Skip to main content
LibreTexts - Ukrayinska

7.0: Вступ

  • Page ID
    92589
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    Речі та ситуації, про які йдеться мова, та контексти висловлювання, в яких зустрічається мова, можна побачити з точки зору невеликого набору дуже загальних, абстрактних властивостей. Наприклад, речі - це або об'єкти, або маси, або вони є абстракціями, які можна розглядати як більше схожі на об'єкти або більше схожі на маси. Ситуації мають час, коли вони були, є або будуть правдою. А контексти висловлювання передбачають різні види можливих соціальних відносин між слухачем і оратором. Кожна мова безпосередньо представляє деякі з цих абстрактних властивостей, використовуючи такі слова, як, деякі, і was або значущі частини слів, які називаються морфемами, такі як -s, -ed, і -ing. Кожна така форма являє собою граматичну категорію, спосіб групування речей або ситуацій або контекстів на основі однієї з абстрактних властивостей. Ці форми поводяться інакше, ніж іменники, дієслова та прикметники, які ми розглядали в попередніх розділах.

    По-перше, мови сильно відрізняються, в яких граматичних категоріях вони використовують. Природний переклад англійського речення я бачив фільм на японську мову, eiga o mimashita, не має жодної частини, яка відповідає або англійському слову I або англійському слову a. Але в японському реченні є морфема, яка розповідає про роль фільму у баченні та морфему, яка передає щось про соціальну відстань між оратором та слухачем. Жоден з них не присутній в англійському реченні. По-друге, граматичні категорії в певному сенсі змушені носіям мови. В англійській мові нам потрібні -s на олівцях у фразі три олівці, подобається нам це чи ні; три олівця неграматичні, хоча це цілком зрозуміло. По-третє, мовні форми, що передають граматичні категорії, як правило, виглядають інакше, ніж іменники, дієслова та прикметники. Наприклад, деякі, такі як -s в олівцях, не можуть бути навіть вимовлені ізольовано. У цьому розділі ми розглянемо, як граматичні категорії «розрізають» світ, розділивши його на набір дуже абстрактних семантичних категорій; яку форму вони приймають у мові; і як вони різняться в різних мовах. У процесі ми знову будемо дивитися всередині слів, цього разу не в фонологічних одиницях, а на значущі одиниці, які складають багато слів, наприклад, олівець і -s в олівцях.

    • Was this article helpful?