2.3: Виноски
- Page ID
- 65804
Як і у випадку з «алгеброю», ми на даний момент зробимо вигляд, щоб знати, що таке «рівняння». Аналіз теперішнього тексту незабаром дозволить зрозуміти, в якому сенсі старовавилонські проблеми можна розуміти як рівняння.
«ти бачиш» перекладається та - мар. Писець при цьому не опускає жодного слова, він використовує перший склад (який трапляється нести інформацію про граматичну людину) як логограму для всього слова. Це дуже часто зустрічається в текстах від Сузи, і ілюструє, що використання логограм пов'язане з текстовим жанром: тільки в математичних текстах ми можемо бути розумно впевнені, що ніяких інших дієслів, що починаються зі складу ta, не буде присутнім в цій позиції.
Прямокутний трикутник, безумовно, також визначається довжиною і шириною (ніжки прямого кута), і цих двох величин вистачить для його визначення (третя сторона, якщо вона з'явиться, може бути «довгою довжиною»). Але трикутник завжди вводиться як такий. Якщо він практично не правий, текст дасть ескіз.
Слово «практично» слід взяти до відома. Вавилоняни не мали поняття про кут як вимірювану величину - отже, нічого не відповідало нашому «куту»\(78^{\circ}\). Але вони чітко відрізняли «хороші» від «поганих» кутів - ми можемо використовувати каламбур, що протилежність прямому куту була неправильним кутом. Прямий кут - це той, чиї ноги визначають площу - будь то ноги прямого кута в прямокутному трикутнику, сторони прямокутника або висоту і середню основу правої трапеції.
«Простий», оскільки існує також «подвійна помилкова позиція», яка може служити для вирішення більш складних проблем першого ступеня. Він полягає в тому, щоб скласти дві гіпотези для рішення, які потім «змішуються» (як в задачах легування) таким чином, щоб дві помилки скасовували один одного (в сучасних умовах це особливий спосіб зробити лінійну інтерполяцію). Оскільки вавилоняни ніколи не використовували цю техніку, «помилкова позиція» завжди посилається на «просту помилкову позицію» у наступному.
У цьому документі використано багато логограм без фонетичних або граматичних доповнень. Досить написано силабічною аккадською мовою, однак, щоб дозволити нам розрізнити звичайну схему, яка, як наслідок, накладається на переклад.
Шумерське слово é.dub.ba означає «таблетка», тобто «школа».