Skip to main content
LibreTexts - Ukrayinska

Секція 3

  • Page ID
    47639
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    МАГІСТРАТ _пенсіонер_, ЛІСИСТРАТА _повертається в межах _.

    ЛЮДИ ПОХИЛОГО ВІКУ.

    Всі чоловіки, які називають поперек своєю, прокидаються нарешті, встають
    І роздягнутися, щоб стояти в готовності. Бо як мені здається
    Якийсь більш небезпечний наступ у їхніх головах, які вони зараз придумують.
    Я впевнений, що тиранія,
    як у Гіппія
    У цьому я виявляю...
    Вони мають на увазі поставити нас під
    себе, я підозрюю,
    І що лаконійці, які збираються
    в будинку Клісфена,
    зіграли хитрість війни і спровокували їх
    шалено рейд
    на Казначейство, в який термін я включаю
    Платіть за мою їжу.

    Бо хіба це не безглуздо
    Вони повинні так говорити з нами
    На таку тему, як битва!

    І жінки, як вони є, про бронзових баклерів наважуються prattle -
    Укласти союз зі спартанцями - люди Я для одного
    Як дуже голодні вовки завжди найщиріші уникають...
    Якась брудна гра в рукаві,
    я вважаю.
    Тиранія, без сумніву... але вони не спіймають мене, що знають.
    Відтепер на сторожі я піду,
    Меч з міртовими гілками, віки віків в моїй руці,
    І під зброєю в Громадському місці я візьму свою пильну стійку,
    плече до плеча з Аристогейтоном. Тепер мій персонал я намалюю
    І почну відразу з того
    , що стукає той шокуючий
    Hag в щелепу.

    ЖІНКИ.

    Ваша власна мати не буде знати вас, коли ви повернетеся в місто.
    Але спочатку, мої друзі та союзники, давайте покладемо ці одежі,
    І всі ви, співгромадяни, пригнічуйте до мене, поки я кажу,
    що допоможе Афінам добре.
    Так само, як це правильно, бо
    Я був акціонером
    У всій пишній пишності
    гордого міста.
    Я носив
    святі посудини о семи, тоді
    я крутив ячмінь
    У десятирічному віці,
    і одягнений у жовті шати,
    Незабаром після цього
    я був Маленьким ведмедем для
    брауронської Артеміди;
    тоді декольте з інжиром,
    Виросло високим і красивим,
    я був кошиком,
    І тому очевидно, що я повинен
    дати вам пораду, що я думаю добре,
    найкраще, що я можу.
    Це не повинно упереджати моєму голосу, що я не народжений чоловіком,
    Якщо я кажу щось вигідне для нинішньої ситуації.
    Бо я теж оподатковувався, і як платний забезпечити людей для нації
    Хоча, жалюгідні сірі бороди, ви,
    Це правда, Не
    сприяти нічого важливого, що б не було для наших потреб;
    Але скарб, піднятий проти Medes
    Ви 've розтратили і нічого не роблять натомість, за винятком того, що ви робите
    Наше життя і людей небезпечними деякими імбецильними помилками
    Що ви можете відповісти? Тепер будьте обережні, не збуджуйте мою зло,
    Або з моєю тапочкою я візьму вас дрімати,
    обличчя ляпаючи
    вліво і вправо.

    ЧОЛОВІКИ.

    Яких лиходіїв вони придумують!
    Приходьте, нехай помста впаде,
    Ти, що нижче талії все ще живий,
    Off з твоїми туніками на мій виклик—
    Голий, все.
    Бо чоловік повинен роздягнутися, щоб битися, як чоловік.
    Ніякого тремтіння, хоробрих кроків, що робить, недбале, що попереду, біле взуття,
    в оголеному, далі сміливий,
    Всі ви, хто гарнізонував Leipsidrion старого...
    Нехай кожен виляє
    так молодо, як може,
    І якщо у нього є причина в серці
    Підніміться хоча б на проміжок.

    Ми повинні зайняти позицію і дотримуватися її,
    бо якщо ми поступаємося найменшу частинку
    їх настирливості.
    Тоді ніде від їх проникнень не залишиться нам імунітет.
    Але вони будуть будувати кораблі, і незабаром їх флоти нападуть на нас,
    як це зробила Артемісія, і прагнуть битися з нами і звільнити нас.
    І якщо вони змонтуються, лицарі вони
    пограбують роботу,
    бо всі знають, наскільки талановиті вони всі в сідлі,
    Довго практикували, як пересуватися;
    Незалежно від того, як вони бігали там вгору і вниз, їх ніколи не кидають.
    Тоді подумайте про картину Майрона, і кожен кінний амазонка
    У бою рукопашного з чоловіками... Давай, на цих жінок падають,
    А в проколоті дерев'яні нашийники приклеїмо
    швидкі
    шийки всіх і всіх.

    ЖІНКИ.

    Не перетинайте мене, або я
    втрачу Звір, який тут розплідник...
    І незабаром ви будете вивати за перемир'я,
    виття від страху.
    Але мій дорогий,
    Стрип також, що жінки можуть битися безперешкодно...
    Але ти будеш занадто боляче, щоб їсти часник більше, або одну чорну
    квасолю, я дійсно маю на увазі, так здорово моя селезінка, щоб штовхнути тебе чорно-синім
    з цими моїми небезпечними ногами.
    Я вилупив багато вас,
    Якщо моя лють ти тире на,
    Шляхом невблаганний Жук
    вилупився яєць орла.

    Презирливо осторонь я відклав
    кожну дурну загрозу старої людини,
    поки Лампіто зі мною.
    Або дорога Ісменія, шляхетна фіванська дівчина. Тоді нехай указ
    буде гаряче нагромаджений за указом; даремно будуть ваші праці,
    ви марний ізгой гидотою вашого страждання сусіда
    до свята Гекати я вчора пішов—
    Off Я послав
    до наших сусідів у Беотії, просячи як подарунок мені
    Для них негайно упакувати
    Ця улюблена ласощі... хороший жирний вугор [1] Я мав на увазі звичайно;

    [Виноска 1: _Vide supra_, стор. 23.]

    Але вони відмовилися, тому що якийсь ідіотський старий указ в силі.
    O ця дивна пристрасть до декретів ніщо на землі не може перевірити,
    поки хтось не ставить ногу, спотикаючи вас,
    і ковзаючи вас
    Зламати шию.

    ЛІСІСТРАТА _входить в розмаї_.

    ЖІНОК

    Дорога господиня нашого бойового підприємства,
    Чому ви прийшли з печалем в очах?

    ЛІЗИСТРАТА

    O'tis наша неслухняна жіночність,
    така слабка в одному місці, що засмутила мене.

    ЖІНОК

    Що це? Будь ласка, говори.

    ЛІЗИСТРАТА

    Бідні жінки, о такі слабкі!

    ЖІНОК

    Що це може бути? Напевно ваші друзі можуть знати.

    ЛІЗИСТРАТА

    Так, я повинен говорити це, хоча це боляче мені так.

    ЖІНОК

    Говоріть; чи можемо ми допомогти? Не стояти там німий в необхідності.

    ЛІЗИСТРАТА

    Я тоді це виплюлю—наша жіноча армія заколота.

    ЖІНОК

    О Зевс!

    ЛІЗИСТРАТА

    Яка користь Zeus для нашої анатомії?
    Ось те зяюче лихо, яке я мав на увазі:
    я не можу закрити їхні жахливі апетити
    на мить більше зараз. Всі вони пустельні.
    Перший, який я спіймав, проїжджав через постерну
    Близько Печера Пан: наступний підйом себе
    З мотузкою і шківом вниз: третина на точку
    Прослизання повз: в той час як четвертий зловмисник, сидячи
    Для миттєвого польоту відвідати Орсилох
    На спині птаха я вчасно відтягнув волосся...
    Всі вони вихоплюють виправдання, щоб прокрастися додому.
    Дивись, там йде один... Гей, що поспішає?

    1-А ЖІНКА

    Я мушу повернутися додому. У мене якась мілезійська шерсть,
    упакована марно, і молі штовхають через неї.

    ЛІЗИСТРАТА

    Прекрасні метелики дійсно, я знаю. Поверніться всередині.

    1-А ЖІНКА

    До богинь я повернуся миттєво.
    Я хочу лише розтягнути його на своєму ліжку.

    ЛІЗИСТРАТА

    Ви нічого не розтягнете і нікуди не підете.

    1-А ЖІНКА

    Чи повинен я ніколи не використовувати свою шерсть тоді?

    ЛІЗИСТРАТА

    Якщо потрібно.

    2-А ЖІНКА

    Як я нещасний! О мій бідний льон!
    Вона залишилася вдома невимушеною.

    ЛІЗИСТРАТА

    Так ось ще один
    Що хоче піти додому і роздягнути її льон.
    Всередині знову!

    2-А ЖІНКА

    Ні, Богиня
    Світла, я повернуся, як тільки я пролетів його належним чином.

    ЛІЗИСТРАТА

    Ти нічого не злітаєш. Бо якщо ви починаєте
    Там не буде одного тут, але має патч, який слід прошивати.

    3-Я ЖІНКА

    О свята Ейлітія, залишайся цим народженням,
    поки я не покину дільниці місця!

    ЛІЗИСТРАТА

    Що це за нісенітниця?

    3-Я ЖІНКА

    Я кину його в будь-яку хвилину.

    ЛІЗИСТРАТА

    Вчора ти не був з дитиною.

    3-Я ЖІНКА

    Але я сьогодні.
    Дозвольте мені знайти акушерку, Лісістрату.
    O швидко!

    ЛІЗИСТРАТА

    Тепер яку історію ви розповідаєте?
    Що це за тверда шишка тут?

    3-Я ЖІНКА

    Це дитина чоловічої статі.

    ЛІЗИСТРАТА

    За Афродітою, це не так. Твій живіт порожнистий,
    І він має відчуття металу... Ну, я скоро бачу.
    Ти хассі, це священний штурвал Афіни,
    і ти сказав, що ти з дитиною.

    3-Я ЖІНКА

    І так я.

    ЛІЗИСТРАТА

    Тоді чому кермо?

    3-Я ЖІНКА

    Тож якщо муки повинні взяти мене
    Ще в цих підставах я міг би використовувати його
    як голуб Як гніздо, в яке можна впустити дитину.

    ЛІЗИСТРАТА

    Більше приводів! Ви не можете приховати свій чіткий намір,
    І все одно чому б не дочекатися десятого дня
    Розмірковуючи нахабне ім'я для вашого мідного брата?

    ЖІНКА

    І я не можу заснути, підморгуючи. Мій нерв пішов
    З тих пір, як я побачив, що змія-сторож святині.

    ЖІНКА

    І всі ці жахливі сови з їх дивними гудками!
    Хоча я втомлений, я не можу закрити очі.

    ЛІЗИСТРАТА

    Ви нечестиві жінки, перестаньте жонглювати брехнею.
    Ви хочете своїх чоловіків. Але що ж з них?
    Вони кидають як безсонні в самотню ніч,
    я в цьому впевнений. Протримайся деякий час, протримайся,
    Але наполегливо тримайся довше.
    Оракул обіцяв Перемогу,
    якщо ми не будемо сперечатися. Ви б почули слова?

    ЖІНОК

    Так-так, що це таке?

    ЛІЗИСТРАТА

    Тиша тоді, ви балаканки.
    Here—
    _Коли ластівки стікаються в одному місці з обручей
    Відмовтеся від азартних ігор любові більше,
    Усі біди повинні закінчитися, і великий Зевс громовержець
    повинен поставити вище того, що було нижче раніше. _

    ЖІНОК

    Чи завжди будуть чоловіки під нами?

    LYSISTRATA
    _Але якщо ластівки свариться між собою і полетять з храму,
    відмовившись погодитися,
    Тоді самі безглузді птахи у всьому світі
    Вони будуть названі навіки. Це його указ. _

    ЖІНКА

    Очевидно, що це означає.

    ЛІЗИСТРАТА

    Тепер усіма богами
    Ми не повинні дозволяти ніякої агонії стримувати від обов'язку,
    Назад до ваших покоїв. Бо ми дійсно база, друзі
    мої, якщо ми зрадимо оракула.

    _Вона виходить. _

    ЛЮДИ ПОХИЛОГО ВІКУ.

    Я хотів би нагадати вам про байку, яку вони використовували,
    Коли я був маленьким хлопчиком:
    Як одного разу через страх перед шлюбним ліжком молодий чоловік,
    Меланіон по імені, до пустелі побіг,
    І там, на пагорбах, він жив.
    Для зайців він плев сітку,
    яку зі своєю собакою він поставив—
    Швидше за все, він там ще.
    Бо він ніколи не повертався додому, такий великий був страх, який він відчував.
    Я ненавиджу стать так само, як він,
    І тому я не менше буду таким же
    цнотливим, як був Меланіон.

    ЧОЛОВІК

    Grann'am, ти багато розуму чоловіків?

    ЖІНКА

    Лук вам не знадобиться, щоб плакати.

    ЧОЛОВІК

    Від моєї ноги ти не втечеш.

    ЖІНКА

    Які густі ліси я шпигую.

    ЧОЛОВІКИ

    Стільки лютої бороди Мироніди
    і грому чорної спини боялися,
    що ворог втік, коли їм показали—
    Хоробрий він, як Phormion.

    ЖІНКИ.

    Ну, я пов'яжу суперницьку байку, щоб показати вам іншу
    точку зору:
    Був грубо тесаний хлопець, Тімон, з обличчям,
    яке сяяло як крізь колючий кущ у дикому, похмурому місці.
    Він теж зважився на політ,
    цей самий син Фурієса,
    Всі способи світу ухилятися
    і ховатися від усіх,
    випльовуючи прокляття на всіх кнавіш людей наліво і направо.
    Але хоча він виховав цю ненависть до чоловіків,
    Він любив жінок навіть тоді,
    і ніколи не думав їх ворогами.

    ЖІНКА

    На твоїй щелепі я хотів би зламати.

    ЧОЛОВІК

    Що я боюся, ви вважаєте?

    ЖІНКА

    Дізнайтеся, які удари ногами можуть зробити мої ноги.

    ЧОЛОВІК

    Підніміть їх вгору, і ви будете виставляти—

    ЖІНКА

    Ні, ви побачите там, я займаюся,
    Все добре тримається, незважаючи на мій вік,
    І, як правило, досить гладко, щоб ковзати
    з будь-якого супротивника.

    Лізистрата _з'являється_.

    ЛІЗИСТРАТА

    Привіт там, поспішайте сюди до мене
    Пропустити швидко уздовж.

    ЖІНКА

    Що це таке? Чому шум?

    ЛІЗИСТРАТА

    Чоловік, чоловік! Я шпигую за шаленою людиною!
    Він несе Любов на нього, як посох.
    О леді Кіпрська, і Кітера, і Пафос,
    прошу вас, бережи наш розум і руки до присяги.

    ЖІНКА

    Де він, хто б він не був?

    ЛІЗИСТРАТА

    До храму Хлої.

    ЖІНКА

    Так, зараз я бачу його, але ким він може бути?

    ЛІЗИСТРАТА

    Подивіться на нього. Хто-небудь впізнає його обличчя?

    МИРРИН

    Я роблю. Він мій чоловік, Кінезія.

    ЛІЗИСТРАТА

    Ви вмієте працювати. Пограйте з ним, ведіть його далі,
    спокушайте його до козенітної точки - поцілуйте його, поцілуйте його,
    потім відсуньте рот убік так само, як він впевнений у цьому,
    Розв'яжіть кожну ласку, яку відчуває його рот,
    Збережіть, що клятва на чаші замкнулася.

    МИРРИН

    Ти можеш покластися на мене.

    ЛІЗИСТРАТА

    Залишуся тут, щоб допомогти
    в роботі його запал до своєї висоти
    марного пишноти... Решта до своїх кварталів.

    • Was this article helpful?