Skip to main content
LibreTexts - Ukrayinska

1.1: Книга I

  • Page ID
    47589
    • Homer (translated by Samuel Butler)
    • Ancient Greece
    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    БОГИ В РАДІ—ВІЗИТ МІНЕРВИ ДО ІТАКИ - ВИКЛИК ВІД ТЕЛЕМАХА ДО ЖЕНИХІВ.

    Скажіть мені, Музе, про того геніального героя, який подорожував далеко і широко після того, як він звільнив відоме місто Троя. Багато міст він відвідував, і багато були народами, з чиїми манерами та звичаями він був знайомий; крім того, він сильно страждав морем, намагаючись врятувати власне життя і благополучно повернути своїх людей додому; але робити те, що він міг, не міг врятувати своїх людей, бо вони загинули через свою безглузду в їжі Худоба бога Сонця Гіперіона; так бог завадив їм коли-небудь дістатися до дому. Розкажіть мені теж про всі ці речі, о дочка Йове, з будь-якого джерела ви можете їх знати.

    Отже, тепер усі, хто уникнув смерті в бою або через корабельну аварію, благополучно потрапили додому, крім Улісса, і він, хоч і прагнув повернутися до своєї дружини і країни, був затриманий богинею Каліпсо, яка потрапила його у велику печеру і хотів одружитися з ним. Але з плином років настав час, коли боги вирішили, що він повинен повернутися до Ітаки; навіть тоді, коли він був серед власного народу, його біди ще не закінчилися; проте всі боги тепер почали жаліти його, крім Нептуна, який все ще переслідував його без припинення і не дозволяв йому повернутися додому.

    Тепер Нептун пішов до ефіопів, які знаходяться на кінці світу, і лежав у двох половині, один дивиться на Захід, а інший Схід. 1 Він пішов туди, щоб прийняти гекамобу овець та волів, і насолоджувався на святі його; але інші боги зустрілися в домі олімпійця Йова, і сир богів та людей говорив першим. У той момент він думав про Егіста, якого вбив син Агамемнона Орест; так він сказав іншим богам:

    «Дивіться тепер, як люди звинувачують нас, богів за те, що зрештою не є нічого, крім їхньої власної дурості. Подивіться на Егіста; йому потрібно неправедно кохати дружину Агамемнона, а потім вбити Агамемнона, хоча він знав, що це буде його смерть; бо я послав Меркурія попередити його не робити жодної з цих речей, оскільки Орест буде впевнений, що помститься, коли він виросте і хотів повернутися додому. Меркурій сказав йому це з усією доброю волею, але він не став слухати, і тепер він заплатив за все в повному обсязі».

    Тоді Мінерва сказав: «Батько, син Сатурна, цар царів, він служив Егісту правильно, і так би хтось інший, хто робить так, як він зробив; але Егіст ні тут, ні там; це для Улісса, що моє серце кровоточить, коли я думаю про його страждання на цьому самотньому морському острові, далеко, бідна людина, від усього його друзі. Це острів, покритий лісом, в самій середині моря, і там живе богиня, дочка мага Атласу, який доглядає за дном океану, і несе великі колони, які тримають небо і землю. Ця дочка Атласу заволоділа бідним нещасним Уліссом і продовжує всіляко намагатися змусити його забути свій будинок, щоб він втомився від життя, і не думав нічого, крім того, як він може ще раз побачити дим своїх власних димоходів. Ви, пане, не звертайте уваги на це, і все ж, коли Улісс був перед Троєю, він не умилостив вас багатьма цілопаленою жертвою? Чому тоді ви повинні продовжувати так злитися на нього?»

    І Йове запитав: «Моя дитина, про що ти говориш? Як я можу забути Улісса, ніж якого немає більш здібної людини на землі, ні більш ліберальної в його жертвах безсмертним богам, що живуть на небі? Майте на увазі, однак, що Нептун все ще розлючений Уліссом за те, що засліпив око Поліфема царя Циклопів. Поліфем є сином Нептуна німфи Туса, дочка морського короля Phorcys; тому, хоча він не буде вбивати Улісса прямо, він мучить його, заважаючи йому повернутися додому. Тим не менш, давайте покладемо голови разом і подивимося, як ми можемо допомогти йому повернутися; Нептун тоді буде умиротворення, бо якщо ми всі розум, він навряд чи зможе виділитися проти нас».

    І Мінерва сказав: «Батько, син Сатурна, король царів, якщо тоді боги тепер означають, що Улісс повинен повернутися додому, ми повинні спочатку відправити Меркурія на Огігійський острів, щоб сказати Каліпсо, що ми склали свій розум і що він повинен повернутися. Тим часом я поїду до Ітаки, щоб покласти серце в сина Улісса Телемаха; Я спонукаю його покликати ахейців на збори і говорити з женихами своєї матері Пенелопи, які наполегливо з'їдають будь-яку кількість своїх овець і волів; Я також проведу його до Спарти і до Пілоса, щоб побачити, чи зможе він з'їсти будь-яку кількість своїх овець і волів; Я також проведу його до Спарти і до Пілоса, щоб побачити, чи зможе він почуй що-небудь про повернення свого дорогого батька—бо це змусить людей добре говорити про нього».

    Так кажучи, вона прив'язала до своїх блискучих золотих босоніжок, нетлінних, за допомогою яких вона може літати, як вітер над сушею чи морем; вона схопила сумнівний бронзовий спис, такий міцний і міцний і сильний, чим вона придушує ряди героїв, які її незадоволили, і вниз вона кинулася з найвищих вершин Олімпу, на якому вона негайно опинилася в Ітаці, біля воріт будинку Улісса, замаскований під гостя, Ментес, начальник тафійців, і вона тримала в руці бронзовий спис. Там вона знайшла панських женихів, що сиділи на шкурах волів, яких вони вбили і з'їли, і грали в шашки перед будинком. Чоловіки-слуги та сторінки метушливо чекали на них, деякі змішували вино з водою в мисках для змішування, деякі прибирали столи мокрими губками і знову розкладали їх, а деякі скорочували велику кількість м'яса.

    Телемах бачив її задовго до того, як хтось інший це зробив. Він примхливо сидів серед женихів, думаючи про свого хороброго батька, і про те, як він відправив би їх вилітати з дому, якби він знову прийшов до себе і удостоївся честі, як у минулі дні. Таким чином, роздумуючи, коли він сидів серед них, він побачив Мінерву і пішов прямо до воріт, бо його роздратували, що незнайомця потрібно тримати в очікуванні допуску. Він узяв її праву руку в свою, і наказав їй дати йому спис її. «Ласкаво просимо, —сказав він, - до нашого дому, і коли ви скуштуєте їжу, ви скажете нам, за чим ви прийшли».

    Він вів шлях, коли говорив, і Мінерва пішов за ним. Коли вони були всередині, він взяв її спис і встановив його в підставку проти міцного несучого стовпа разом з багатьма іншими списами свого нещасного батька, і він провів її до багато прикрашеного сидіння, під яке він кинув тканину булату. Також для її ніг був табурет для ніг, 2 і він встановив інше місце біля неї для себе, подалі від женихів, щоб вона не дратувалася під час їжі їхнім шумом і зухвалістю, і щоб він міг вільно запитати її про свого батька.

    Тоді служниця принесла їм воду в прекрасному золотому евері і налила її в срібний таз, щоб вони помили руки, і вона намалювала чистий стіл біля них. Верхній раб приніс їм хліб, і приніс їм багато добра з того, що було в домі. Різьбяр приніс їм тарілки з усілякого м'яса, і поставив із них золоті чашки, а раб приніс їм вино, і вилив для них.

    Потім зайшли женихи і зайняли свої місця на лавках і сидіннях. 3 Негайно раби обливали свої руки водою, покоївки ходили з хлібними кошиками, сторінки наповнили миски вином та водою, і поклали руки свої на добрі речі, що були перед ними. Як тільки їм вистачило їсти і пити, вони хотіли музики і танців, які є вінцем прикраси банкету, тому слуга приніс Фемію ліру, яку вони змусили співати їм. Як тільки він доторкнувся до своєї ліри і почав співати, Телемах говорив низько до Мінерви, з головою близько до неї, щоб ніхто не почув.

    — Я сподіваюся, сер, —сказав він, - що ви не будете ображені тим, що я скажу. Спів приходить дешево тим, хто за нього не платить, і все це робиться за рахунок того, чиї кістки лежать, гниючи в якомусь пустелі або подрібнюючи до порошку в прибою. Якби ці люди побачили, як мій батько повернувся до Ітаки, вони молилися б про довші ноги, а не довший гаманець, бо гроші не послужили б їм; але він, на жаль, впав на погану долю, і навіть коли люди іноді говорять, що він йде, ми більше не слухаємо їх; ми більше ніколи не побачимо його. А тепер, сер, скажи мені і скажи мені правду, хто ви і звідки ви родом. Розкажіть мені про своє місто та батьків, який спосіб корабля ви прийшли, як ваш екіпаж привів вас до Ітаки, і про те, яким народом вони оголосили себе, бо ви не могли прийти по суші. Скажи мені також по-справжньому, бо я хочу знати, ти чужий в цьому будинку, чи ти був тут за часів мого батька? У минулі часи у нас було багато відвідувачів, бо мій батько багато ходив сам».

    І Мінерва відповіла: «Я скажу вам по-справжньому і особливо все про це. Я Ментес, син Анхіала, і я цар тафів. Я приїхав сюди з моїм кораблем та екіпажем, у подорож до людей іноземного мови, які прямували до Temesa 4 з вантажем заліза, і я поверну мідь. Що стосується мого корабля, він лежить над нею від відкритої країни далеко від міста, в гавані Rheithron 5 під лісистою горою Neritum. 6 Батьки наші дружили перед нами, як скаже вам старий Лаерт, якщо підеш і запитаєш Його. Кажуть, однак, що він ніколи не приїжджає в місто зараз, і живе сам по собі в країні, навряд чи, зі старою жінкою, щоб доглядати за ним і отримати його вечерю для нього, коли він приходить втомлений від гончарства про його виноградник. Вони сказали мені, що твій батько знову був вдома, і саме тому я прийшов, але, здається, боги все ще тримають його назад, бо він ще не мертвий на материку. Швидше за все, він знаходиться на якомусь морському острові в середині океану, або в'язень серед дикунів, які затримують його проти його волі. Я не пророк, і я дуже мало знаю про прикмети, але я говорю так, як це покладено на мене з неба, і запевняю вас, що він більше не буде від'їжджати; бо він людина такого ресурсу, що хоч він був у ланцюгах заліза, він знайшов би деякі способи повернутися додому знову. Але скажіть мені, і скажіть мені правду, чи може Улісс дійсно мати такого прекрасного хлопця для сина? Ви дійсно чудово, як він про голову і очі, бо ми були близькими друзями, перш ніж він відправився в плавання до Трої, де квітка всіх Аргіїв пішов також. З того часу ми ніколи не бачили іншого».

    «Моя мати, - відповів Телемах, - каже мені, що я син Улісса, але це мудра дитина, яка знає власного батька. Якби я був сином тому, хто постарів у власних маєтках, бо, оскільки ви запитаєте мене, немає більше злощасного чоловіка під небом, ніж той, хто мені кажуть, є моїм батьком».

    І Мінерва сказав: «Немає страху, що ваша раса вимирає, тоді як у Пенелопи є такий прекрасний син, як ви. Але скажіть, і скажіть мені правду, в чому сенс всього цього застілля, і хто ці люди? Про що це взагалі? У вас є банкет, або є весілля в родині - бо ніхто, здається, не приносить ніяких власних положень? А гості - як жорстоко вони поводяться; який бунт вони влаштовують над усім будинком; достатньо огиди будь-якій поважній людині, яка наближається до них».

    «Сер, - сказав Телемах, - стосовно вашого запитання, доки мій батько був тут, було добре з нами і з домом, але боги в їхньому невдоволенні бажали цього інакше, і сховали його ближче, ніж смертна людина коли-небудь була прихована. Я міг би перенести це краще, навіть якщо він був мертвий, якби він впав зі своїми людьми до Трої, або помер з друзями навколо нього, коли закінчилися дні його боїв; бо тоді ахейці побудували б курган над його прахом, і я повинен був би сам бути спадкоємцем його слави; але тепер штормові вітри відводили його, ми не знаємо, куди; він пішов, не залишивши стільки сліду за ним, і я не успадковую нічого, крім розчарування. І справа не закінчується просто горем за втрату мого батька; небо поклало на мене скорботи ще іншого роду; бо начальники з усіх наших островів, Дуліхіум, Те саме, і лісовий острів Зацинт, як і всі головні люди самої Ітаки, їдять мій дім під приводом оплати їхній суд до моєї матері, яка не скаже, що вона не вийде заміж, 7 і ще не доведе справи до кінця; так вони роблять хаос моє маєток, і незабаром зроблять це і з собою».

    «Це так?» вигукнув Мінерва, «тоді ви дійсно хочете, щоб Улісс знову був додому. Дайте йому його шолом, щит і пару копанів, і якщо він той чоловік, яким він був, коли я вперше знав його в нашому домі, пив і веселився, він незабаром поклав би руки про цих шахрайських женихів, якби він знову встав на свій поріг. Потім він приїхав з Ефіри, де він повинен був просити отруту за свої стріли у Ілуса, сина Мермера. Ілус боявся вічно живих богів і не дасть йому ніякого, але батько дав йому трохи, бо він дуже любив його. Якщо Улісс - людина, якою він тоді був, ці женихи матимуть коротку сорочку і шкода весілля.

    «Але є! Він спочиває з небом, щоб визначити, чи повинен він повернутися, і помститися у власному будинку чи ні; Однак я б закликав вас приступити до спроби позбутися цих женихів відразу. Скористайтеся моєю порадою, зателефонуйте ахейським героям на збори завтра вранці - покладіть свою справу перед ними і покличте небо, щоб свідчити вас. Поставте женихи знімають себе, кожен на своє місце, і якщо ваша мама налаштована на те, щоб знову одружитися, нехай вона повернеться до батька, який знайде їй чоловіка і забезпечить її всіма подарунками шлюбу, які може очікувати така дорога дочка. Що стосується себе, дозвольте мені перемогти вас, щоб взяти найкращий корабель, який ви можете отримати, з екіпажем з двадцяти чоловік, і піти на пошуки вашого батька, який так давно пропав без вісті. Хтось може вам щось сказати, або (і люди часто чують речі таким чином) якесь послане небесами повідомлення може направити вас. Спочатку підіть до Пілоса і попросіть Нестора; звідти йдіть до Спарти і відвідайте Менелая, бо він повернувся додому останнім з усіх ахейців; якщо ви почуєте, що ваш батько живий і по дорозі додому, ви можете миритися з відходами, які ці женихи зроблять ще дванадцять місяців. Якщо з іншого боку ви чуєте про його смерть, прийдіть додому відразу, відзначте його похоронні обряди з усією пишністю, спорудіть курган на пам'ять і змусьте свою матір знову одружитися. Потім, зробивши все це, добре подумайте над своїм розумом, як, чесним шляхом або фолом, ви можете вбити цих женихів у власному будинку. Ви занадто старі, щоб просити дитинство більше; ви не чули, як люди співають хвалу Ореста за вбивцю свого батька Егіста? Ви прекрасний, розумний, дивлячись хлопець; показати свою хитрість, потім, і зробити собі ім'я в історії. Тепер, однак, я повинен повернутися до свого корабля та до свого екіпажу, який буде нетерплячим, якщо я змушу їх чекати довше; подумайте над цим питанням самі і згадайте, що я вам сказав».

    — Сер, - відповів Телемах, - було дуже люб'язно з вас поговорити зі мною таким чином, ніби я був вашим власним сином, і я зроблю все, що ви мені скажете; Я знаю, що ви хочете продовжити своє плавання, але залишайтеся трохи довше, поки не приймете ванну і освіжитеся. Тоді я дам вам подарунок, і ви підете своїм шляхом радіючи; Я дам вам одну велику красу і цінність—пам'ять, таку, як тільки дорогі друзі дарують один одному».

    Мінерва відповіла: «Не намагайся мене утримати, бо я був би на своєму шляху відразу. Що стосується будь-якого подарунка, ви можете бути налаштовані зробити мене, зберігайте його, поки я не прийду знову, і я заберу його додому з собою. Ви дасте мені дуже хорошого, і я дам вам одну не меншу цінність натомість».

    З цими словами вона полетіла, як птах, у повітря, але наділила Телемаху мужність і змусила його думати більше, ніж будь-коли про свого батька. Він відчув зміни, дивувався їй і знав, що незнайомець був богом, тому він пішов прямо туди, де сиділи женихи.

    Фемій ще співав, і його слухачі сиділи в тиші, коли він розповідав сумну казку про повернення з Трої, і біди Мінерви поклали на ахейців. Пенелопа, дочка Ікарія, почула його пісню зі своєї кімнати нагорі, і спустилася по великих сходах, не одна, але були присутні дві її служниці. Коли вона дійшла до женихів, вона стояла біля однієї з несучих стійок, яка підтримувала дах монастиря 8 з стоячою дівою по обидва боки від неї. Вона тримала завісу, до того ж, перед обличчям, і гірко плакала.

    «Фемій, - закричала вона, - ви знаєте багато іншого подвигу богів і героїв, таких як поети люблять святкувати. Заспівайте женихів когось із них, і нехай вони п'ють своє вино мовчки, але припиняють цю сумну казку, бо вона розбиває моє скорботне серце, і нагадує мені про мого втраченого чоловіка, якого я сумую ніколи не припиняючи, і чиє ім'я було великим над усією Елладою та середнім Аргосом». 9

    «Мати, - відповів Телемах, - нехай бард співає те, що він має розум; барди не роблять бід, про які вони співають; це Йов, а не вони, хто робить їх, і хто посилає багатство чи горе людству відповідно до його власного благо задоволення. Цей товариш не має на увазі ніякої шкоди, співаючи нещасливе повернення данан, бо люди завжди аплодують останнім пісням найтепліше. Зробіть свій розум і несіть його; Улісс - не єдина людина, яка ніколи не поверталася з Трої, але багато інших пішли вниз так само добре, як і він. Тоді ідіть у будинок і займайтеся своїми щоденними обов'язками, вашим ткацьким верстатом, вашою розв'язкою та наказом ваших слуг; бо мова - справа людини, а моя понад усі інші 10 —бо це Я тут господар».

    Вона повернулася до дому, і поклала в своє серце приказку сина. Потім, піднявшись наверх зі своїми служанками в свою кімнату, вона оплакувала свого дорогого чоловіка, поки Мінерва не пролила солодкий сон над очима. Але женихи були головними по всій критій монастирі 11, і молилися кожному, щоб він міг бути її ліжком.

    Тоді Телемах говорив: «Безсоромний, - закричав він, - і нахабні женихи, давайте бенкетувати на наше задоволення зараз, і нехай не буде бійки, бо рідко можна почути людину з таким божественним голосом, як Фемій; але вранці зустріньте мене в повному зібранні, щоб я міг дати вам офіційне повідомлення, щоб відійти, і бенкет на будинки один одного, поворот і поворот, за свій рахунок. Якщо з іншого боку, ви вирішите наполегливо накидатися на одну людину, небеса допоможіть мені, але Йов буде рахуватися з вами в повній мірі, і коли ви потрапите в дім батька мого, не буде нікого, хто помститься за вас».

    Женихи вкусили губи, почувши його, і дивувалися сміливості його промови. Тоді Антиноус, син Евпейта, сказав: «Боги, здається, дали вам уроки розмивання і високих розмов; нехай Йов ніколи не дасть вам бути головним в Ітаці, як був ваш батько перед вами».

    Телемах відповів: «Антіноус, не чирайся зі мною, але, дай бог, я теж буду головним, якщо зможу. Це найгірша доля, яку ти можеш придумати для мене? Не погано бути начальником, бо це приносить і багатство, і честь. Тим не менш, тепер, коли Улісс мертвий, в Ітаці є багато великих людей, як старих, так і молодих, і деякі інші можуть взяти на себе провідну роль; проте я буду головним у своєму власному будинку, і буду керувати тими, кого Улісс виграв для мене».

    Тоді Еврімах, син Поліба, відповів: «Це спочиває на небі, щоб вирішити, хто буде головним серед нас, але ви будете господарем у своєму власному домі та над власними володіннями; ніхто, поки є людина в Ітаці, не зробить вас насильства і не грабувати вас. А тепер, мій добрий хлопець, я хочу дізнатися про цього незнайомця. З якої країни він родом? З якої сім'ї він, і де знаходиться його маєток? Він приніс вам звістку про повернення вашого батька, або він був у своїх справах? Він здавався добре, щоб зробити людину, але він так раптово поспішив, що він пішов за мить, перш ніж ми могли познайомитися з ним».

    «Мій батько мертвий і пішов, - відповів Телемах, - і навіть якщо деякі чутки дійдуть до мене, я більше не віру в це зараз. Моя мати справді іноді посилає віщуча і допитує його, але я не звертаю уваги на його пророцтва. Що стосується незнайомця, то він був Ментес, син Анхіала, начальник тафійців, старий друг мого батька». Але в душі він знав, що це була богиня.

    Потім женихи повернулися до свого співу та танців до вечора; але коли ніч настала на їхнє задоволення, вони пішли додому спати кожен у своїй оселі. 12 Кімната Телемаха була високо в вежі 13, що дивилася на зовнішній двір; тоді він сховався, задумуючись і сповнений думок. Стара добра, Евріклея, дочка Опс, син Пісенора, пішла перед ним з парою палаючих смолоскипів. Лаерт купив її на власні гроші, коли вона була зовсім молодою; він дав їй цінність двадцяти волів і виявляв таку ж повагу до неї в своєму домогосподарстві, як і до власної дружини, але він не взяв її до свого ліжка, бо боявся образи дружини. 14 Вона була, яка тепер запалила Телемаха до його кімнати, і вона любила його краще, ніж будь-яка інша жінка в домі, бо вона доглядала його, коли він був немовлям. Він відчинив двері своєї спальні і сів на ліжко; коли він зняв сорочку 15, він віддав її старій добрій жінці, яка акуратно склала її, і повісив за нього над кілочком біля ліжка, після чого вона вийшла, витягнула двері срібним уловом, і притягнула затвор додому засоби ремінця. 16 Але Телемах, коли він лежав, покритий вовняним руном, всю ніч думав про його передбачуване плавання та пораду, яку дав йому Мінерва.

    • Was this article helpful?