Skip to main content
LibreTexts - Ukrayinska

2.8: Офіційна американська англійська найкраща

  • Page ID
    44977
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    Автор: Стівен Альварес, англійська, Університет Святого Іоанна

    Дебати на користь англійської мови як офіційної мови Сполучених Штатів зосереджені на звуженні національної єдності на тлі мовного різноманіття заради комунікативної ясності та покращення країни. Взагалі кажучи, аргументи на користь англійської мови як національної мови зводяться до асиміляції іммігрантів до Сполучених Штатів. Прихильники лише англійською мовою міркують, що якщо іммігранти приїжджають до Сполучених Штатів, вони повинні навчитися говорити, читати та писати англійською мовою. І більше, громадяни США не повинні бути обтяжені, щоб говорити, читати, або писати офіційний бізнес на мовах, які не є англійською - громадяни США не повинні бути незручними з para espan′ol, marque numero dos при дзвінку в свої банки або за основу законопроект для перекладу водійських прав заяви або знаки в Відділі транспортних засобів на різних мовах, не кажучи вже про заповнення заявки іншою мовою.

    Тридцять один штат мають певну форму англійського законодавства, останнім часом Оклахома в 2010 році. Протягом більше трьох десятиліть політичний аналітичний центр, відомий як американська англійська мова, був центральним для формування правової політики, яка виступає за об'єднуючу роль офіційної мови в Сполучених Штатах. Американська англійська лобіювала прийняття англійського законодавства по всій території Сполучених Штатів, або те, що організація називає офіційною англійською мовою. Згідно з американською англійською мовою, визнання англійської мови офіційною мовою нації приносить користь уряду та його громадянам, сприяючи спільному засобу спілкування серед своїх 325 розмовних мов. Офіційна англійська закликає до того, щоб офіційні урядові справи на всіх рівнях проводилися виключно англійською мовою, включаючи знаки, заяви, публічні документи, записи, офіційні церемонії та зустрічі. Американська англійська стверджує, що прийняття офіційної англійської мови законом землі буде «заохочувати іммігрантів вивчати англійську мову для того, щоб користуватися державними послугами та брати участь у демократичному процесі». Іммігрантів в офіційному англійському русі потрібно наполегливо заохочувати читати, писати та говорити англійською мовою, тому що якщо вони живуть в Америці, вони краще вивчають англійську та швидко вчаться, якщо хочуть наздогнати всіх інших. Неявним у аргументі є те, що іммігранти не хочуть вивчати англійську мову, що іммігранти не здійснюють свої демократичні права, і що іммігранти не інтегруються з мейнстрімом.

    Ці величезні помилки лежать в корені аргументів американської англійської мови відхилення двомовної освіти, навчання грамотності, і залучення іммігрантів для міфологізованих одномовних Сполучених Штатів, які є поганими ідеями для всіх письменників в демократичному суспільстві. Замість того, щоб підходити до різноманітності наших голосів у Сполучених Штатах як прогалини, які потрібно подолати у вивченні англійської мови, ми повинні розглядати всі мови нашої нації як подарунки. Питання офіційної англійської об'єднуючої різниці - це димова завіса для націоналістичних уявлень про інтеграцію та асиміляцію іммігрантів. Дійсно, аргумент для Офіційна англійська закручується в дихотомію між нами та ними, зосереджуючись конкретно на тому, як стати американцем для іммігрантів означає заохочувати втратити центральний компонент своєї ідентичності для участі в демократичному процесі. Цей спосіб мислення про множинні тягарі шкодить тому, як Сполучені Штати думають про свої численні мовні дари, однак. Найгірша частина цього багатомовного доброякісного зневаги - це несправедлива вина, яку люди та групи отримують за свої передбачувані недоліки англійської мови, дефіцит та прогалини. Я пропоную замість цього, щоб ми дізналися, як наші репертуарні репертуари виходять за межі мов і між ними. Замість стандартизованого одномовного письма офіційними англійськими термінами, ми можемо замість цього звернутися до того, як писемність, заснована на соціальній справедливості та демократичному плюралізмі, пов'язує локальну, національну та глобальну боротьбу, що кидає виклик мовному націоналізму.

    Міф про англомовні Сполучені Штати

    Міф лише англійською мовою призначає дефіцит та прогалини всім, хто має домашні мови, які не є англійською. Політика тільки англійською мовою робить приписи про офіційні мови, і такі дебати також дають приписи про те, хто може бути громадянином або пройти як один. Серед сімей іммігрантів по всій країні є сильне бажання вивчати англійську мову. Іммігранти на одному рівні вірять в більше економічних можливостей з англійською мовою, але і в силу англійської мови вміти захищатися. Насправді, батьки іммігрантів навчання

    Англійська мова часто звинувачує себе в тому, що вони не асимілюють мовну ідентичність своїх дітей, а у випадках втрати домашньої мови звинувачують себе в цьому. Те, що англомовний аргумент пропускає, - це людська боротьба іммігрантів, індивідуальної та колективної боротьби спільноти за двомовну освіту. Для англомовних адвокатів іммігранти - це безликі статистичні дані, пов'язані з аналізом витрат та передбачуваними стоками в державних системах, таких як друк публічних знаків та матеріалів мовами, які не є англійською мовою.

    Англійська мова як офіційна мова Сполучених Штатів має коріння, які сягають від заснування Сполучених Штатів. Бенджамін Франклін, наприклад, був відомий тим, що прагнув позбавити націю від німецькомовних шкіл. Тільки англійська була однією з головних проблем батька-засновника щодо збереження та збереження нової американської ідентичності. Це досить іронічно, враховуючи німецьку спадщину англійської мови, але, тим не менш, почуття лінгвістичної асиміляції серед плюралізму має глибокий осад в американській одномовній психіці. Корінні американці та іммігранти з усього світу змусили свої мови видалені в Сполучених Штатах з самого початку і постійно зазнавали асиміляційного тиску в школах протягом поколінь.

    Однак лише у 1980-х роках федеральні пропозиції щодо конституційної поправки про проголошення англійської мови офіційною мовою нації ставали все більш голосними. У 1981 році сенатор США Семюель Ічіє Хаякава, один із засновників англійської США, вніс поправку в Сенат, і хоча поправка не прогресувала, аргументи пробудили кілька лобістських груп для розширення зусиль на державному рівні, досягнувши успіху в деяких 30 штатах на сьогоднішній день. Американські англійські лобісти досягли найбільших успіхів у Каліфорнії, рідному штаті сенатора Хаякава. У 1998, Каліфорнія виборці пройшли пропозицію 227, що вимагає, щоб Каліфорнія обмежена англійська володіння (LEP) студенти навчаються грамотності в переважній більшості в англомовних програмах занурення, як правило, не очікується перевищувати один рік, а не надавати будь-яке фінансування для двомовної освіти. Після одного року учнів заохочували зануритися або плавати в основних класах. В результаті Каліфорнія видалила всі двомовні класи і оцінила тисячі нових двомовних студентів як обмежені в їх академічному володінні англійською мовою. У той час приблизно чверть студентів Каліфорнії класифікувалися як обмежені.

    Аргументи за національну єдність, пов'язані з англійською мовою та асиміляцією, змушують химерні патріотичні теми, які переконують деяких американців, які вважають дискримінацію на будь-яких інших просторах ганебною. Через вигляд мови, однак, націлювання на іммігрантів перетворює дискримінацію на евфемізми щодо громадянства, приналежності та суспільного блага. Обмежений у позначенні LEP несе стигму дефіциту, застосовану до мовних здібностей студентів та припускаючи потенціал і, як наслідок, можливості. Діти, які постраждали від законодавства, не є дослідниками аналітичних центрів чи лобістів, не кажучи вже про те, щоб вивчати англійську чи їхні домашні мови. Справжньою межею для всіх студентів є політика актуалізації, яка відрізає багатомовні дари нашої нації. Усі американці отримують вигоду, навчившись говорити, читати та писати багатьма мовами.

    Охоплюючи всі мови Сполучених Штатів як подарунки

    Правда полягає в тому, що іммігранти в США вивчають англійську мову сьогодні швидше, ніж у будь-який момент історії. Історично іммігранти до США переходили з рідних мов на англійську протягом трьох поколінь. Сьогодні цей часовий проміжок був стиснутий для деяких груп іммігрантів до одного покоління, як пояснюють лінгвістичні вчені Рубен Румбо та Дуглас Массі. Тому проблема полягає не в вивченні англійської мови, а в тому, щоб залишатися двомовним.

    Крім того, припущення Офіційної англійської мови про те, що студенти, які вивчають англійську мову, знаходять мало підтримки від своїх сімей або що домашні мови студентів не мають місця у вивченні обох, падають. Офіційна англійська передбачає, що немає ніякого значення для вільного володіння мовами, а не англійською, і що одномовна англійська є достатньою для глобальної мови. Вузькодушна думка про те, що англійськатільки є єдиною моделлю навчання грамоті, слід поставити на спокій. Тільки англійська не сприяє осмисленій освіті на будь-яких підставах. Десятиліття досліджень в двомовному навчанні рішуче виступає за всі студенти багатомовного навчання.

    Багатомовні письменники мають великий словниковий запас за межами англійської мови та відмінні здібності перекладати та інтерпретувати між мовами та між ними. Двомовні особи також довели, що розвивають складні мета-когнітивні навички для перекладу та спілкування між різними аудиторіями. Цей рух між людьми та письмом робить складне образне та критичне письмо. Розглянемо цей багатомовний дар письма як спосіб відійти від помилок щодо ідеологій лише англійською мовою. У глобальній економіці сила англійської мови незаперечна, але сила двомовних спілкуватися поза мовами та культурами є неоціненною. Крім того, ми можемо і повинні цінувати багатомовність як подарунок, подарунок, який деякі студенти приносять до наших шкіл зі своїх будинків та громад. Коли ми намагаємось, ми можемо навчитися цінувати, що всі мови нашої нації є подарунками, і ці подарунки формують нашу ідентичність як унікальних людей у громадах, які розмовляють один з одним між мовами та відмінностями, навіть у просторах, які уявляються одномовними.

    Написання між мовами

    Зрештою, школи несуть відповідальність за виробництво сумлінних громадян; отже, нетерпимий поштовх за пропозицією 227 та зусилля зі стандартизації студентів та їх мов не дотримуються демократичної традиції шкільного навчання США. Англомовні ініціативи на державному рівні не дали жодних доказів, що підтверджують їхні аргументи щодо підвищення кваліфікації серед нових двомовних студентів або для сприяння публічному спілкуванню. Ця відсутність доказів не дивно, оскільки насправді немає мовних прогалин, окрім тих, які політики створюють з повітря. Якщо ви ловите себе, використовуючи ідеї мовних прогалин, обмежені, або граєте наздогнати, щоб прийти до англійської грамотності, не грайте в гру. Немає прогалин або обмежень, коли мова йде про мови; є лише подарунки. Так звані мовні прогалини погано позначаються на написанні всіма мовами, а не лише англійською, і погано впливають на демократію.

    На практичному рівні я пишу це з рівня студентів, які не лобіюють Конгрес, але які повинні навчитися цінувати гідність усіх мов, головне мов усіх наших національних громад та сімей. Замість того, щоб відзначати нових двомовних студентів за їх межами, ми повинні замість цього уявити учнів своїм потенціалом і сильними сторонами, які вони отримують від своїх громад, які вони несуть з собою в класи. Замість того, щоб припускати, що студенти є обмеженими письменниками або винними у своїх індивідуальних зусиллям, ми повинні визнати, що нові двомовні студенти не обмежені в контекстах своєї спільноти, а замість цього поглянути на різноманітні репертуари, які вони виконують. Написання, яке є справді демократичним, цінує всі мови та ідентичності, оскільки вони існують у всій країні, а не так, як уявляється лише англійською мовою.

    Цей тип письма означає охоплення всіх мов спільнот, дотримуючись рухів у різних видах діяльності, спектаклі та жанрах, включаючи покоління та соціальні класи. Для англійських пуристів ця думка залишатиметься суперечити їх ідеології, але реалістична орієнтація визнає, що всі американські громади є багатомовними і що мовна гібридність повсякденних практик відбувається в контекстах, що варіюються від районів Нью-Йорка до Аппалачських регіонів Південь, від Аляски до Гаваїв до Пуерто-Ріко. Читання слова для перечитування світу та можливість переписати - це те, де ця гібридність може запропонувати звільняючий потенціал для уявити соціальну справедливість у різних мовах.

    Подальше читання

    Для отримання додаткової інформації про мовне різноманіття див. статтю Рубена Румбо та Дугласа Массі «Імміграція та мовна різноманітність у Сполучених Штатах». Каміль Райан пропонує дані перепису населення про використання американської мови у використанні мови в Сполучених Штатах: 2011: Американське опитування спільноти. Веб-сайт U.S. English, Inc. пропонує інформацію про зусилля, спрямовані на те, щоб англійська мова стала офіційною мовою США.

    У 2003 році Річард Гонсалес повідомляє на Національному громадському радіо про дітей перекладачів в контексті законопроекту про Асамблею Каліфорнії 292, законодавство, яке заборонило б практику використання дітей в якості перекладачів для своїх батьків-іммігрантів у ділових операціях. Короткометражний фільм Занурення (2009) розповідає про скрутне становище творчого емерджентного двомовного студента, який справляється з мовними відмінностями в школі. Супровідні матеріали плану уроку доступні на офіційному сайті фільму. Нарешті, Міський університет Нью-Йорка - Державна ініціатива штату Нью-Йорк з Emergent Bilinguals пропонує онлайн-посібник з практичною допомогою про те, як допомогти полегшити навчальний контент для нових двомовних студентів.

    Ключові слова

    Міфи лише англійською мовою, іммігрантські громади, грамотність, національна мова, офіційна англійська, багатомовне письмо

    Автор Біо

    Стівен Альварес є дослідником англійської мови в університеті Святого Іоанна. Він вивчав грамотність та двомовне навчання серед мексиканських іммігрантських громад по всій країні протягом більше десяти років. Дізнайтеся більше про його дослідження та написання на www.stevenpaulalvarez.com та слідкуйте за ним у Twitter @chastitellez та Instagram @stevenpaulalvarez.