Тепер давайте розглянемо предмети і прямі об'єкти японською мовою, які трохи складніше. Одним з можливих японських перекладів речення 1 вище буде наступне речення.
Мови з гнучким порядком слів можуть мати маркери регістру, щоб допомогти слухачам визначити синтаксичні ролі складових
Зверніть увагу спочатку, що порядок складових речення відрізняється в японській мові. Прототипове положення дієслова в японському реченні знаходиться в кінці, тому і суб'єкт, і прямий об'єкт передують йому. Суб'єкт зазвичай передує прямому об'єкту, хоча цей порядок не такий жорсткий. По-друге, зверніть увагу, що японське речення має два слова, які не відповідають нічому в англійському реченні, wa та o. Ці слова, іноді звані частинками, вказують роль НП, яким вони слідують у реченні. Частка o вказує, що попередній НП знаходиться в знахідному відмінку, тобто що він є прямим об'єктом пропозиції (хоча детальна функція о дещо складніше цієї). Таке слово називається маркером регістру. Частка wa має інший вид функції; він вказує, що NP, за яким він слідує, є «темою» речення, приблизно те, що речення «про». Зверніть увагу, що в даному випадку слід предмет речення. Виявляється, у японців також є маркер називного відмінка, ga, але коли підмет є «темою», маркер називного відмінка замінюється маркером теми wa.
На малюнку нижче показано відображення синтаксичної семантики для речень do_to японською мовою. Пунктирна лінія відокремлює підмет і прямий об'єкт від дієслова, якому вони зазвичай передують. Символ «<» між суб'єктом і прямим об'єктом є нечітким, оскільки це впорядкування є лише тенденцією японської мови.

Японський прямий об'єкт також може бути «темою», хоча це зустрічається рідше. У цьому випадку знак знахідного відмінка o замінюється маркером теми wa. Ось що хотів би наш приклад обіймів з прямим об'єктом як темою; зверніть увагу, що нормальним місцем для теми є перша позиція у реченні.
| 4 |
Лоїс |
ва |
Кларк |
га |
дакішімета |
| Лоїс |
темі |
Кларк |
ном |
обійняв |
| Кларк обійняв Лоїс. |
Ви можете думати про різницю між реченнями 3 та 4 як приблизно відповідну наступним (дещо незручним) англійським перекладам: «Що стосується Кларка, він обійняв Лоїса» (3) та «Що стосується Лоїс, Кларк обійняв її» (4).
Що важливо у всьому цьому для наших цілей, так це те, що японський має спеціальні слова, маркери відмінків, щоб вказати, який НП є суб'єктом, а який прямий об'єкт. Тобто, навіть коли порядок суб'єкта і прямого об'єкта відхиляється від порядку за замовчуванням (суб'єкт перший), слухач може з'ясувати, який НП є яким.
Що також важливо в японській мові, так це те, як вона схожа на англійську мову. Для do_toschema відображення синтаксичної семантики однакове: суб'єкт відображається на агента, а прямий об'єкт - на пацієнта.
Давайте розглянемо ще одну мову, перш ніж розглядати інші типи станів і подій. Іспанська мова схожа на англійську в порядку за замовчуванням складових - підмет, дієслово, прямий об'єкт - але, як уже згадувалося, в іспанській мові набагато більше свободи відхилятися від дефолту. Іспанська також схожа на японську мову, маючи знахідний відмінок, хоча це, як правило, обмежується прямими об'єктами, що стосуються людей. Ось один іспанський переклад речення 1.
| 5 |
Кларк |
абразо |
a |
Лоїс |
| Кларк |
обійняв |
акк |
Лоїс |
| Кларк обійняв Лоїс. |
Знахідний відмінок маркер a постає перед НП Лоїс, позначаючи його як прямий об'єкт цього іспанського речення. На малюнку нижче показано відображення синтаксичної семантики для іспанських речень do_to. Маркер знахідного відмінка знаходиться в нечіткому полі, оскільки він використовується лише в певних ситуаціях.

Але залежно від того, що підкреслюється і що трактується доповідачем як дивовижна інформація, складові можуть бути поставлені в інші, менш поширені, порядки. Ось можливість, яка тісно відповідає за значенням японському реченню 4.
| 6 |
А |
Лоїс |
ла |
абразо |
Кларк |
| акк |
Лоїс |
її |
обійняв |
Кларк |
| Кларк обійняв Лоїс. |
Навіть при зміні нормальних положень суб'єкта та прямого об'єкта речення все ще можна інтерпретувати через маркер знахідного відмінка, що передує Лоїс. Щоб зробити це ще зрозуміліше, іспанські мови зазвичай вставляють займенник займенника займенника об'єкта, коли порядок є зворотним звичайному; в цьому випадку займенник - la 'her».