1.4: Акт 4
- Page ID
- 49017
АКТ 4, СЦЕНА 1
Париж зустрічається з монахом Лоуренсом, повідомляючи йому, що весілля відбудеться в четвер в передбачуваній спробі заспокоїти горе Джульєтти над убитим Тибальтом. Джульєтта приїжджає на зізнання, і Париж намагається тиснути на неї, щоб зізнатися в любові до нього. Після того, як Париж залишає, Джульєтта каже монаху, що вона вирішена вбити себе, якщо він не зможе запропонувати рішення з майбутнього шлюбу. Монах пропонує їй план: погодьтеся на шлюб, але випийте отруту напередодні ввечері, що змусить її здаватися мертвою, поки насправді залишаючи її спати. Тоді монаха надішле слово Ромео, який повернеться і врятує Джульєтту, як тільки вона прокинеться в родинній гробниці. Джульєтта приймає.
Клітка монаха Лоуренса в Вероні:
Введіть монаха Лоуренса та графства Париж
МОНАХА ЛОУРЕНСА
У четвер, сер? Час дуже скоро.
ПАРИЖ
Мій батько Капулет матиме його так,
І я нічого не повільний, щоб зупинити його поспіх.
МОНАХА ЛОУРЕНСА
Ви говорите, що не знаєте розуму леді?
5 Нерівномірність - це курс. Мені це не подобається.
ПАРИЖ
Непомірно вона плаче за смерть Тибальта,
І тому я мало розмовляю про любов,
Бо Венера [1] посміхається не в будинку сліз.
Тепер, сер, її батько вважає це небезпечним
10 що вона так сильно розгойдує свою печаль,
І в своїй мудрості поспішає наш шлюб [2]
Щоб припинити затоплення° її сльози,
Яка, занадто сильно налаштована сама по собі,
Може бути покладено від неї суспільством. [3]
15 Тепер ви знаєте причину цієї поспіху.
МОНАХА ЛОУРЕНСА
[Для себе] Я б не знав, чому його слід сповільнювати. [4]
[До ПАРИЖА] Подивіться, сер, ось дама приходить до моєї камери.
Введіть Джульєтту
ПАРИЖ
Щасливо познайомилися, моя леді і моя дружина.
ДЖУЛЬЄТТА
Це може бути, сер, коли я буду дружиною.
ПАРИЖ
20 Це «може бути» повинно бути, любов, у четвер наступного.
ДЖУЛЬЄТТА
Те, що повинно бути, має бути.
МОНАХА ЛОУРЕНСА
Це певний текст°.
ПАРИЖ
Приходьте, щоб зізнатися цьому батькові? [5]
ДЖУЛЬЄТТА
Щоб відповісти на це, я б вам зізнався.
ПАРИЖ
25 Не відмовляй Йому, що ти мене любиш.
ДЖУЛЬЄТТА
Зізнаюся тобі, що люблю його. [6]
ПАРИЖ
Так і ви... Я впевнений, що ви любите мене.
ДЖУЛЬЄТТА
Якщо я це зроблю, це буде коштувати більше
Бути говорив за спиною, ніж до обличчя.
ПАРИЖ
30 Бідна душа, обличчя твоє сильно знущається сльозами.
ПАРИЖ
Ти помиляєшся більше, ніж сльози, з цим звітом.
ДЖУЛЬЄТТА
Це не наклеп, пане, коли це правда,
35 І те, що я сказав, я сказав це моїм обличчям.
ПАРИЖ
Лице Твоє моє, і ти його обговорив.
ДЖУЛЬЄТТА
Це може бути так, бо це не моя власна. —
Ти на дозвіллі, святий Отче, нині,
Або я прийду до вас на вечірню месу?
МОНАХА ЛОУРЕНСА
40 Моє дозвілля служить мені, похмура дочка, тепер.
Мій пане, ми повинні просити цього часу наодинці.
ПАРИЖ
Божий щит я повинен турбувати відданість!
Джульєтта, у четвер рано я тебе збуджу.
До тих пір, прощай, і тримати цей святий поцілунок.
Він цілує її
Вихід з Парижа
ДЖУЛЬЄТТА
45 О, замкни двері! І коли ти зробила так,
Ходімо плакати зі мною — минула надія, минула турбота, минула допомога.
МОНАХА ЛОУРЕНСА
О Джульєтта, я вже знаю твій горе,
Це напружує мене повз компаса моєї дотепності.
Я чую, що ти мусиш - і ніщо не може відкласти це -
50 У четвер наступного одружитися з графством.
ДЖУЛЬЄТТА
Не кажи мені, моне, що ти чуєш про це,
Якщо ти не скажеш мені, як я можу запобігти цьому:
Якщо в мудрості твоїй ти не зможеш допомогти,
Але ти називаєш мою резолюцію мудрою,
55 І цим ножем я допоможу йому зараз.
Бог приєднався до мого серця і Ромео, ти наші руки.
І ось ця рука — тобою до Ромео запечатана —
Повинен бути ярлик до іншого діла, [8]
Або моє справжнє серце з підступним повстанням
60 Поверніться до іншого, це вб'є їх обох.
Тому з Твого давно пережитого часу,
Дай мені якусь справжню пораду, або ось,
'Twixt мої крайнощі і мене цей кривавий ніж
Буде грати суддя, арбітраж, що,
65 Яке вчинення років твоїх і мистецтва [9]
Не зміг до цього питання довести справжню честь.
Бути не так довго говорити; я довго помру
Якщо те, що ти говориш, не говорить про засіб правового захисту.
МОНАХА ЛОУРЕНСА
Тримай, дочка! Я шпигун своєрідна надія
70 Яка жадає як відчайдушної страти
Оскільки це відчайдушно, що ми б запобігли. [10]
Якщо замість того, щоб одружитися на графстві Париж
Ти маєш силу чи волю, щоб убити себе,
Тоді, швидше за все, ти візьмеш
75 Річ, як смерть, щоб позбавити цю ганьбу,
Що справляється зі Смертю сам, щоб врятуватися від неї;
І, якщо ти наважишся, я дам тобі ліки.
ДЖУЛЬЄТТА
Скажи мені стрибок — замість того, щоб одружитися на Парижі —
З бійниць будь-якої вежі,
80 Або ходити злодійськими дорогами, або дай мені ховатися
Де змії; ланцюг мене з ревучими ведмедями
Або ховати мене вночі в будинку Чарнел, [11]
O'ercover досить° з мерцями гримучими кістками,
З жахливими хвостовиками і жовтими безчалковими черепами; [12]
85 Або дай мені піти в новоспечену могилу
І сховай мене з мертвим чоловіком в гробниці його;
Те, що, почувши їх, змусило мене тремтіти,
І я зроблю це без страху чи сумніву
Щоб зберегти себе вірну незаплямовану дружину
90 Дорогий мій пан, мій дорогий Ромео.
МОНАХА ЛОУРЕНСА
Тримайтеся тоді: ідіть додому, будьте веселими, дайте згоду
Щоб одружитися на Парижі. Середа завтра.
Нехай няня твоя не лежить з тобою в твоїй камері!
А коли ти один, візьми цю чашу,
95 І цей спиртний напій вип'єш ти,
Коли нині по всіх жилах твоїх пробіжить
Холодний і сонний гумор; без пульсу
Зберігати свій рідний ритм, але перевищувати°.
Ні тепла, ні дихання не буде свідчити ти живий,
100 Троянди в губах твоїх і щоках зів'януть
До багатьох попіл. Вікна очей твоїх падають
Як Смерть, коли він закриває день життя;
Кожна частина, позбавлена податливого уряду
Буде, жорсткий і суворий і холодний, як смерть,
105 І в цьому запозиченому подобі скоротилася смерті
Ти будеш тривати дві і сорок годин
А потім прокинутися, як від приємного сну.
Тепер, коли наречений вранці приходить
Щоб розпалити тебе з ліжка свого, там ти мертвий,
110 Тоді, як і є наша країна, [13]
У своїх кращих халатах, розкритих на bier°
Принесіться на поховання в могилі рідних твоїх,
Ти будеш нести до того самого давнього склепіння
Де лежать всі родичі Капулетів.
115 А поки ти прокинешся,
Чи буде Ромео моїми листами знати наш план,
І ось він прийде, і він і я
Буде спостерігати за твоїм пробудженням, і тієї самої ночі
Ромео несе тебе звідси до Мантуї.
120 І це звільнить тебе від цієї нинішньої ганьби,
Якщо немає непостійної іграшки, ні жіночого страху
Зниження° свою доблесть в діючому ньому.
ДЖУЛЬЄТТА
Дай мені, дай! О, не кажи мені страху!
Він дає їй флакон
МОНАХА ЛОУРЕНСА
Тримайте! Ви пішли, будьте сильними і процвітаючими
125 У цьому рішуть. Я пошлю монаха зі швидкістю
до Мантуї з моїми листами до твого пана. [14]
ДЖУЛЬЄТТА
Любов дасть мені сили, а сила допоможе собі дозволити.
Прощай, дорогий Отче.
Вийти з усіх
АКТ 4, СЦЕНА 2
Джульєтта повертається, щоб знайти свою сім'ю, яка готується до весілля. Розкаявшись, вона просить вибачення і погоджується вийти заміж за Париж. Лорд Капулет у своєму хвилюванні вирішує просунути церемонію з четверга на середу (завтра). Ігноруючи протести дружини, він доручає їй бути з Джульєттою, поки він закінчує підготовку і надсилає в Париж повідомлення про змінений маршрут.
Десь в межах маєтку Капулет:
Введіть Капулет, Леді Капулет, Медсестра та Обслуговуючі чоловіки
КАПУЛЕТ
Стільки гостей запрошують, як тут пишуть.
Дає список СЛУГА, який потім виходить.
Сіра, іди найняти мене двадцять хитрих кухарів.
СЛУЖБОВЕЦЬ ЧОЛОВІК
Ви не матимете хворий°, пане, бо я перевіряю, чи оближуть вони пальці свої. [15]
КАПУЛЕТ
Як ти можеш їх так випробувати?
СЛУЖБОВЕЦЬ ЧОЛОВІК
5 Виходжу за пане, це недобрий кухар, що не буде облизувати свої пальці,
Тому той, хто пальці не оближе, йде не зі мною.
КАПУЛЕТ
Іди, піди.
Вихід Сервінгмен
Ми будемо багато без меблів° за цей час.
Що, моя дочка пішла до монаха Лоуренса?
МЕДСЕСТРА
10 Вік, для гладкості.
КАПУЛЕТ
Ну, він може шанс зробити щось хороше на ній.
А примхлива, самовольна галерія° це.
Введіть Джульєтту
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Бачите, ось вона приходить зі сповіді.
КАПУЛЕТ
Як тепер, моя голова?
15 Де ви були gadding°?
ДЖУЛЬЄТТА
Де я навчився покаятися в гріху
З неслухняного протистояння
Вам і вашим заповітам, і я наказую°
Святим Лоуренсом впасти тут поклонитися [Джульєтта стоїть на коліна]
20 Щоб просити прощення. Вибачте, прошу вас!
Відтепер я коли-небудь управляю вами.
КАПУЛЕТ
Тепер перед Богом, цей святий преподобний монаха,
Все наше місто багато прив'язане° до нього!
Надіслати за графство. Іди скажи йому про це.
25 Завтра вранці я буду в'язати цей вузол. [16]
ДЖУЛЬЄТТА
Я зустрів юнацького лорда в камері Лоуренса,
І дав йому те, що стало любов'ю я міг,
Чи не ступаючи за межі скромності.
КАПУЛЕТ
Чому, я радий, що ні, це добре. Встаньте.
30 Це так, як не повинно бути. Дай мені побачити графство.
Ай, одружуйся, йди кажу, і принеси його сюди.
ДЖУЛЬЄТТА піднімається
ДЖУЛЬЄТТА
Медсестра, ти підеш зі мною в мою шафу
Щоб допомогти мені сортувати такі потрібні прикраси
Як ви вважаєте за потрібне надати мені завтра?
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
35 Ні, не до четверга. Часу вистачить.
КАПУЛЕТ
Іди, медсестра, йди з нею.
Завтра ми підемо до церкви.
Вихід Джульєтта і медсестра
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Думаю, у четвер було б достатньо часу.
КАПУЛЕТ
Я кажу, що завтра це буде надіслано.
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
40 Молюся, Господи мій, нехай буде четвер.
КАПУЛЕТ
Я кажу завтра, поки вона в настрої.
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Ми будемо короткі в нашому положенні°.
«Це зараз близько ночі.
КАПУЛЕТ
Туш, я буду ворушитися приблизно.
45 І все буде добре, гарантую тобі, жінка.
Йди ти до Джульєтти, допоможи палубі° її вгору.
Я сьогодні ввечері не лягаю спати. Відпусти мене в спокої;
Я буду грати домогосподарку [17] для цього раз.— [називає слуг] Що хо?
Вони всі вперед °.— Ну, я буду ходити сам
50 До округу Париж, щоб підготувати його
Проти завтрашнього дня. Моє серце дивовижне світло
Так як ця ж норовлива дівчина так відвойована.
Вийти з усіх
АКТ 4, СЦЕНА 3
Джульєтта відправляє медсестру і леді Капулет зі своєї спальні під приводом відпочинку. Потім вона відчуває низку сумнівів щодо плану: що робити, якщо отрута не спрацює? Що робити, якщо монаха насправді має намір вбити її, щоб зберегти святість її першого шлюбу? Що робити, якщо вона прокидається занадто рано і задихається? Що робити, якщо пробудження в гробниці зведе її з розуму? Вона заперечує більшість цих страхів і п'є отруту, впадаючи в смертоподібний транс.
Покої Джульєтти в маєтку Капулет:
Введіть ДЖУЛЬЄТТУ і МЕДСЕСТРА
ДЖУЛЬЄТТА
Так, ці вбрання найкраще; але ніжний медсестра
Я молю тебе залишити мене собі сьогодні ввечері
Бо мені потрібно багато orisons°
Щоб ворушити небеса, щоб посміхатися моєму стану,
5 Що, добре ти знаєш, хрест і сповнений гріха.
Введіть ЛЕДІ КАПУЛЕТ
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Що, ти зайнятий — тобі потрібна моя допомога?
ДЖУЛЬЄТТА
Ні, пані, ми вибрали° такі потреби
Як і заповітні° для нашої держави завтра.
Так будь ласка, нехай я тепер залишиться в спокої;
10 І нехай Сестра цієї ночі сидить з тобою,
Бо я впевнений, що у вас руки повні всі
У цьому настільки раптова справа.
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
На добраніч.
Устань спати й відпочивати, бо тобі треба.
Вихід МЕДСЕСТРА і ЛЕДІ КАПУЛЕТ
ДЖУЛЬЄТТА
15 Прощання:
Бог знає, коли ми зустрінемося знову.
У мене слабкий холодний страх гострих відчуттів по жилах,
Що майже замерзає тепло життя.
Я передзвоню їм ще раз, щоб втішити мене. —
20 Медсестра! — [18] Що їй тут робити?
Моя похмура сцена, яка мені потрібна, повинна діяти поодинці.
Приходьте, флакон.
Виймає флакон.
Що робити, якщо ця суміш взагалі не повинна працювати?
Чи повинен я бути одружений завтра вранці?
25 Ні, ні, це заборонить йому.
Виймає ніж.
Лежиш там.
Що робити, якщо це отрута, який монаха
Точно служив, щоб я був мертвий,
Щоб в цьому шлюбі він не був зганьблений,
Тому що він одружився зі мною раніше з Ромео?
30 Я боюся, що це так. І все ж думає це не повинно,
Бо він ще був випробуваний святим чоловіком.
Як, якщо коли мене поклали в гробницю,
Я прокидаюся до того часу, коли Ромео
Приходить викупити мене? Є страшний момент:
35 Чи не буде я тоді задушеним° в склепі,
До чиїм смердючим ротом не здоровийдеяке повітря вдихає,
І там вмирає задушений, коли прийде мій Ромео?
Або, якщо я живу, це не дуже подобається°
Жахливе зарозумілість° смерті і ночі,
40 Разом з терором місця—
Як в склепінні, древній вмістилище
Де за ці багато сотень років кісточки
З усіх похованих моїх предків упаковані:
Де кривавий Тибальт, але зелений на землі, [19]
45 Брехня гноїться в савані Його; де, як кажуть,
У деякі години в нічних духах курортного°.
Алак, алак, хіба це не так, що я
У ранньому пробудженні, що з огидними запахами,
І кричить, як мандрали, вирвані з землі, [20]
50 Що живі смертні, чуючи їх, біжать з розуму—
О, якщо я прокинуся, я не збентежений,
Оточений° з усіма цими огидними страхами,
І шалено грати з прабатьками суглобами?
І вирвати спотвореного Тибальта з його плащаниці?
55 І, в цій люті, з кісткою якогось великого родича,
Як з клубом, тире мої відчайдушні мізки?
О дивись, думаю, я бачу привид свого двоюрідного брата,
Шукає Ромео, який плюнув° його тіло
За точкою рапіри. Залишайся, Тибальт, залишайся!
60 Ромео, Ромео, Ромео! Ось випий, я до тебе п'ю. [21]
Вона п'є і падає на своє ліжко всередині штор.
АКТ 4, СЦЕНА 4
Капулети працюють протягом ночі в підготовці. Почувши прибуття Парижа, лорд Капулет каже медсестрі розбудити Джульєтту.
Десь в межах маєтку Капулет:
Введіть ЛЕДІ КАПУЛЕТ і МЕДСЕСТРА
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Тримайте, візьміть ці ключі і принесіть більше спецій, медсестра.
КАПУЛЕТ
Приходьте, перемішайте, перемішайте, перемішайте! Другий півень гукнув; [23]
Пролунав дзвінок комендантської години. 'Це три години:
5 Подивіться на запечене м'ясо, добра Анжеліка, [24]
Не шкодуйте за вартістю.
МЕДСЕСТРА
Іди, ти какуен, [25] йди,
Приведи вас спати. Віра, ти будеш хворіти завтра
За цю ніч дивиться.
КАПУЛЕТ
10 Ні, не біла. Що! Я дивився тут зараз
Всю ніч з меншої причини, і ніколи не хворіли.
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Ай, ти був мишою° у свій час,
Але я буду спостерігати за вами від такого перегляду зараз.
Вихід ЛЕДІ КАПУЛЕТ і МЕДСЕСТРА
КАПУЛЕТ
Ревниво-капюшон, ревнивий капюшон! Тепер, молодець, що там?
Введіть три або чотири SERVINGMEN з косами, колодами та кошиками
ТОВАРИШ
15 Речей для кухаря, пане, але я не знаю чого.
КАПУЛЕТ
Зробіть поспіх, поспішайте, сіра! Отримати суші колоди.
Зателефонуйте Петру, він покаже тобі, де вони.
ТОВАРИШ
У мене голова сер, що дізнається колоди,
І ніколи не турбуйте Петра з цього приводу.
КАПУЛЕТ
20 Маса, [26] і добре сказано. Веселий повія, [27] га!
Ти будеш логерем. [28] —Добрий Батько, це день.
Відтворення музики
Скоро графство буде тут з музикою,
Бо так він сказав, що буде. Я чую його поруч.
Медсестра! Дружина! Що хо! Що, медсестра, я кажу!
Введіть МЕДСЕСТРА
25 Іди розбудити Джульєтту, піди підстригти її,
Я піду поспілкуватися з Парижем. Сховайся, поспішай,
Зробіть поспіх. Наречений: він вже прийшов.
Поспішайте, кажу я!
Вийти з усіх, крім NURSE
АКТ 4, СЦЕНА 5
Медсестра входить в спальню Джульєтти, припускаючи, що вона спить, але потім виявляє, що вона (мабуть) мертва. Леді Капуле, лорд Капулет, Париж та монаха Лоуренса прибувають послідовно і сумують, побачивши Джульєтту в її нинішньому стані. Монах заспокоює сім'ю, що Джульєтта, безумовно, добре на небі, і закликає їх привести її до церкви, щоб почати похоронні обряди. Після того, як вони підуть, музиканти, найняті на весілля, затримуються, і, не стурбовані подіями дня, жартують і стукають про музику, перш ніж зробити свій вихід.
Покої Джульєтти в маєтку Капулет:
Введіть МЕДСЕСТРА
МЕДСЕСТРА
Господиня? Що, господиня? Джульєтта? Швидкий°, я їй гарантую, вона.
Чому, баранина! Чому, леді! П'ять, ти відлягав°!
Чому, любимо, кажу! Пані, мила! Навіщо, наречена!
Що, ні слова? Ти візьмеш свої копійки° тепер,
5 Спати тиждень, на наступну ніч я гарантую
Округ Париж встановив свій відпочинок [29]
Що ви відпочиватимете, але мало. —Бог прости мене.
Одружитися і Амінь! Як звук вона спить.
Мені потрібно розбудити її. —Пані, пані, пані!
10 Так, нехай графство візьме вас у своєму ліжку;
Він вас налякає, вірю. Чи не буде?
Що, одягнений і в свій одяг і знову вниз?
Мені потрібно розбудити тебе. Леді, леді, леді!
На жаль, на жаль! Допоможіть, допоможіть! Моя леді мертва!
15 О добрий день°, що коли-небудь я народився!
Якісь аквабіотика, хо! Мій пане, пані!
Введіть ЛЕДІ КАПУЛЕТ
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Який шум тут?
МЕДСЕСТРА
О жалюгідний день!
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
У чому справа?
МЕДСЕСТРА
20 Дивись, дивись! О важкий день!
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
О мене, про мене! Дитина моя, моє єдине життя!
Оживи, подивіться вгору, або я помру разом з тобою!
Допоможіть, допоможіть! Телефонуйте на допомогу!
Введіть Капулет
КАПУЛЕТ
Для сорому виведіть Джульєтту. Її Господь прийшов.
МЕДСЕСТРА
25 Вона мертва, померла, вона мертва. Не вистачає дня!
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Не вистачає дня! Вона мертва, вона мертва, вона мертва.
КАПУЛЕТ
Ха! Дай мені її побачити. Вийшла, також - вона холодна!
Її кров осідає, а суглоби жорсткі;
Життя і ці губи давно розлучилися.
30 Смерть лежить на ній, як передчасний мороз
На найсолодший квітка з усіх польових.
МЕДСЕСТРА
О жалюгідний день!
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
О жалюгідний час!
КАПУЛЕТ
Смерть, що взяла її звідси, щоб змусити мене кричати,
35 Зав'язуй мій язик і не дай мені говорити.
Введіть FRIAR ЛОУРЕНС і ПАРИЖ з МУЗИКАНТАМИ
МОНАХА ЛОУРЕНСА
Приходьте, чи готова наречена йти до церкви?
КАПУЛЕТ
Готовий йти, але ніколи не повертатися.
О сину, ніч перед днем твого весілля
Смерть лежала з дружиною твоєю. Там вона лежить,
40 Квітка, як вона була, розцвіла ним.
Смерть - зять мій; Смерть - мій спадкоємець.
Моя дочка він одружився. Я помру
І залишити його все життя живим. Все це Смерть.
ПАРИЖ
Я довго думав, щоб побачити обличчя цього ранку,
45 І чи дає мені таке видовище, як це?
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Проклятий, нещасний, жалюгідний, ненависний день!
Самий жалюгідний час, який бачив час
У тривалій праці його паломництво. [30]
Але один, бідний, один бідний і люблячий дитина,
50 Але одне, щоб радіти і втішити,
І жорстока Смерть зловила її з моїх очей.
МЕДСЕСТРА
О горе, про добрий, скорботний, скорботний день!
Самий жалюгідний день, самий жалюгідний день
Це коли-небудь, коли-небудь я ще бачив.
55 О день, о день, день, о день ненависний,
Ніколи не бачив такого чорного дня, як цей:
О жалюгідний день, о скорботний день!
ПАРИЖ
Оманений, розлучений, неправомірний, плюнув, убитий!
Найогидніша Смерть, від тебе збентежена,
60 Жорстоким, жорстоким тебе цілком повалений.
О любов, о життя; не життя, а любов у смерті.
КАПУЛЕТ
зневажається, засмучений, ненависний, мученицький, убитий!
Незручний час, навіщо ти зараз
До вбивства, вбивства нашої урочистості?
65 О дитя, дитя, душа моя, а не дитя моя!
Мертвий ти! Алак, дитина моя мертва,
І з моєю дитиною мої радощі поховані.
МОНАХА ЛОУРЕНСА
Мир, хо! За сором! Плутанина турбот живе не
У цих заплутаніях°. Небеса і себе
70 Брала участь у цій прекрасній служниці. [31] Тепер небо має все,
І тим краще це для покоївки.
Твою роль в ній ви не могли утримати від Смерті,
Але небо зберігає свою роль у вічному житті.
Найбільше, що ви прагнули, було її підвищення,
75 Бо це було ваше небо, вона повинна бути просунутою.
І плачіть ви зараз, побачивши, що вона просунута
Над хмарами, як високо, як само небо?
О в цій любові ти любиш свою дитину так хворий
Що ти біжиш з розуму, бачачи, що їй добре.
80 Вона не дуже одружена, яка довго живе в шлюбі,
Але вона найкраще одружена, яка помирає одруженою молодою.
Висушіть сльози і приклейте розмарин [32]
На цьому справедливому трупі, і, як прийнято,
У всьому її кращому масиві° нести її до церкви.
85 Бо хоч якась природа пропонує нам усім плакати,
Але сльози природи - це веселощі розуму.
КАПУЛЕТ
Все, що ми висвятили фестиваль
Перетворіть зі свого офісу на чорні похорони.
Наші інструменти до меланхолії дзвони,
90 Наше весілля розвеселити до сумного похоронного бенкету,
Наші урочисті гімни похмурим diges° змінюються,
Наші весільні квіти служать для похованого трупа,
І всі речі змінюють їх на протилежне.
МОНАХА ЛОУРЕНСА
Пане, увійди, і пані, піди з Ним,
95 І йди, сер Париж. Кожен готує
Щоб слідувати за цим справедливим трупом до могили її.
Небеса хмуриться на вас за деяких хворих;
Переміщати їх більше не можна, переступаючи їх високу волю.
Вийти все, крім медсестри і музикантів
ПЕРШИЙ МУЗИКАНТ
Віра, ми можемо поставити наші труби [33] і зникнути.
МЕДСЕСТРА
100 Чесних молодців, ах, миритися, миритися!
Бо ви знаєте, це жалюгідний випадок.
ПЕТРО
Музиканти, О музиканти! «Легкість серця», «Легкість серця». [35]
О, і ви будете мати мене жити, грати в «Легкість серця».
ПЕРШИЙ МУЗИКАНТ
105 Чому «Легкість серця?»
ПЕТРО
О музиканти, бо моє серце саме грає «Моє серце сповнене
горе». O грати мені якийсь веселий звалище°, щоб втішити мене.
ПЕРШИЙ МУЗИКАНТ
Не звалище, ні - зараз не час грати.
ПЕТРО
Ти не будеш тоді?
ПЕРШИЙ МУЗИКАНТ
110 Ні.
ПЕТРО
Тоді я дам його вам добротно.
ПЕРШИЙ МУЗИКАНТ
Що ви нам дасте?
ПЕРШИЙ МУЗИКАНТ
115 Тоді я дам вам слугу істоту. [37]
ПЕТРО
Тоді я покладу кинджали сервіруючої істоти на ваш паштет°. Я буду
не носи гачком°; я тобі буду, я тебе вгадаю. [38] Ви мене відзначаєте?
ПЕРШИЙ МУЗИКАНТ
Якщо ви є нами, і ви далекі нас, ви звернете увагу на нас.
ДРУГИЙ МУЗИКАНТ
Моліться, що ви поклали свій кинджал, і загасіть свою кмітливість. Тоді мають на
120 ти з моєю дотепністю.
ПЕТРО
Я буду суху-бити° вас залізним кмітливістю і поклав свій залізний кинджал.
Відповідайте мені, як чоловіки:
[Співає] Коли схоплює горе серце рани,
І сміливі звалища розум пригнічують,
125 Тоді музика з її срібним звуком—
Чому «срібний звук?» Чому «музика з її срібним звуком?»
Що скажеш ти, Саймон Кетлінг? [39]
ПЕРШИЙ МУЗИКАНТ
Одружуйся, пане, бо срібло має солодкий звук.
ДРУГИЙ МУЗИКАНТ
130 Я кажу «срібний звук», тому що музиканти звучать для срібла. [41]
ПЕТРО
Працює теж! Що ви скажете, Джеймс Саунд-Пост? [42]
ТРЕТІЙ МУЗИКАНТ
Віра, я не знаю, що сказати.
ПЕТРО
О, я плачу тебе милосердя! [43] Ти співак. Я скажу для вас: Це
«музика з її срібним звуком», тому що у музикантів немає золота
135 звучання.
[Співає] Потім музика з її срібним звуком
З швидкою допомогою doth позичити відшкодування°.
Прощай, скрипалі! Прощай!
Вихід ПІТЕР
ПЕРШИЙ МУЗИКАНТ
Який згубний валет ця людина!
ДРУГИЙ МУЗИКАНТ
140 Повісьте його, [44] Джек. Приходьте, ми будемо тут, затримайтеся за скорботними, і
залишитися вечерею. [45]
Вийти з усіх
- Венера: міфічна богиня, яка часто представляє любов
- Поспішає наш шлюб: Щоб швидко рухатися з весіллям
- Може бути покладено від неї суспільством: Париж каже, що з компанією вона може плакати менше
- Я б не знав, що його слід сповільнити: монаха Лоуренса хоче, щоб його почули глядачі, а не Париж, і каже, що хоче, щоб він не знав, що має бути. ←
- Приходьте, щоб зізнатися цьому батькові? : Париж запитує Джульєтту, чи прийшла вона зізнатися монаху. Сповідь є поширеною практикою в католицькій релігії. ←
- Зізнаюся вам, що люблю його: Джульєтта використовує хитру і грайливу мову, щоб заплутати Париж і тримати його під враженням, що вона його любить. Насправді вона насправді каже, що зізнається, що любить Ромео. ←
- Бо це було досить погано перед їхнім злом: Її обличчя було знущеним і досить брудним перед слізами. Вона намагається змусити Париж залишити її в спокої. ←
- Повинен бути ярлик до іншого вчинку: що Джульєтта повинна бути одружена як з Ромео, так і з Парижем. ←
- вчинення років твоїх і мистецтва: авторитет вашого віку і навичок
- Що жадає, як... чого ми б запобігли: монах каже, що його план такий же складний, як і їхня нинішня ситуація, але що він може спрацювати. ←
- c harnel house: структура, яка зберігає залишки поховання
- похмурі гомілки та жовті черепа без чалків: смердючі кістки та черепа без щелеп
- Як і манера нашої країни: було прийнято ховати сім'ї все в одній гробниці або кладовищі. ←
- твій пан: Ромео
- облизувати пальці: службовець говорить діалектом нижчого класу. Лизати пальці - знак того, що кухар любить власну кулінарію, тому вони повинні бути хорошим наймом. ✅
- цей вузол в'яжемо завтра вранці: це означає, що Джульєтта вийде заміж вранці, на день раніше, ніж планувалося. ✅
- Примітка чутливості: домогосподарка в цьому контексті являє собою ще один приклад передбачуваних гендерних ролей Шекспіра. Майте на увазі, що хоча це, можливо, було поширеною фразою свого часу, це не означає, що це було точне або шанобливе твердження. ✅
- Медсестра: Джульєтта порушує свою самодіяльність, щоб покликати медсестру, перш ніж швидко прийти до тями і знову думати про себе. ✅
- ще, але зелена в землі: свіжопохований
- мандражі: рослини, коріння яких ростуть в людській формі і, за легендою, кричать при розриві від землі. ✅
- Дивись, думає... Я п'ю тобі: Це бурчання від Джульєтти передає її плутанину і страх у цей момент. Ці страхи смерті і того, що може бути у флаконі, наповнюють її голову, поки вона не осідає на його пиття. ✅
- кондитерські вироби: кондитерський цех
- Другий півень гукнув: традиція склалася так, що півень воронить спочатку опівночі, потім о 3 ранку, а потім за годину до сходу сонця
- Анжеліка: рослина, що використовується для ароматизації, випічки та цукерок. ✅
- cotquean: тут чоловік робить жіночу роботу або демонструє жіночні тенденції. ✅
- Маса: слово, яке використовується для узгодження з кимось іншим
- Веселий повія: тобто він смішний син секс-працівника
- loggerhead: може означати blockhead; може також означати наявність великої голови (поза пропорцією до тіла)
- налаштував свій відпочинок: вирішився
- тривалу працю його паломництва: тобто за всі його дні
- брали участь у цій прекрасній служниці: тобто були живі в ній
- розмарин: траву іноді використовували в похоронних церемоніях ⟩
- ставимо наші труби: трубні інструменти традиційно використовувалися на весіллі; «виставити» тут означає «відкласти». ✅
- справа може бути змінена: посилаючись або на випадок смерті Джульєтти, або його інструментарій
- «Легкість серця»: популярна на той час пісня. ✅
- менестрель: образливий термін для «музикант»
- службова істота: образливий термін для «слуга»
- Я тобі, я тебе вгадаю: ре і фа - обидві назви музичних нот
- Катлінг: струна, що використовується для інструментів
- Ребек: поклонився інструмент
- звук для срібла: т. Е.
- Sound-Post: невеликий компонент, який використовується в скрипках та інших подібних інструментах. ✅
- плач ти милосердя: прошу помилування
- Повісьте його: фраза, яка використовується для ігнорування або ігнорування когось
- залишитися вечерею: чекати вечері
