Skip to main content
LibreTexts - Ukrayinska

1.5: Акт 5

  • Page ID
    48999
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    АКТ 5, СЦЕНА 1

    Бальтазар, друг Ромео, приносить йому звістку про те, що Джульєтта мертва і лежить в гробниці Капулет. Вирішивши знайти її і приєднатися до неї в смерті, Ромео спочатку відвідує аптекаря і підкуповує його, щоб отримати незаконну (і смертельну) отруту.

    Попередження про тригер: Акт 5 містить матеріал, що обговорює та зображує самогубство.

    Ринкова вулиця в Мантуї:

    Введіть РОМЕО

    РОМЕО

    Якщо я можу довіряти улесливій правді сну

    передвіщати

    Мої мрії віщують° якусь радісну новину під рукою.

    Володар мого лона [1] сидить на своєму троні,

    І весь цей день незвичний дух

    5 Піднімає мене над землею веселими думками.

    Мені снилося, що моя леді прийшла і знайшла мене мертвою...

    Дивний сон, який дає небіжчику залишити думати—

    І дихала таке життя з поцілунками в губи мої,

    Щоб я відродився і був імператором.

    10 Ах мені, як солодка любов сама володіла, [2]

    мрії

    Коли ж тіні любові° так багаті радістю!

    Введіть людину РОМЕО БАЛЬТАЗАРА

    Новини з Верони! Як тепер, Бальтазар?

    Хіба ти не приносиш мені листів від монаха?

    Як моя леді? Мій батько добре?

    15 Як працює моя леді Джульєтта? Що я знову прошу,

    Якщо їй добре, то хворіти нічим не можна.

    БАЛЬТАЗАР

    Тоді нічого не може хворіти, бо їй добре!

    Її тіло спить в пам'ятнику Капелі,

    І живе її безсмертна частина з ангелами.

    20 Я бачив її низько лежала в сховищі свого родича,

    І в даний час зайняв пост, щоб розповісти про це вам.

    О, вибачте мене за те, що приніс цю погану звістку,

    мито

    Оскільки ви залишили його в моєму кабінеті°, сер.

    РОМЕО

    Це навіть так? Тоді я вам заперечую, зірки!

    25 Ти знаєш моє житло. Принеси мені чорнило і папір,

    І наймайте поштових коней. [3] Я буду, отже, сьогодні ввечері.

    БАЛЬТАЗАР

    Я благаю вас, сер, наберіться терпіння.

    мають на увазі

    Ваші погляди бліді і дикі, [4] і роблять імпорт°

    нещасний випадок або невдала спроба

    Якась непригода°.

    РОМЕО

    30 Туш, ти обдурений!

    Залиште мене, і зробіть те, що я пропоную тобі зробити!

    Хіба ти не мав до мене листів від монаха?

    БАЛЬТАЗАР

    Ні, мій добрий пане.

    РОМЕО

    Неважливо; піди тебе.

    35 І найми тих коней. Я буду з тобою прямо.

    Вихід БАЛЬТАЗАР

    Ну, Джульєтта, я буду лежати з тобою сьогодні ввечері.

    Давайте подивимося на засоби. [5] О пустощі, ти стрімкий

    Щоб увійти в думки відчайдушних чоловіків!

    Я пам'ятаю аптекаря—

    40 І тут він мешкає—що пізно я зазначив.

    одяг

    У рваних полотнищах з непосильними бровами,

    трави

    Відбраковування простих°. Мізерними були його погляди.

    Гострі страждання носили його до кісток.

    І в його нужденному лавочці черепаха висіла,

    45 Алігатор фаршировані та інші шкури

    З риб недоброзичливої форми. І про його полицях,

    малий

    А жебрачно° кількість порожніх ящиків,

    Зелені земляні горщики, бульбашки та затхлі насіння,

    Залишки пакуватинитки, і старі тістечка з троянд

    50 Були тонко розкидані, щоб скласти шоу.

    крайня бідність

    Відзначивши цей penury°, про себе я сказав:

    «І якщо людині зараз потрібна отрута—

    Чий продаж присутній смерть в Мантуї—

    жалюгідний; мерзенний

    Тут живе caitiff° небід продав би його йому».

    55 О, ця ж думка зробила, але передвіщала мою потребу,

    І цей самий нужденний чоловік повинен продати його мені.

    Як я пам'ятаю, це повинен бути будинок.

    Будучи святом, лавку жебрака закривають. —

    Що хо, аптекар?»

    Увійдіть до аптекаря

    АПТЕКАРЯ

    60 Хто так голосно називає?

    РОМЕО

    Йди сюди, мужик. Я бачу, що ти бідний.

    золоті монети

    Тримайте, є сорок дукатів°. Дозвольте мені мати

    маленький напій

    Драм° отрути, такі швидкісні речі

    Як розійдеться сама по всіх жилах

    65 Що виснажений життям приймач може впасти мертвим,

    грудної клітки

    І що стовбур° може бути розряджений з дихання

    Як бурхливо, як поспішний порошок вистрілив

    Дот поспішає з утроби фатальної гармати.

    АПТЕКАРЯ

    Такі смертні наркотики у мене є, але закон Мантуї

    70 Чи смерть тому, хто їх вимовляє!

    РОМЕО

    Хіба ти такий оголений і сповнений нещасть?

    І побоюватися померти? Голод в щоках твоїх,

    Потреба і гніт голодує в очах твоїх,

    Презирство і поблаганство висить на твоїй спині!

    75 Світ не друг твій, ані закон світу.

    Світ не дає жодного закону, щоб зробити тебе багатим.

    Тоді не бідний, а зламайте його і візьміть це.

    АПТЕКАРЯ

    Моя бідність, але не моя воля, погоджується.

    РОМЕО

    Я молюся бідності твоєї, а не волі твоєї. [6]

    АПТЕКАРЬ дає йому отруту

    АПТЕКАРЯ

    80 Покладіть це в будь-яку рідку річ, яку ви будете

    І випити його, і якщо б вистачило сил

    З двадцяти чоловіків, це буде відправляти вас прямо.

    РОМЕО

    Там золото твоє: гірша отрута людським душам,

    Робити більше вбивств у цьому огидному світі

    85 За ті убогі сполуки, яких ти не повинен продавати.

    Я продаю тобі отруту, ти мені нікого не продав.

    Прощай, купуй їжу, і заведи себе в плоть. [7]

    Вихід аптекаря

    лікувальний напій

    Прийди, сердечний° і не отруїтися, йди зі мною

    До могили Джульєтти, бо там я повинен використати тебе.

    Вихід РОМЕО

    ❖❖❖

    АКТ 5, СЦЕНА 2

    Монах Джон повертається до монаха Лоуренса, повідомляючи йому, що його лист не може бути доставлений Ромео через спалах хвороби. Усвідомлюючи, що Джульєтта незабаром прокинеться, монах Лоуренс прямує до гробниці Капулет, щоб витягти Джульєтту і зберегти її в безпеці, поки Ромео не зможе повернутися.

    Клітка монаха Лоуренса в Вероні:

    Введіть МОНАХА ІОАННА

    МОНАХ ДЖОН

    Святий францисканський монах, брат, хо?

    Введіть FRIAR ЛОУРЕНС

    МОНАХА ЛОУРЕНСА

    Таким же повинен бути голос монаха Іоанна.

    Ласкаво просимо з Мантуї! Що говорить Ромео?

    Або якщо його розум буде написаний, дайте мені його лист.

    МОНАХ ДЖОН
    інший монах

    5 Пішов я знайти брата босоніж°,

    Одне з наших замовлень, щоб супроводжувати мене,

    Хто був в цьому місті в гостях у хворих,

    І, знайшовши його, шукачі містечка

    Підозрювали, що ми обоє були в будинку

    10 Де панувала інфекційна моровиця,

    Запечатав двері і не випустив би нас, [8]

    Щоб моя швидкість до Мантуї там залишилася.

    МОНАХА ЛОУРЕНСА

    Хто оголив мій лист тоді Ромео?!

    МОНАХ ДЖОН

    Я не міг відправити його—ось це знову—

    15 І не отримай посланця, щоб принести його тобі,

    Настільки боялися вони зараження.

    МОНАХА ЛОУРЕНСА

    Нещасна удача! Моїм братством,

    Лист був не приємним, але повним заряду [9]

    Дорогий імпорт, і нехтуючи ним

    20 травня багато небезпеки. Брат Іоанн, йди звідси,

    Дістань мені залізну ворону [10] і принеси її прямо

    До моєї келії!

    МОНАХ ДЖОН

    брат, я піду і приведу його тобі!

    Вихід МОНАХА ДЖОН

    МОНАХА ЛОУРЕНСА
    Гробниця родини Капулет

    Тепер я повинен до Монумента° поодинці.

    25 Протягом цих трьох годин прокинеться ярмарок Джульєтта.

    Вона буде благати мене багато, що Ромео

    Не помітив цих нещасних випадків.

    Але я напишу ще раз Мантуї

    І тримай її в моїй камері, поки Ромео не прийде.

    30 Бідний живий труп, закритий в гробниці небіжчика.

    Вихід FRIAR ЛОУРЕНС

    ❖❖❖

    АКТ 5, СЦЕНА 3

    Париж сумує біля гробниці Капулет, але ховається, коли чує, як хтось (Ромео) наближається. Коли він досягає гробниці, Ромео наказує Бальтазару піти; Бальтазар йде, але вирішує затриматися таємно. Париж протистоїть Ромео, коли він намагається відкрити гробницю. Вони б'ються, а Ромео вбиває Париж. Ромео входить в гробницю і закладає Париж всередині неї. Наближаючись до Джульєтти, Ромео сумує про її смерть і блиск її ще живої краси. Він п'є отруту і вмирає. Монах Лоуренс прибуває і стає свідком сцени, коли Джульєтта прокидається, пропонуючи сховати її подалі серед монастиря черниць. Вона відмовляється. Почувши наближаються охоронці, Джульєтта вбиває себе кинджалом Ромео. Князь, Капулети та Монтегю викликаються охоронцями. Монах Лоуренс підсумовує події, що ведуть до цього моменту, і підтверджується листом Бальтазара та Ромео до батька. У докорах сумління лорди Капуле і Монтегю укладають мир.

    Цвинтар, за межами Капулетської гробниці, пізніше рухається всередині гробниці:

    Введіть PARIS та його СТОРІНКУ

    ПАРИЖ
    на відстані

    Дай мені свій факел, хлопчик. Значить, і стояти осторонь°.

    Але загасити його, бо мене б не побачили.

    Під тими молодими деревами поклади тебе уздовж, [11]

    Тримаючи вухо близько до порожнистої землі.

    5 І ніяка нога на цвинтар не ступить,

    Будучи пухким, неміцним, з викопуванням могил,

    Але ти почуєш це. Свисти тоді мені

    Як сигнал, що ти чуєш щось наближаєшся.

    Дай мені ці квіти. Робіть, як я тобі кажу; іди!

    СТОРІНЦІ

    10 Я майже боюся стояти на самоті

    Тут, на цвинтарі, ще я буду пригодами.

    ПАРИЖ

    Солодкий квітка, з квітами твою весільну ліжко я посипаю—

    О горе, твій навіс пил і каміння!

    Який з солодкою водою вночі буду росою,

    15 Або, не вистачаючи цього, зі сльозами, переганяються стогонами.

    Зауваження, що я для тебе збережу, [12]

    Ніч буде посипати твою могилу й плакати.

    СТОРІНКА свистить

    Хлопчик дає попередження; щось наближається.

    Яка проклята нога бродить таким чином сьогодні ввечері,

    20 Щоб перехрестити мої зауваження та правду справжню любов?

    Що, з факелом? Приглушити мене, ніч, деякий час.

    Введіть «РОМЕО» і «БАЛЬТАЗАР»

    РОМЕО
    лом
    кирка

    Дайте мені матток° і гайковий залізо°.

    І прийміть цей лист рано вранці.

    Побачиш, як ти передаєш його моєму пану й батькові

    25 Дай мені світло. На життя Твоє я тебе заряджаю,

    Що б ти не чув чи бачив, стойте всі осторонь,

    І не перебивайте мене в моєму курсі.

    Чому я спускаюся в це ложе смерті

    Почасти, щоб побачити обличчя моєї дами,

    30 Але головним чином взяти звідти з мертвого пальця її

    Дорогоцінне кільце, кільце, яке я повинен використовувати,

    У дорогій зайнятості; [13] отже, підіть.

    допитливі

    Але якщо ти, ревнивий°, не повернешся,

    У чому я далі маю намір робити,

    35 На небі я спільний тебе спіл розірву,

    І посипай цей голодний цвинтар своїми кінцівками.

    Час і наміри мої дикі, дикі,

    Більш жорстокі і невблаганні далеко

    Чим порожні тигри, або ревуче море!

    БАЛЬТАЗАР

    40 Я піду, пане, і не біда ви!

    РОМЕО

    У цьому ти показуєш мені дружбу. [руки BALTHASAR гроші] Візьми ти, що.

    Живіть і будьте благополучні, і прощайте, добрий молодець!

    Балтазар і Ромео частина

    БАЛЬТАЗАР

    За все це ж, я приховаю мене тутпро.

    Його поглядів я боюся, а його наміри я сумніваюся.

    РОМЕО
    рот

    45 Ти огидний мав°, утроба смерті ти,

    Ущепившись найдорожчим шматочком землі,

    Так я змушую твої гнилі щелепи розкрити,

    злоба

    І незважаючи на°, я буду тікати туди з більшою кількістю їжі!

    ПАРИЖ
    зарозумілий

    [Для себе] Це те, що вигнав гордовитий° Монтегю

    50 Що вбив двоюрідного брата моєї любові, з яким горе

    Передбачається, що справедлива істота померла,

    І ось прийшла робити якийсь лиходійський сором

    До мертвих тіл. Я його сприйму.

    [Ромео] Зупиніть свій недозволений труд, мерзенний Монтегю!

    55 Чи можна переслідувати помсту далі, ніж смерть?

    Засуджений лиходій, я тебе сприймаю!

    Слухайся і йди зі мною, бо ти повинен померти!

    РОМЕО

    Я дійсно повинен, і тому я прийшов сюди.

    Добра ніжна молодість, спокуси не відчайдушного чоловіка,

    60 Летіть звідси і залиште мене. Подумайте про тих, хто пішов;

    Нехай вони чекають тебе. Благаю тебе, юність,

    Не поклади іншого гріха на мою голову

    Закликаючи мене до люті. [14] О, стало!

    З небес я люблю тебе краще себе,

    65 Бо я прийшов сюди озброєний проти себе.

    Не залишайся: піди, живи, а далі скажи:

    Милосердя божевільного дарує тобі втекти.

    ПАРИЖ

    Я кидаю виклик твою прихильність,

    І сприйміть тебе за злочинця тут.

    РОМЕО

    70 Чи будеш ти мене провокувати? Тоді є у тебе, хлопчик!

    Ромео і Париж бій

    СТОРІНЦІ

    О Господи, вони б'ються! Я піду покликати Годинник.

    Вихід PAGE

    ПАРИЖ

    О, я вбитий! Якщо будеш милостивий,

    Відкрий гробницю; поклади мене з Джульєттою.

    Париж помирає

    РОМЕО
    оглянути

    У вірі, буду. Дозвольте мені ознайомитись з цим обличчям.

    75 родич Меркутіо, благородний графство Париж!

    Що сказав мій чоловік, коли моя душа betossèd

    Чи не відвідували його, як ми їхали? Я думаю

    Він сказав мені, що Париж повинен був одружитися з Джульєттою.

    Сказав він не так? Або мені так снилося?

    80 Або я божевільний, слухаючи його розмови про Джульєтту,

    Думати, що це було так? О, дай мені руку свою,

    Один лист зі мною в кислую біду книгу!

    Я похою тебе в тріумфальній могилі.

    Могила? О, ні. Ліхтар, забитий молодь,

    85 Бо тут лежить Джульєтта, і краса її робить

    Це сховище бенкетна присутність, сповнена світла!

    ROMEO влаштовує ПАРИЖ в могилі Капулет

    Смерть, лежи ти там, від небіжчика захопленого.

    Як часто, коли чоловіки знаходяться в точці смерті

    Чи відчували вони веселощі, що закликають їх хранителі?

    90 Блискавка перед смертю. О, як я можу

    Назвати це блискавкою? О любов моя! Моя дружина!

    Смерть, що смоктала мед твоє дихання

    Він ще не мав сили на твою красу.

    банер

    Ти не завойований. Прапорщик краси° ще

    95 Багряний в устах твоїх і в щоках твоїх,

    І блідий прапор смерті там не просунутий.

    Тибальт, лежати ти там в тому кривавому аркуші?

    О, яку ще користь я можу зробити тобі?

    навпіл

    Чим тією рукою, що ріже твою молодість в двійні°

    відрізати

    100 Щоб грішити його, що був твій ворог?

    Прости мене, двоюрідний брат! Ах, дорога Джульєтта,

    Чому ти ще такий справедливий? Я повірю—

    Чи вірю я - що несуттєва Смерть любовна, [15]

    І що худий огидний монстр [16] зберігає

    коханця

    105 Ти тут в темряві бути його коханцем°?

    Боячись того, що я ще з тобою залишуся,

    І ніколи з цього палацу тьмяної ночі

    Відійдіть знову, ось, тут я залишиться

    З черв'яками, які є твоїми покоївками. [17] О, тут

    110 Чи встановлю я свій вічний спокій,

    І трясти ярмом несприятливих зірок

    Від цього світу втомлена плоть. Очі, подивіться останніми.

    Зброї, візьміть свої останні обійми! І губами, о, ти

    Двері дихання, запечатати праведним поцілунком

    115 Бездатна угода до захоплюючої смерті!

    Він цілує ДЖУЛЬЄТТУ

    Приходьте, гірке ведення! Приходьте, неприємний гід!

    Ти відчайдушний льотчик, тепер відразу біжиш далі

    У лихі скелі твоя морська хвора втомлена кора!

    чесний

    Ось до моєї любові! О істинний° аптекар,

    120 Твої ліки швидкі. Таким чином з поцілунком я вмираю.

    ROMEO п'є отруту і вмирає

    Введіть FRIAR LAWRENCE з ліхтарем, ломом і лопатою

    МОНАХА ЛОУРЕНСА

    Святий Франциск [18] бути моєю швидкістю! Як м'яко сьогодні ввечері

    Нехай мої старі ноги спіткнулися про надгробки. —Хто там?

    БАЛЬТАЗАР

    Ось один, друг, і той, який вас добре знає.

    МОНАХА ЛОУРЕНСА

    Блаженство буде на вас! Скажи мені, добрий мій друг,

    125 Який факел є родом, який марно дає своє світло

    До личинкам і безоким черепам? Як я розпізнаю,

    Він горить у пам'ятнику Капулетам.

    БАЛЬТАЗАР

    Він так робить, святий сер,

    І є мій господар, який ти любиш.

    МОНАХА ЛОУРЕНСА

    130 Хто це?

    БАЛЬТАЗАР

    Ромео.

    МОНАХА ЛОУРЕНСА

    Як довго він там пробув?

    БАЛЬТАЗАР

    Повні півгодини.

    МОНАХА ЛОУРЕНСА

    Іди зі мною в сховище.

    БАЛЬТАЗАР

    135 Я не смію, сер.

    Мій господар не знає, але я пішов звідси,

    І страшно погрожував мені смертю,

    Якби я залишився, щоб подивитися на його наміри.

    МОНАХА ЛОУРЕНСА

    Залишайтеся тоді, я піду один. Страх наступає на мене.

    нещасний

    140 О, я боюся, що деякі погані нещасні° речі.

    БАЛЬТАЗАР

    Як я спав під цим молодим деревом тут,

    Мені снився мій господар, а інший бився

    І щоб мій господар його вбив.

    Вихід БАЛЬТАЗАР

    МОНАХА ЛОУРЕНСА

    Ромео!

    145 На жаль! На жаль! Що це за кров, яка фарбує

    місце поховання

    Кам'янистий вхід цього гробу°?

    Що означають ці безмайстерні і криваві мечі

    Брехати знебарвленим цим місцем спокою?

    Ромео! О, блідий. Хто ще? Що, Париж теж?

    150 І занурений у кров? Ах, який недобрий час

    Чи винен цей плачевний шанс?

    Дама заважає.

    ДЖУЛЬЄТТА

    О затишний монаха! Де мій пан?

    Я добре пам'ятаю, де я повинен бути.

    155 І ось я. Де мій Ромео?

    МОНАХА ЛОУРЕНСА

    Я чую якийсь шум. —Леді, прийди з того гнізда

    Смерть, зараження та неприродний сон.

    Більша сила, ніж ми можемо суперечити

    Зірвав наші наміри. Прийди, відійди,

    160 Чоловік твій на лоні твоєму лежить мертвим,

    І Париж теж. Приходь, я тебе розпоряджуся

    Серед сестринства святих черниць.

    Залишайтеся не сумніватися, бо Годинник наближається.

    Приходь, йди, добра Джульєтта. Я більше не смію залишатися.

    Вихід FRIAR ЛОУРЕНС

    ДЖУЛЬЄТТА

    165 Іди піди, звідси, бо я не проїду.

    Що тут? Чашка закрита в руці мого справжнього кохання?

    Отрута, яку я бачу, була його позачасовим кінцем!

    егоїстична людина

    Про завитку°! Випив все і не залишив дружньої краплі

    Щоб допомогти мені після? Я буду цілувати твої губи.

    170 Щасливо якась отрута ще висить на них,

    Щоб змусити мене померти загальнозміцнюючим засобом.

    Вона цілує РОМЕО

    Твої губи теплі!

    Введіть СТОРІНКУ і ДИВИТИСЯ

    СТОРОЖ 1

    Ведучий, хлопчик! В який бік?

    ДЖУЛЬЄТТА

    Так, шум? Тоді я буду коротким. О щасливий кинджал,

    175 Це твоя піхва. Там іржа, і дай мені померти.

    Джульєтта заколола себе і вмирає

    СТОРІНЦІ

    Це місце, там, де факел горить.

    ГОЛОВНИЙ СТОРОЖ

    Земля кривава! Обшук біля цвинтаря.

    Іди, дехто з вас; кого ти знайдеш, заарештуй.

    Жалюгідне видовище! Тут лежить повіт убитий,

    180 І Джульєтта кровоточить, тепла і нещодавно мертва,

    Хто тут пролежав ці два дні похований.

    Іди скажи принцу. Біжіть до Капулетів.

    Підніміть вгору Монтекю. Деякі інші шукають.

    Ми бачимо землю, на якій лежать ці біди,

    185 Але справжня земля всіх цих жалюгідних бід

    розшифрувати

    Ми не можемо без обставин описати°.

    Введіть 2-го сторожа, що супроводжує BALTHASAR

    2-й СТОРОЖ

    Ось чоловік Ромео; ми знайшли його на цвинтарі.

    ГОЛОВНИЙ СТОРОЖ

    Тримайте його в безпеці, поки принц не прийде сюди.

    Введіть 3-го сторожа, що супроводжує FRIAR ЛОУРЕНС

    3-й СТОРОЖ

    Ось монаха, який тремтить, зітхає і плаче.

    190. Ми взяли у нього цей матток і лопата

    Як він йшов з боку цього цвинтаря.

    ГОЛОВНИЙ СТОРОЖ

    Велика підозрілість! Залишайтеся монахом теж.

    Введіть ПРИНЦ

    ПРИНЦ

    Що таке нещастя так рано

    Що дзвонить нашій людині з нашого ранкового відпочинку?

    Введіть КАПУЛЕТ і ЛЕДІ КАПУЛЕТ

    КАПУЛЕТ

    195 Що може бути, що вони так кричали за кордоном?

    ЛЕДІ КАПУЛЕТ

    О, люди на вулиці кричать «Ромео»,

    Деякі «Джульєтта», а деякі «Париж», і всі біжать

    З відкритим криком до нашого пам'ятника.

    ПРИНЦ

    Який страх це, що вражає наші вуха?

    ГОЛОВНИЙ СТОРОЖ

    200 Государ, тут лежить повіт Париж убитий,

    І Ромео мертвий, і Джульєтта, мертвий раніше,

    Теплий і новий убитий.

    ПРИНЦ

    Шукайте, шукайте і знайте, як відбувається це неправдиве вбивство.

    ГОЛОВНИЙ СТОРОЖ

    Ось монаха, і зарізав чоловіка Ромео,

    205 З інструментами на них підходять для відкриття

    Гробниці цих мертвих людей.

    КАПУЛЕТ

    О небеса! О дружині, подивіться, як наша дочка кровоточить!

    Цей кинджал помилився, бо ось, його дім [19]

    Порожній на задній частині Монтегю

    210 І в пазусі моєї дочки одягнений.

    ЛЕДІ КАПУЛЕТ

    О мені, це видовище смерті, як дзвін

    Що попереджає мою старість до гробу. [20]

    Введіть МОНТЕГЮ

    ПРИНЦ

    Прийди, Монтегю, бо ти рано встав

    Побачити сина свого і спадкоємця, тепер рано.

    МОНТАГЮ

    215 На жаль, мій льєж, моя дружина мертва сьогодні ввечері!

    Горе заслання мого сина зупинило її дихання. [21]

    Що ще горе змовляє проти мого віку?

    ПРИНЦ

    Дивись і побачиш.

    МОНТАГЮ
    грубо

    [Ромео] О, ти неучка°! Що це за манери

    поспішати

    220 Щоб притиснути° перед батьком твоїм до могили?

    ПРИНЦ

    Запечатай рот обурення на деякий час,

    «Поки ми не зможемо очистити ці неясності

    джерело

    І знати їх весняний°, свою голову, свій істинний спуск;

    І тоді я буду генералом ваших бід

    225 І приведи вас навіть до смерті. [22] Тим часом, передчуття,

    І нехай нещастя буде рабом терпіння. [23]

    Вивести сторонам підозру.

    МОНАХА ЛОУРЕНСА

    Я найбільший, вмію робити найменше,

    І все ж найбільше підозрюють як час, так і місце

    230 Не роблять [24] проти мене цього страшного вбивства.

    І тут я стою, як імпічмент, так і на чистку,

    Я засудив і себе вибачив.

    ПРИНЦ

    Тоді скажіть одразу, що ти знаєш в цьому!

    МОНАХА ЛОУРЕНСА

    Я буду коротким, для моєї короткої дати дихання

    235 Не так довго, як ця виснажлива казка.

    Ромео там, мертвий, був чоловіком тієї Джульєтти,

    І вона, там мертва, це вірна дружина Ромео.

    Я одружився на них, і їх день одруження

    Був кінець Тибальта, у якого передчасна смерть

    240 вигнав новоспеченого нареченого з цього міста,

    За кого, а не за Тибальта, Джульєтта заколола. [25]

    Ти, щоб зняти ту облогу горя з неї

    силою

    Суджений і одружився б на ній perforce°

    У Каунті Париж. Потім приходить вона до мене,

    245 І з дикими поглядами запропонуйте мені придумати деякі засоби

    Щоб позбавити її від цього другого шлюбу,

    Або в моїй камері вона вб'є себе.

    Потім дав мені її, так навчений моїм мистецтвом,

    Спляче зілля, яке так вступило в силу,

    250 Як я і задумав, бо він робив на ній

    Форма смерті. Тим часом я писав Ромео

    Щоб він сюди прийшов, як цієї страшної ночі

    Щоб допомогти взяти її з запозиченої могили

    Бути часом сила зілля повинна припинитися.

    255 Але той, хто ніс мій лист, моєць Іван,

    Залишився випадково, а вчора ввечері

    Повернув мій лист назад. Тоді в повній самоті

    У настав час її пробудження

    Прийшов я взяти її з сховища її родича,

    260 Значення тримати її тісно в моїй камері,

    «Поки я міг зручно відправити до Ромео.

    Але коли я прийшла якась хвилинка, то саме час

    З її пробудження, тут несвоєчасне лежало

    Шляхетний Париж, і справжній Ромео, мертвий.

    265 Вона прокидається, і я благав її вийти

    І несіть цю роботу небесну [26] з терпінням.

    Але тоді шум мене з гробниці лякав,

    І вона, занадто відчайдушна, не пішла б зі мною

    Але як здається, робила насильство над собою.

    270 Все це я знаю, і до шлюбу її Медсестра таємна.

    І якщо щось в цьому викидні несли з моєї вини, [27]

    Нехай моє старе життя буде принесено в жертву за годину до його часу

    До суворості закону суворого.

    ПРИНЦ

    Ми все ще знаємо тебе святим чоловіком.

    275 Де людина Ромео? Що він може сказати на це?

    БАЛЬТАЗАР

    Я приніс своєму господареві звістку про смерть Джульєтти,

    верхом на коні

    А потім в пост° прийшов він з Мантуї,

    До цього ж місця, до цього ж пам'ятника.

    Цей лист він рано запропонував мені дати батькові,

    280 І погрожував мені смертю, йшовши в сховище,

    Якби я не пішов, і залишив його там.

    ПРИНЦ

    Дай мені лист; я буду дивитися на нього.

    Де знаходиться сторінка округу, яка підняла Watch?

    Сіра, що зробило вашого господаря [28] в цьому місці?

    СТОРІНЦІ

    285 Він прийшов з квітами, щоб посипати могилу своєї дами,

    І запропонуйте мені стояти осторонь, і так я зробив.

    Анон приходить один зі світлом, щоб відкрити гробницю,

    І, мимо, мій господар намалював на ньому,

    А потім я втік, щоб зателефонувати на Вахту.

    ПРИНЦ

    290 [читання листа] Цей лист робить хороші слова монаха.

    Їх хід любові, звістка про смерть її;

    І тут пише, що він все-таки купив отруту

    З бідного аптекаря, а там з ним

    Прийшов до цього сховища померти і полежати разом з Джульєттою.

    295 Де ці вороги? Капулет? Монтегю?

    Подивіться, яке бич покладено на вашу ненависть

    Це небо знаходить означає, щоб вбити ваші радості любов'ю!

    І я, за підморгування твоїм розбратам, [29] теж

    Втратили дужку родичів. Всі покарані.

    КАПУЛЕТ

    300 О брат Монтегю, дай мені руку свою!

    придане

    Це суглоб моєї дочки°, бо не більше

    Чи можу я вимагати.

    МОНТАГЮ

    Але я можу дати тобі більше,

    Бо я підніму її статую в чистому золоті

    305 Це в той час як Верона під цим ім'ям відома, [30]

    хвалили

    При такому показнику не повинно бути встановлене°

    Як у справжньої і вірної Джульєтти.

    КАПУЛЕТ

    Як багатий Ромео [31] брехнею своєї дами,

    Бідні жертви заради нашої ворожнечі.

    ПРИНЦ

    310 Похмурий мир сьогодні вранці з ним приносить.

    Сонце за печаль не покаже голову свою.

    Ідіть звідси, щоб більше говорити про ці сумні речі.

    Деякі повинні бути помилувані, а деякі покарані.

    Бо ніколи не було історії більше горе

    315 Чим це Джульєтта та її Ромео.

    Вийти з усіх


    1. Володар мого лона: моє серце
    2. любов сама володіла: тобто любов в реальному житті
    3. поштові коні: коні в оренду, які тримали в заїчних будинках
    4. Ваш погляд блідий і дикий: Бальтазар визнає манію в діях Ромео
    5. Давайте подивимося на засоби: тобто, як я можу це зробити?
    6. Я молю твою... волю твою: Він заплатить за отруту, бо монаха бідний, а не тому, що хоче.
    7. отримати себе в плоті: означає, «отримати трохи м'яса на кістки»
    8. «Ось у... відпустили нас»: він був на карантині, тому що шукачі підозрювали його у чумі
    9. не приємно, але повно заряду: не банально, але повно важливих інструкцій
    10. залізна ворона: залізний стрижень, який використовується як важіль
    11. по всій довжині: плоский
    12. Зауваження, які я для тебе збережу: тобто похоронні обряди, які я буду виконувати для вас
    13. У шановному працевлаштуванні: тобто з важливих причин
    14. Не поклади іншого гріха на мою голову, не змушуй мене вбивати знову!
    15. несуттєва Смерть влюблива: тобто смерть закохана в Джульєтту
    16. худий огидний монстр: тобто смерть характеризується як тонкий і огидний.
    17. З черв'яками, які є твоїми покоївками: тобто черв'яки характеризуються як слуги Джульєтти, що прагнуть до її могили.
    18. Святий Франциск: покровитель Італії
    19. його будинок: піхви кинджала
    20. Це попереджає мою старість до гроба: тобто змушує її відчувати себе старою
    21. Горе заслання мого сина зупинило її дихання: тобто дружина Монтегю померла через емоційну вагу втрати сина.
    22. І приведіть вас навіть до смерті: тобто будьте вашим лідером в горе
    23. нехай нещастя буде рабом терпіння: тобто нехай терпіння керує вашим нещастям
    24. зробити: дати свідчення
    25. Для кого, а не для Тибальта, Джульєтта нарікала: тобто, монаха має на увазі Джульєтту лише піклуватися про Ромео і нічого не піклується про Тібальта.
    26. ця робота неба: тобто ця трагедія
    27. якщо щось в цьому викидається з моєї вини: тобто, якщо щось в цьому було моєю провиною
    28. що зробило твого господаря: тобто чим він займався?
    29. підморгуючи своїм розбратам: дивлячись в іншу сторону
    30. тоді як Верона під такою назвою відома: тоді як Верона називається Верона
    31. Ромео: означає статую Ромео