить; його медова помірність несе з собою своїх слухачів, щоб він був лідером у всіх зборах своїх товаришів, і куди б він не пішов, на нього дивляться. Інший може бути таким же красивим, як бог, але його гарний вигляд не увінчаний розсудливістю. Це ваш випадок. Жоден бог не міг зробити більш тонкого, ніж ви, але ви дурня. Ваші непродумані зауваження зробили мене надзвичайно розлюченим, і ви дуже помиляєтеся, бо я перевершуюся у великій кількості спортивних вправ; дійсно, до тих пір, поки у мене була молодість і сила, я був одним з перших спортсменів у віці. Тепер, однак, я зношений працею і скорботою, бо я пройшов через багато як на полі битви, так і хвилями стомленого моря; все ж, незважаючи на все це, я буду змагатися, бо ваші насмішки вжалили мене до швидкого».

    Тож він поспішив, навіть не знімаючи плаща, і схопив диск, більший, масивніший і набагато важчий, ніж ті, які використовували фаеакці при киданні диска між собою. 68 Потім, розмахуючи його назад, він кинув його зі своєї мудрої руки, і він видавав гудіння в повітрі, як він це робив. Фаеяці перепелялися під кидатися свого польоту, коли він витончено виходив з його руки, і вилетів за межі будь-якої позначки, яка була зроблена ще. Мінерва в образі людини прийшла і позначила місце, де вона впала. «Сліпий, сер, —сказала вона, — міг би легко сказати ваш слід, намацаючи його - він набагато випереджає будь-який інший. Ви можете полегшити свій розум щодо цього конкурсу, бо жоден фаакіан не може наблизитися до такого кидка, як ваш».

    Улісс був радий, коли виявив, що у нього є друг серед глядачів, тому він почав говорити приємніше. «Юнаки, - сказав він, - підійдіть до цього кидка, якщо зможете, і я кину ще один диск, як важкий або навіть важчий. Якщо хтось хоче мати бій зі мною, нехай він прийде, бо я надзвичайно сердитий; Я буду боксувати, боротися або бігати, мені все одно, що це таке, з будь-яким чоловіком з вас усіх, крім Лаодамаса, але не з ним, тому що я його гість, і людина не може конкурувати з власним особистим другом. Принаймні, я не вважаю розумним чи розумним для гостя кинути виклик сім'ї свого господаря в будь-якій грі, особливо коли він перебуває в чужій країні. Він вирубить землю з-під своїх ніг, якщо зробить; але я не роблю винятків щодо когось іншого, бо я хочу, щоб справа вийшла і знала, яка найкраща людина. Я хороша рука в кожному виді спортивного спорту, відомого серед людства. Я відмінний лучник. У бою я завжди перший, хто збиває людину своєю стрілою, незалежно від того, скільки ще цілиться на нього поряд зі мною. Філоктет був єдиною людиною, яка могла стріляти краще, ніж я міг, коли ми ахейці були до Трої і на практиці. Я далеко перевершую кожного іншого у всьому світі, з тих, хто все ще їсть хліб на обличчі землі, але я не хотів би стріляти проти могутніх мерців, таких як Геракл, або Евріт Охалієць—людей, які могли б стріляти проти самих богів. Насправді це було те, як Евріт передчасно прийшов до свого кінця, бо Аполлон розлютився на нього і вбив його, тому що він кинув виклик йому як лучника. Я можу кинути дротик далі, ніж будь-який інший може стріляти стрілою. Біг є єдиним моментом, щодо якого я боюся, що деякі з фаеакців можуть побити мене, бо я був збитий дуже низько в морі; мої провізії не вистачило, і тому я все ще слабкий».

    Усі вони зберігали свій спокій, окрім короля Алцинуса, який почав: «Пане, ми мали велике задоволення почути все, що ви нам сказали, з чого я розумію, що ви готові показати свою доблесть, як незадоволені деякими нахабними зауваженнями, які були зроблені вам одним із наших спортсменів, і які ніколи не міг бути вимовлений жодним, хто вміє говорити з пристойністю. Я сподіваюся, що ви зрозумієте моє значення і поясните будь-якому з ваших головних чоловіків, які можуть обідати з собою та своєю сім'єю, коли ви повернетесь додому, що ми маємо спадкову здатність до досягнень усіх видів. Ми не особливо примітні своїм боксом, ні ще як борці, але ми особливий флот пішки і є чудовими моряками. Ми дуже любимо хороші обіди, музику і танці; ми також любимо часті зміни білизни, теплі ванни і хороші ліжка, тому тепер, будь ласка, деякі з вас, хто є кращими танцюристами, що наш гість після повернення додому може сказати своїм друзям, наскільки ми перевершуємо всіх інших народів як моряків, бігунів, танцюристів і менестрелів. Демодок залишив свою ліру в моєму будинку, тож біжіть когось того чи іншого з вас і принесіть її йому».

    На цьому слуга поспішив вивести ліру з царського дому, і дев'ять чоловіків, вибраних управителями, стояли вперед. Їхньою справою було керувати всім, що пов'язано зі спортом, тому вони зробили землю гладкою і відзначили широкий простір для танцюристів. Нині слуга повернувся з лірою Демодека, і він зайняв своє місце серед них, на якому кращі юні танцюристи містечка почали так спритно ходити пішки і їздити по ньому, що Улісс був у захваті від веселого мерехтіння їхніх ніг.

    Тим часом бард почав співати любов Марса і Венери, і як вони вперше почали свою інтригу в будинку Вулкана. Марс зробив Венері багато подарунків, і осквернив шлюбне ліжко короля Вулкана, тому сонце, яке побачило, про що вони, розповіли Вулкану. Вулкан був дуже розлючений, коли почув такі жахливі новини, тому він пішов до своєї кузні задумливого пустощів, взяв на її місце свою велику ковадло і почав підробляти ланцюги, які ніхто не міг ні розпустити, ні зламати, щоб вони могли залишитися там у тому місці. 69 Коли він закінчив свою пастку, він зайшов до своєї спальні і застелив постільні стовпи по всьому ланцюгами, як павутина; він також дозволив багатьом звисати з великого променя стелі. Навіть бог не міг бачити їх настільки тонкими і тонкими. Як тільки він розкинув ланцюги по всьому ліжку, він зробив так, ніби він вирушав на справедливу державу Лемнос, який з усіх місць у світі був тим, кого він найбільше любив. Але Марс не тримав сліпого погляду, і як тільки він побачив, як він починає, поспішив до свого будинку, палаючи любов'ю до Венери.

    Тепер Венера щойно прийшла з візиту до свого батька Йова, і збиралася сісти, коли Марс увійшов всередину будинку, і сказав, як він взяв її за руку в себе: «Підемо до дивана Вулкана: його немає вдома, але пішов до Лемноса серед синтян, мова яких варварська».

    Вона не була нічого поганого, тому вони пішли до дивана, щоб відпочити, на якому вони були спіймані в трудах, які хитрий Вулкан поширив для них, і не могли ні встати, ні ворушитися рукою, ні ногою, але виявили занадто пізно, що вони були в пастці. Тоді Вулкан підійшов до них, бо він повернувся назад до Лемноса, коли його розвідник сонце розповів йому, що відбувається. Він був у лютій пристрасті, і стояв у тамбурі, видаючи жахливий шум, коли кричав всім богам.

    «Батько Йов, - закричав він, - і всі ви, інші благословенні боги, які живуть навіки, прийдіть сюди і побачите безглузде і ганебне видовище, яке я вам покажу. Дочка Джоува Венера завжди зневажає мене, тому що я кульгавий. Вона закохана в Марса, який гарний і чистий побудований, тоді як я каліка, але в цьому винні мої батьки, а не я; вони ніколи не повинні мене породжувати. Приходь і побачиш, як пара разом спить на моєму ліжку. Це змушує мене в люті дивитися на них. Вони дуже люблять один одного, але я не думаю, що вони будуть лежати там довше, ніж зможуть допомогти, і я не думаю, що вони будуть багато спати; однак там вони залишаться, поки її батько не поверне мені суму, яку я дав йому за багаж дочки, яка справедлива, але не чесна».

    На цьому боги зібралися в будинок Вулкана. Оточуючий Землю Нептун прийшов, і Меркурій приніс удачу, і цар Аполлон, але богині стояли вдома всім їм від сорому. Тоді дарувальники всього доброго стояли в дверях, і благословенні боги заревували від незгасимого сміху, коли побачили, яким хитрим був Вулкан, на якому звернеться до ближнього свого, говорячи:

    «Недоброзичливі справи не процвітають, а слабкі збивають з пантелику сильних. Подивіться, як кульгавий Вулкан, кульгавий, як він є, зловив Марса, який є найлегшим богом на небі; і тепер Марс буде нанесений важкі збитки».

    Так вони розмовляли, але король Аполлон сказав Меркурію: «Посланник Меркурій, дарувач добрих речей, вам було б байдуже, наскільки міцними були ланцюги, чи не так, якби ви могли спати з Венерою?»

    «Цар Аполлон», - відповів Меркурій, - Я тільки хотів би отримати шанс, хоча ланцюгів було втричі більше - і ви можете подивитися на всіх вас, богів і богинь, але я б спав з нею, якби міг».

    Безсмертні боги розсміялися, почувши його, але Нептун сприйняв все це серйозно, і продовжував благаючи Вулкана знову звільнити Марс. «Відпусти його, - закричав він, - і я візьмуся, як ви вимагаєте, щоб він заплатив вам усі збитки, які є розумними серед безсмертних богів».

    «Ні, - відповів Вулкан, - попросіть мене зробити це; зв'язок поганої людини - це погана безпека; який засіб я міг би застосувати проти вас, якщо Марс повинен піти і залишити свої борги за собою разом зі своїми ланцюгами?»

    «Вулкан, - сказав Нептун, - якщо Марс піде, не заплативши шкоди, я сам вам заплачу». Тож Вулкан відповів: «У цьому випадку я не можу і не повинен вам відмовити».

    На ньому він розпустив зв'язки, які їх пов'язували, і як тільки вони були звільнені, вони відкинулися від Марса до Фракії і сміхолюбної Венери на Кіпр і в Пафос, де її гай і її вівтар пахне цілопаленнями. Тут Милості купали її, і помазали її олією амброзії, якою користуються безсмертні боги, і вони одягли її в одяг найчарівнішої краси.

    Так співав бард, і і Улісс, і мореплавці фаеакії були зачаровані, як вони чули його.

    Тоді Алцинус сказав Лаодамасу і Халіусу танцювати поодинці, бо змагатися з ними було нікому. Тож вони взяли червону кульку, яку зробив для них Полібус, і один з них нахилився назад і кинув його вгору до хмар, а інший стрибнув із землі і з легкістю зловив його, перш ніж він знову зійшов. Коли вони зробили кидання м'яча прямо в повітря, вони почали танцювати, і в той же час продовжували кидати його назад і вперед один до одного, в той час як всі юнаки на рингу аплодували і робили велике штампування ногами. Тоді Улісс сказав:

    «Цар Алцинус, ви сказали, що ваш народ є найспритнішими танцюристами у світі, і справді вони зарекомендували себе таким. Я був здивований, коли бачив їх».

    Цар був у захваті від цього, і вигукнув фаеакцям: «Олдермени та міські радники, наш гість здається людиною єдиного судження; давайте дамо йому такий доказ нашої гостинності, як він може розумно очікувати. Серед вас дванадцять головних чоловіків, і вважаючи себе тринадцять; сприяйте, кожен з вас, чистий плащ, сорочку, і талант прекрасного золота; давайте дамо йому все це в грудку відразу, щоб, коли він отримає вечерю, він міг зробити це світлим серцем. Що стосується Euryalus, йому доведеться зробити формальне вибачення і подарунок теж, бо він був грубим».

    Так він говорив. Решта всі вони аплодували його сказанню, і послали своїх слуг, щоб принести подарунки. Тоді Евріял сказав: «Царю Алцинус, я дам незнайомцеві все задоволення, яке вам потрібно. Він матиме меч мій, що з бронзи, все, крім рукоятки, сріблястої. Я також дам йому піхву з щойно розпиленої слонової кістки, в яку він вписується. Це буде йому багато чого коштувати».

    Коли він говорив, він поклав меч в руки Улісса і сказав: «Удачі вам, батько незнайомець; якщо щось було сказано не так, нехай вітри здують його з ними, і нехай небо дасть вам безпечне повернення, бо я розумію, що ви давно були далеко від дому, і пережили багато труднощів».

    На що Улісс відповів: «Удачі тобі теж мій друг, і нехай боги дарують тобі всяке щастя. Сподіваюся, ви не пропустите меч, який ви дали мені разом зі своїми вибаченнями».

    Цими словами він оперізував мечем про свої плечі, і до заходу сонця подарунки почали з'являтися, як слуги дарувальників продовжували приносити їх до дому царя Алцинова; тут його сини отримали їх і поставили їх під заповіт матері. Тоді Алцинус провів шлях до будинку і наказав своїм гостям зайняти свої місця.

    Дружина, - сказав він, звертаючись до королеви Арете, - Ідіть, візьміть найкращу груди, яку ми маємо, і покладіть в неї чистий плащ і сорочку. Крім того, встановіть мідь на вогонь і нагрійте трохи води; наш гість прийме теплу ванну; дивіться також на ретельну упаковку подарунків, які зробили йому благородні фаеакійці; таким чином, він буде краще насолоджуватися як своєю вечерею, так і співом, який буде слідувати. Я сам дам йому цей золотий келих, який має вишукану майстерність, щоб він міг нагадувати про мене до кінця свого життя, коли він зробить питну жертву Йове чи будь-якому з богів». 70

    Тоді Арете сказала своїм покоївцям встановити великий штатив на вогонь так швидко, як вони могли, на якому вони встановили штатив, повний води для ванни, на чистий вогонь; вони кинули палиці, щоб він спалахнув, і вода стала гарячою, як полум'я грало про черево штатива. 71 Тим часом Арета принесла чудовий скриню з власної кімнати, і всередині неї вона упакувала всі прекрасні подарунки із золота та одягу, які принесли фаеяці. Нарешті вона додала плащ і гарну сорочку від Alcinous і сказала Уліссу:

    «Дивіться на кришку себе, і мати весь пов'язаний круглий відразу, побоюючись, хтось повинен пограбувати вас до речі, коли ви спите на своєму кораблі». 72

    Коли Улісс почув це, він поклав кришку на груди і зробив це швидко зв'язком, який навчив його Цирче. Він зробив це перед тим, як вищий слуга сказав йому прийти до лазні і вмитися. Він був дуже радий теплій ванні, бо йому не було нікого чекати на нього з тих пір, як він покинув будинок Каліпсо, який до тих пір, як він залишався з нею, піклувався про нього так само добре, як ніби він був богом. Коли слуги вмивали і помазати його олією, і дали йому чистий плащ та сорочку, він покинув ванну і приєднався до гостей, які сиділи над вином. Прекрасна Nausicaa стояла біля одного з несучих стовпів, що підтримують дах монастиря, і милувалася ним, коли вона бачила, як він проходить. «Прощай, незнайомець, - сказала вона, - не забувайте мене, коли ти знову в безпеці вдома, бо це мені першим, що ти зобов'язаний викуп за те, що врятував своє життя».

    І сказав Улісс: «Наусіка, дочка великого Алциноса, нехай Йов, могутній чоловік Юнони, дасть, щоб я дістався до свого дому; так я благословляю вас, як мого ангела-хранителя, всі дні мої, бо це ви врятували мене».

    Коли він сказав це, він сидів біля Алцинуса. Потім подавали вечерю, а вино змішували для пиття. Слуга керував улюбленим бардом Демодокусом і поставив його посеред компанії, біля одного з опорних стовпів, що підтримують монастир, щоб він міг притулитися до неї. Тоді Улісс відрізав шматок смаженої свинини з великою кількістю жиру (бо на суглобі залишилося достаток) і сказав слузі: «Візьміть цей шматок свинини Демодокусу і скажіть йому з'їсти його; бо весь біль, який його лежать можуть заподіяти мені, я вітаю його тим не менше; барди шанують і поважають протягом усього світ, бо муза вчить їх пісні і любить їх».

    Слуга ніс свинину в пальцях до Демодеку, який взяв її і був дуже задоволений. Потім вони поклали руки на добрі речі, які були перед ними, і як тільки їм довелося їсти і пити, Улісс сказав Демодокусу: «Демодокус, немає нікого в світі, яким я захоплююся більше, ніж ти. Ви, мабуть, навчалися під Музою, дочкою Джоува і під Аполлона, так точно ви співаєте повернення ахейців з усіма їхніми стражданнями і пригодами. Якщо ви не були там самі, ви, мабуть, чули все це від того, хто був. Тепер, однак, змініть свою пісню і розкажіть нам про дерев'яного коня, який Епей зробив за сприяння Мінерви, і який Улісс отримав стратагемом у форт Трої після того, як вантажив його з людьми, які згодом звільнили місто. Якщо ви будете співати цю казку правильно, я розповім всьому світу, як чудово вас обдарували небеса».

    Бард, натхненний небом, взяв історію в точці, де деякі аргіїв підпалили свої намети і відплили, а інші, заховані в коні, 73 чекали з Уліссом у троянському місці зборів. Бо самі троянці втягнули коня до своєї фортеці, і він стояв там, поки вони сиділи на раді навколо нього, і були в трьох думках про те, що їм робити. Деякі були за те, щоб розбити його тоді і там; інші б тягнули його на вершину скелі, на якій стояла фортеця, а потім скинули прірву; а інші були за те, щоб дозволити йому залишитися як жертва і благання для богів. І ось як вони влаштували його врешті-решт, бо місто було приречене, коли воно взяло в себе того коня, всередині якого були всі найсміливіші аргіїв, які чекали, щоб принести смерть і руйнування на троянців. Анон він співав, як сини ахейців видавали з коня, і звільняли місто, вириваючись з їхньої амбускади. Він співав, як вони переганяли місто туди-сюди і спустошували його, і як Улісс вирушив, як Марс разом з Менелаєм, до будинку Деіфоба. Саме там бій вирував найлютіший, проте за допомогою Мінерви він переміг.

    Все це він розповідав, але Улісс подолав, як почув його, а щоки були мокрі від сльоз. Він плакав, як жінка плаче, коли кидається на тіло свого чоловіка, який впав перед власним містом і людьми, відважно воюючи на захист свого будинку та дітей. Вона кричить вголос і кидає руки про нього, коли він лежить, задихаючись і вмираючи, але її вороги б'ють її ззаду про спину і плечі, і несуть її в рабство, до життя праці та скорботи, і краса зникає з її щік - навіть так жалісно не плаче Улісс, але ніхто з цих Присутній сприймав його сльози, крім Алциноуса, який сидів біля нього, і чув ридання і зітхання, що він тягне. Цар, отже, відразу встав і сказав:

    «Старійшини та міські радники фаеаків, нехай Демодок припинить свою пісню, бо є присутні, кому це, здається, не подобається. З того моменту, як ми вечеряли і Демодок почав співати, наш гість весь час стогне і плакати. Він, очевидно, у великій біді, тому нехай бард покине, щоб ми всі могли насолоджуватися собою, господарями та гостями. Це буде набагато більше, як це повинно бути, для всіх цих урочистостей, з ескортом і подарунки, які ми робимо з такою великою доброю волею повністю в його честь, і будь-який з навіть помірною кількістю правильного почуття знає, що він повинен ставитися до гостя і прохача, ніби він був його власним братом.

    «Отже, пане, чи ви з вашого боку більше не впливаєте ні на приховування, ні резерву в питанні, про яке я попрошу вас; це буде ввічливішим у вас, щоб дати мені просту відповідь; скажіть мені ім'я, яким ваш батько і мати над нею називали вас, і яким ви були відомі серед ваших сусідів і товариші-громадяни. Немає нікого, ні багатих, ні бідних, хто абсолютно без будь-якого імені, бо батьки і матері людей дають їм імена, як тільки вони народжуються. Скажіть мені також свою країну, народ і місто, щоб наші кораблі могли відповідно сформувати своє призначення і доставити вас туди. Бо у фаеаців немає пілотів; їхні судна не мають рулів, як у інших народів, але самі кораблі розуміють, про що ми думаємо і хочемо; вони знають всі міста та країни у всьому світі, і можуть так само добре проходити море, навіть коли воно покрите туманом і хмара, щоб не було небезпеки бути аварійним або нашкодити. Тим не менш, я пам'ятаю, як мій батько сказав, що Нептун був розлючений на нас за те, що він занадто легкий у справі надання людям супроводу. Він сказав, що одного з цих днів він повинен зруйнувати наш корабель, коли він повертався з того, що супроводжував когось, 74 і поховав наше місто під високою горою. Це те, що говорив мій батько, але чи здійснить бог свою загрозу чи ні - це питання, яке він вирішить сам.

    «А тепер скажи мені і скажи мені правду. Де ви блукали, і в яких країнах подорожували? Розкажіть нам про самих народів та про їхні міста, які були ворожими, дикими та нецивілізованими, а які, з іншого боку, гостинні та гуманні. Розкажіть нам також, чому ви стали такими нещасними, почувши про повернення аргів-данан з Трої. Боги все це влаштували, і послали їм свої нещастя для того, щоб майбутнім поколінням було про що співати. Ви втратили якогось хороброго родича вашої дружини, коли ви були до Трої? зять або тесть - які найближчі відносини людина має поза своєю плоті і крові? чи це був якийсь сміливий і добрий товариш - бо хороший друг такий же дорогий людині, як і його власний брат?»

    • Was this article helpful?