Skip to main content
LibreTexts - Ukrayinska

7.3: Лібестод

  • Page ID
    50633
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    Ця дуже коротка стаття Вікіпедії містить оригінальний німецький текст арії та англійський переклад. Я б точно запропонував прослухати арію з перекладом перед вами. Це набагато більш значуще, якщо ви розумієте, що співається.

    Вступ

    «Liebestod» ([ˈliːbəstoːt] німецькою мовою «любов смерть») - назва фінальної драматичної музики з опери «Трістан і Ізольда» 1859 року Річарда Вагнера. Коли використовується як літературний термін, liebestod (від німецького Liebe, love and Tod, смерть) відноситься до теми еротичної смерті або «любовної смерті», що означає завершення двох закоханих їхньої любові в смерті або після смерті. Інші двосторонні приклади включають Pyramus і Thisbe, Ромео і Джульєтту, і в деякій мірі Wuthering Heights. Односторонні приклади - «Коханець Порфірії» і «Скорботи молодого Вертера». Спільне самогубство Генріха фон Клейста і коханки Генрієтти Фогель (де) часто асоціюється з темою Лібестода.

    Арія є кульмінаційним кінцем опери, як Ізольда співає над мертвим тілом Трістана.

    Частковий текст

    Німецька

    Англійська переклад

    М'який фонд Лейза
    дружині її алешелю,
    дружина Дас Ож
    тримає її Öffnet
    —seht ihr's, Freunde?
    Надіслали їй ніч?
    Іммерний освітлювач -
    дріт її леучтет,
    грудин-омстрахлет,
    хоч такий хебт?
    Надіслали їй ніч?


    ertrinken, вірний, -
    неперевершений, -
    höchste Lust!

    М'яко і ніжно,
    як він посміхається,
    як з
    любов'ю відкриваються очі
    —бачите ви, друзі?
    ти не бачиш?
    як він світить
    все яскравіше.
    Зоряний ореол
    піднімається вище Ви
    не бачите?

    [... і закінчується...]

    потонути,
    засновнику —
    несвідомому —
    граничне блаженство!

     

    Ліцензований вміст CC, Оригінал
    Контент з ліцензією CC, раніше спільний доступ
    • Was this article helpful?