Skip to main content
LibreTexts - Ukrayinska

Передмова

  • Page ID
    48997
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    Я вперше прочитав Ромео і Джульєтту в 9 класі англійської мови. Це було важко, і я ненавиділа це. Я отримав настільки далеко, як «Троянда під будь-яким іншим ім'ям пахне так солодко», перш ніж я кинув книгу. Я не міг повірити, що Шекспір був таким знаменитим—це все кліше! (Що я ще не усвідомлював, це те, що ці кліше походять від Шекспіра.)

    Це видання «Ромео і Джульєтти» редагували студенти для студентів. Ми вважаємо, що надійно відредаговані версії п'єси повинні бути доступні безкоштовно в Інтернеті. Але ми хотіли, щоб наші були легко отримати і іншими способами. Редактори - студенти Університету штату Орегон, які пам'ятають набагато краще, ніж їхні професори, як це було читати п'єсу вперше - ретельно розглянули кожен займенник, розділовий знак та відступ. Наша мета: зробити дружнє, зміцнююче довіру видання, яке підтримувало заняття в класі на рівні середньої школи та коледжу. (Наприклад, ми хотіли, щоб імена ораторів були жирними, щоб студенти, які читають вголос або виступали в класі, не пропускали свої сигнали.)

    Однією з найбільш радикальних речей у цьому підручнику є його мінімалізм: він має менше маргінальних блисків та виносок, ніж у більшості інших наукових видань. Це був навмисний вибір: редактори вважали, що важливі розмови частіше трапляються в класі, ніж у виносках, і вони хотіли, щоб наше видання протистояло підштовхуванню читачів до конкретних інтерпретацій. Як результат, наше видання має багато пробілів. Якщо, як і ми, вам буде корисно робити нотатки (і каракулі) під час читання, ми сподіваємося, що ви роздрукуєте його і зробите його своїм.

    Видання може виглядати просто, але це не так. Щоб не перевантажувати сторінку нотатками - але все ж допомогти читачеві зрозуміти мову шістнадцятого століття - мої учні пройшли слово за словом через п'єсу, порівнюючи три ранніх сучасних друку, щоб вибрати найчіткішу мову. Охоплений знанням про те, що немає «авторитетної» версії п'єси (ми насправді не знаємо, що написав Шекспір), вони також внесли свої незначні корективи, як правило, в менш культурно знакових сценах і уривках. Наприклад, у сцені 5 Акту 3 батько Джульєтти гнівається на те, що вона не хоче одружуватися з Парижем у четвер. У першому друкованому виданні п'єси (відомому як Q1, і надрукованому в 1597 році) він говорить:

    Але якщо ви не можете весілля Іль помилуйте вас.

    Паси там, де хочеш, не будеш доміватися зі мною.

    Дивлячись на це, подумав ні, я не проти їсти.

    Я кажу так що, четвер тут,

    Покладіть руку на серце, обурюйте, обдумуйте себе,

    У другому друкованому виданні (Q2, надрукованому в 1599 році) він говорить дещо інше:

    Але і ви не будете одружитися, іль прошу вас.

    Паси там, де хочеш, не будеш домівати зі мною,

    Дивись занадто, думай ні, я не дуже їду.

    Четвер наближається, покладіть руку на серце, огляньте,

    Наше видання модернізує орфографію та пунктуацію, але також вносить інші незначні корективи:

    Але якщо ви не вийдете заміж, прошу вас!

    Паси там, де хочеш, не будеш доміватися зі мною.

    Дивись, не думай ні; Я не часто жартую.

    Четвер близький. Покладіть руку на серце. Добре подумайте.

    Тут студентські редактори зберегли Q1 «Але якщо» замість архаїчного «Але і» Q2. Вони замінили потенційну заплутану фразу «use to» (що не означає «used to» і вимагала б пояснювальної записки) на «часто», слово, яке зберігає початковий метр рядка. Аналогічно, вони поміняли «порадити» - що сьогодні, як правило, означає «дати пораду», а не розглядати це - з «добре подумайте», фразою, яка також підхоплює Q1 «bethinke your self».

    Цей проект був би неможливим навіть десять років тому: у минулому, якби ви хотіли порівняти ранні друки близько, вам довелося отримати фізичний доступ до рідкісних книжкових бібліотек. Зараз є чудові ресурси в Інтернеті - мої студенти використовували цифрові зображення та транскрипції ранніх видань Ромео та Джульєтти на безцінному веб-сайті Інтернет-видання Шекспіра. Інші основні джерела включали онлайн-словники (у тому числі Оксфордський словник англійської мови), друковані видання (особливо ті, що надруковані Пелікан і Фолгер Шекспіра бібліотеки), Ні страху Шекспіра сайт, і Девід Кристал і Бен Кристал Слова Шекспіра (Пінгвін, 2002). Під час підготовки редактори пройшли курс, присвячений історії друку п'єс Шекспіра та вивчали недавню стипендію з практики редагування. Вони також опитали вчителів та учнів середньої школи про їхній досвід роботи з текстом.

    Ми вважаємо, що немає жодного «ідеального» видання Ромео і Джульєтти — різним читачам потрібні різні речі. Це видання ідеально підходить для читачів вперше, і особливо тих з вас, хто молодий: його редактори буквально говорять вашою мовою. Тим не менш, більш досвідчені читачі Шекспіра оцінять його читабельність і очевидну повагу редакторів до єлизаветинської мови. Під час процесу редагування я служив ресурсом для моїх студентів, надаючи свій досвід на період часу Шекспіра в міру необхідності. Я перевірив роботу своїх учнів проти ранніх сучасних видань, щоб переконатися, що вони не неправильно тлумачили особливо архаїчні уривки і що вони зберегли знаменитий ямбичний п'ятиметр п'єси. Вони зробили дійсно хорошу роботу.

    Оновлення грудень 2020 року: Як це доречно для шекспірівського тексту, який існує в різних версіях з кінця 16 століття, і відповідно до більших тенденцій надання відкритих освітніх ресурсів, ми переглянули цей відкритий підручник з конкретною метою покращення доступу. Курс, в якому ми завершили перегляд, був запланований і розроблений до пандемії COVID-19, і коли я дізнався, що ми будемо вчитися віддалено Осінній термін, я переживав, що наша нездатність зустрітися віч-на-віч гальмуватиме співпрацю та творчість. Мені не потрібно було хвилюватися: якщо що, події 2020 року надали нову актуальність нашому завданню. У попередні місяці протести з приводу вбивства Джорджа Флойда поліцією та триваючої пандемічної безгосподарності, серед інших подій, зробили велику нерівність нашого суспільства ще більш помітною. Як і багато білих людей, які навчають і досліджують Шекспіра, я взяв на себе зобов'язання до більш серйозного і стійкого допиту про те, як моя власна практика підтримувала перевагу білого і сприяла нерівності в доступі до освіти. Нова група студентських редакторів - багато з яких планують викладати, а деякі з яких вже є, були так само прихильні до пошуку нових, більш соціально справедливих способів залучення майбутніх студентів до матеріалу, який може бути частиною обов'язкової навчальної програми.

    І тому ми провели осінь, розглядаючи - на онлайн-дискусійних дошках та через Zoom - як перекласти антирасистські методи викладання, які підтримують ранні сучасні вчені кольору, у стратегії редагування; як покращити читабельність нашого підручника; і як обробляти особливо шкідливі аспекти тексту, включаючи явна женоненависництво першої сцени п'єси (яка також трапляється бути першими рядками Шекспіра багато молодих людей, коли-небудь читали). Протягом десяти тижнів ми також обговорювали, наскільки редагування може або повинно пом'якшити статус Шекспіра як «капітана команди» західного літературного канону, який маргіналізує переважну більшість сучасних студентів. У вступі редакції докладніше пояснюється, як ці розмови призвели до конкретних оновлень тексту. Те, що я дізнався, працюючи з цими відданими і неймовірно стійкими студентами, це те, що редагування саме по собі є глибоко соціальним актом: вони допомогли мені зрозуміти, що ефективний редактор - це той, хто змушує читача маргіналізованого текстом відчувати себе баченим. Їх видання визнає женоненавистництво та расизм, які не помічаються в інших виданнях; воно передбачає, які конструкції речень є найскладнішими для нових читачів Шекспіра; і він навіть звертається до допомоги перевтомленим вчителям, які зацікавлені в розробці культурно чуйних Ромео і Джульєтта планує урок, але не знаю, з чого почати. Сказати, що я хотів би, щоб це було видання, яке я прочитав у дев'ятому класі, - це заниження.

    У передмові до першого зібраного твору Шекспіра, надрукованому після смерті драматурга в 1623 році і відомому як Перше фоліо, його колеги Джон Хеміндж і Генрі Конделл припускають, що якщо вам не подобається читати п'єси Шекспіра, це, ймовірно, тому, що ви їх не розумієте. Якщо це так, «його Друзі, які, якщо вам потрібно, можуть бути вашими провідниками»: іншими словами, якщо ви хочете насолодитися Шекспіром, читайте його твори з людьми, які вже його отримують. Як досвідчений викладач шекспірівської драми, я можу поручитися, що вірно і навпаки: я не любив Ромео і Джульєтту, поки не прочитав його зі студентами.

    Я сподіваюся почути від наших читачів - будь ласка, зверніться до мене зі своїми питаннями, пропозиціями або думками щодо тексту на rebecca.olson@oregonstate.edu.

    Насолоджуйтесь!

    Д-р Ребекка Олсон,
    доцент англійського державного університету
    штату Орегон

    • Was this article helpful?