1.3: Акт 3
- Page ID
- 49000
АКТ 3, СЦЕНА 1
Бенволіо закликає Меркутіо піти з ним і уникати Капулетів на вулицях. Меркутіо відкидає його. Приїжджають Тибальт та інші Капулети, яких меркутіо насміхається. Бенволіо намагається перенести конфлікт кудись приватним, але Ромео перебиває з його приходом. Тибальт кидає йому виклик боротися, посилаючись на попередні скарги; Ромео відмовляється і намагається деескалації ситуації. Меркутіо тягне Тибальта в поєдинок, який Ромео намагається і не вдається зупинити. Тибальт зарізає Меркутіо, який в свої вмираючі моменти проклинає і будинки Монтегю, і Капуле. Бенволіо повідомляє Ромео, що Меркутіо мертвий; знову зіткнувшись з Тібальтом, Ромео бореться і вбиває його. Бенволіо переконує Ромео втекти до приїзду перехожих. Принц і обидві сім'ї потім прибувають на місце події. Бенволіо пояснює, що сталося, але леді Капуле, спостерігаючи, як Бенволіо бути упередженим, закликає принца покарати сім'ю Монтегю, стративши Ромео. Князь вибирає замість цього вигнати Ромео з міста.
На вулиці десь у Вероні:
Введіть МЕРКУТІО та БЕНВОЛІО
БЕНВОЛІО
Молю тебе, добрий Меркутіо, давай усамітнимося,
День спекотний, Капулети за кордоном,
І якщо ми зустрінемося, ми не будемо бійки,
Для цих спекотних днів божевільна кров ворушиться.
МЕРКУЦІО
5 Ти подібний до одного з тих товаришів, що, коли він входить до
обмежує таверну, плескає мечем по столу і
каже: «Бог пошле мені не потрібно тебе», але під впливом
другої чашки, малює її на шухляді°, коли дійсно немає
потреба.
БЕНВОЛІО
10 Хіба я такий хлопець?
МЕРКУЦІО
Прийди, йди, ти такий валет в настроях твоїх, як будь-який в Італії,
і як тільки переїхав бути примхливим, і як тільки примхливим бути
переїхав.
БЕНВОЛІО
А що? [1]
МЕРКУЦІО
15 Ні, і таких було два, ми не мали б бути найближчим часом, бо
один вб'є іншого. Ти—навіщо, ти будеш сваритися з
людина, що має волосся більше або волосся менше в бороді, ніж ти
поспіх. Ти посваришся з людиною за розтріскування горіхів°, не маючи
Інша причина, ніж те, що у тебе лісові очі. Яке око але таке
20 око підглянуло б таку сварку? Голова твоя, як повна
сварки, як яйце сповнене м'яса, і все ж голова твоя була
збитий як додається° як яйце від сварки. Ти колись
посварився з чоловіком за кашель на вулиці, тому що він
розбудив собаку твого, що лежав спати на сонці. Хіба ти не
25 випадає з кравцем за те, що він носив свій новий дублет° перед Великоднем?
З іншим для зав'язування свого нового взуття старими стрічками? І
Ти будеш наставником [2] мене від сварки?
БЕНВОЛІО
І я був такий схильний до сварки, як ти, будь-який чоловік повинен купити
платно-простий° мого життя протягом години з чвертю.
МЕРКУЦІО
30 Платі-простий? О, просто!
Введіть TYBALT та його компанію
БЕНВОЛІО
По голові сюди приходять Капулети.
МЕРКУЦІО
На моєму каблуці мені байдуже.
ТИБАЛЬТ
[До своєї компанії] Слідкуйте за мною поруч, бо я буду говорити з ними.
Панове, добрий лігво°. Слово з одним з вас.
МЕРКУЦІО
35 Тільки одне слово з одним з нас? З'єднайте його з чимось. Зробіть це
слово і удар.
ТИБАЛЬТ
Ти знайдеш мене досить схильним до цього сера, якщо дасте мені
привід.
МЕРКУЦІО
Чи не могли б ви взяти якийсь випадок, якщо не дано?
ТИБАЛЬТ
40 Меркутіо, ти консорціуєш з Ромео.
МЕРКУЦІО
Консорт! Що, ти зробиш нам менестрелів? [3] А ти робиш
менестрелів з нас, ви не почуєте нічого, крім розбіжностей°. Ось мій
скрипка°; ось що змусить вас танцювати—звуки, [4]
«Консорт!»
БЕНВОЛІО
45 Ми говоримо тут, в публіці, переслідують [5] чоловіків.
Або відвести в яке-небудь приватне місце,
Або міркуйте холодно [6] ваших образів,
Або ж відійти. Тут всі погляди дивляться на нас.
МЕРКУЦІО
Чоловічі очі були змушені дивитися, і нехай вони дивляться.
50 Я не буду зрушити з місця для нікого задоволення, я.
Введіть РОМЕО
ТИБАЛЬТ
Ну, мир з вами, сер. Ось приходить мій чоловік. [7]
МЕРКУЦІО
Але мене повісять, сер, якщо він одягне вашу ліврею°. Виходьте заміж, йдіть раніше
в поле°, і він може бути вашим послідовником; Ваше поклоніння в
цей сенс може назвати його «людиною».
ТИБАЛЬТ
5 Ромео, любов, яку я несу тобі, можу собі дозволити
Немає кращого терміну, ніж цей: ти лиходій.
РОМЕО
Тибальт, причина, яку я повинен любити тебе
Багато виправдовуйте апетитну лють [8]
До такого привітання. Лиходій я ніхто—
60 Тому прощайте. Я бачу, що ти мене не знаєш.
ТИБАЛЬТ
Хлопчик, що не вибачить травм
Що Ти мені вчини—отже, поверніться і намалюй.
РОМЕО
Я протестую, я ніколи не травмував тебе,
Але люби тебе краще, ніж ти можеш придумати
65 Поки ти не пізнаєш причину моєї любові.
І так, хороший Капулет - чиє ім'я я ціную
Настільки ж дорого, як і моя власна—будьте задоволені.
МЕРКУЦІО
О, спокійний, безчесний, мерзенний підпорядкування!
Алла Стоккатта захоплює його. [9]
Він малює.
70 Tybalt, ви Ratcatcher, ти будеш ходити? [10]
ТИБАЛЬТ
Що б ти мав зі мною?
МЕРКУЦІО
Добрий король котів, нічого, крім одного з ваших дев'яти життів, що я
означають зробити сміливими, і, як ви будете використовувати мене далі,
сухий удар [11] решта вісімки. Тому приходьте, намалюйте свою рапіру
75 з вашої піхви, щоб мої не були про ваші вуха, як ви
усвідомлювати.
ТИБАЛЬТ
Я для тебе.
РОМЕО
Ніжний Меркуціо, поставте рапіру твою вгору—
МЕРКУЦІО
Приходьте, сер, ваш пассадо!
Боротьба TYBALT і МЕРКУТІО
РОМЕО
80 Нічия, Бенволіо! Збийте свою зброю!
Панове, за сором! Забудьте це обурення.
Тибальт, Меркутіо, принц прямо має
Заборонити це бандитизм на вулицях Верони.
ROMEO крокує між ними
Тримайся, Тибальт! Добрий Меркутіо!
TYLBALT під рукою ROMEO зарізає МЕРКУТІО, і йде зі своєю компанією
МЕРКУЦІО
85 Мені боляче.
Чума O' обох будинків! У мене швидкість°.
Він пішов і не має нічого°?
БЕНВОЛІО
Що, тобі боляче?
МЕРКУЦІО
Ай, так, подряпина. Одружитися, достатньо.
90 Де моя сторінка? —
Іди, лиходій, візьми хірурга.
Вихід PAGE
РОМЕО
Мужність, людина; боляче не може бути багато.
МЕРКУЦІО
Ні - це не так глибоко, як колодязь, ні настільки широка, як церковні двері, але
«Це досить, він буде служити. Попроси мене завтра, і ти знайдеш
95 мені могильний чоловік. [12] Я поперчений°, я гарантую, для цього світу. A
чума O' обидва ваші будинки! зунди, собака, щур, миша, кішка
подряпати людину до смерті! Браггарт, шахрай, лиходій, який бореться повз
книга арифметики! [13] Чому диявол прийшов між нами? Я
постраждав під пахвою.
РОМЕО
100 Я думав все на краще.
МЕРКУЦІО
Допоможи мені в якийсь будинок, Бенволіо,
Або я втрачу свідомість. Чума O' обидва ваші будинки!
Вони зробили з мене м'ясо хробака.
У мене вона є, і добротно теж. Ваші будинки!
Вихід МЕРКУТІО і БЕНВОЛІО
РОМЕО
105 Цей пан, ближній союзник князя°,
Мій дуже друг, отримав цю смертельну біль
Від мого імені. Моя репутація заплямована
З наклепом Тибальта; Тибальт, що годину
Був мій двоюрідний брат! О солодкий Джульєтта,
110 Твоя краса зробила мене жіночною°,
І в моєму вдачі пом'якшила сталь доблесті.
Введіть БЕНВОЛІО
БЕНВОЛІО
О Ромео, Ромео! Хоробрий Меркутіо мертвий!
Цей галантний дух прагнув° хмар,
Що занадто несвоєчасно тут робило презирство землі.
РОМЕО
115 Чорна доля цього дня від більшої кількості днів залежить. [14]
Це, але починається горе, що інші повинні закінчитися.
Введіть TYBALT
БЕНВОЛІО
Тут знову повертається розлючений Тибальт.
РОМЕО
Живий в тріумфі, і Меркутіо вбив!
Далеко до небес, відповідна поблажливість,
120 І огонь і лють тепер моя поведінка.
Тепер, Тибальт, знову візьміть «лиходія»
Що пізно ти дав мені, бо душа Меркутіо
Є лише трохи вище наших голов,
Залишаючись за Твоїм, щоб зберегти йому компанію.
125 Або ти, або я, або обидва повинні піти з Ним.
ТИБАЛЬТ
Ти, убогий хлопчик, що зрадив його тут
Шальт з ним звідси.
РОМЕО
Це визначить це.
Вони б'ються; TYBALT падає і вмирає
БЕНВОЛІО
Ромео, геть, пішов!
130 Громадяни піднялися, [15] і Тибальт убитий.
Стенд не вражений. Князь загине тебе мертвим
Якщо ти візьмеш. Значить, пішов! Геть!
РОМЕО
О, я дурня фортуни!
БЕНВОЛІО
Чому ти залишишся?
Вихід РОМЕО
ВВЕДІТЬ ГРОМАДЯН
ГРОМАДЯНИН
135 Яким шляхом біг той, хто вбив Меркутіо?
Тибальт, той вбивця, в який бік біг він?
БЕНВОЛІО
Там лежить, що Тибальт.
ГРОМАДЯНИН
[До TYBALT] Вгору, сер, йди зі мною.
Я доручаю тобі, в ім'я князя, слухатися.
Введіть ПРИНЦ ЕСКАЛЕС, МОНТАГЮ, ЛЕДІ МОНТЕГЮ, КАПУЛЕТ та ЛЕДІ КАПУЛЕТ
ПРИНЦ
140 Де мерзенні початківці цієї бійки?
БЕНВОЛІО
О благородний князь, я можу розкрити все
Невдалий керує цією доленосною бійкою.
Там лежить чоловік, убитий молодим Ромео,
Той убив родича твого, сміливого Меркутіо.
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
145 Тибалт, мій двоюрідний брат! Дитину брата мого!
О принц! О двоюрідний брат! Чоловік! О, кров пролита
Про мого шановного родича! Князь, як ти правдивий,
За кров нашу, пролила кров Монтегю.
О двоюрідний брат, двоюрідний брат —
ПРИНЦ
150 Бенволіо, хто почав цю криваву битву?
БЕНВОЛІО
Тибальт тут убитий, якого рука Ромео вбила.
Ромео, який говорив йому справедливий°, наказав йому думати
Як приємно° сварка була, і закликала з
Ваше високе невдоволення. Усе це—вимовив
155 З ніжним диханням, спокійним поглядом, коліна смиренно схилені—
Не вдалося домогтися перемир'я з неслухняною селезінкою°
Від Тибальта, глухого до миру, хто відразу нахиляється
З пронизливою сталлю на сміливих грудях Меркутіо,
Хто, так само гарячий, перетворив смертельну точку в точку,
160 І, з бойовим° презирством, однією рукою били
Холодна смерть в сторону, а з іншим посилає
Він повернувся до Тибальту, спритність якого
Ретортує його. Ромео, він кричав вголос:
«Тримайте друзів! Друзі, частина!» і, швидше, ніж його язик,
165 Його спритна рука б'є їх фатальні точки,
І «крутити їх мчить; під чиєю рукою
Заздрісна° тяга від Тибальта вдарила по життю
Від міцного Меркутіо, а потім Тібальт втік.
Але, повз, повернувся до Ромео,
170 Хто тільки недавно розважав помсту,
І to't вони пішли як блискавка, бо тут я
Мог залучити, щоб розлучити їх був міцний Тибальт убитий.
І, як він впав, Ромео повернувся і втік.
Це правда, або нехай Бенволіо помре.
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
175 Він є родичем Монтегю.
Прихильність робить його помилковим; він говорить неправда—
Двадцять з них воювали в цій чорній ворожнечі,
І всі ці двадцять могли не вбити одне життя.
Благаю справедливості, яку ти, князь, повинен дати:
180 Ромео вбив Тибальта; Ромео не повинен жити.
МОНТАГЮ
Не Ромео, принц. Він був другом Меркутіо.
Його вина робить висновок про те, чим повинен закінчитися закон:
185 Життя Тибальта.
ПРИНЦ
І за ту образу
Відразу ж робимо вигнання його звідси.
У мене є інтерес до справи ваших сердець—-
Моя кров для ваших грубих бійок - це кровотеча.
190 Але я буду amerce° вам з таким сильним штрафом
Щоб всі ви покаялися в моїй втраті.
Буду глухий до благання і виправдань.
Ні сльози, ні молитви, не дадуть підкупу зловживань.
Тому використовуйте жоден. Нехай Ромео звідси в поспіху;
195 Інакше, коли його знайдуть, ця година - його остання.
Несіть звідси це тіло і підкоряйтеся нашій волі.
Милосердя, але вбивства, помилування тих, що вбивають.
Вийти з усіх
АКТ 3, СЦЕНА 2
Джульєтта з нетерпінням чекає, щоб знову бути з Ромео. Медсестра повертається і ухиляється від того, що сталося, перш ніж нарешті пояснити, що Ромео вбив Тибальта і згодом був вигнаний. У шоці Джульєтта захищає Ромео до медсестри і намагається відчути полегшення, що її чоловік вижив, а не навпаки. Вона зневіряється від вигнання Ромео. Медсестра пропонує принести Ромео до неї на одну останню ніч перед тим, як він піде; Джульєтта погоджується і відправляє Медсестру з жетоном кільця.
Десь в межах маєтку Капулет:
Введіть ДЖУЛЬЄТТУ поодинці
ДЖУЛЬЄТТА
Галопом мить, ви вогненноногі коні,
У напрямку до житла Фебуса. [17] Такий вагонер
Як Фаетон [18] збив би вас на захід
І принесіть в похмуру ніч відразу.
5 Розкладіть свої близькі° завісу, любовно виконуючи ніч,
Що втечі очі можуть підморгнути°, а Ромео
Стрибок до цих рук, нерозмовних і невидимих.
Закохані можуть бачити, щоб зробити свої любовні права
Своїми красунями, або, якщо любов сліпа,
10 Найкраще погоджується з ніччю. Приходьте, громадянська ніч,
Ти тверезонога матрона все в чорному, [19]
І дізнайся мене, як програти переможний матч
Грав за пару нержавіючих дівиць°.
Капюшон моя безпілотна кров б'є в щоках [20]
15 З твоєю чорною мантією°, поки дивна любов не стане сміливою,
Подумайте, справжня любов діяла проста скромність— [21]
Прийди, ніч, прийди, Ромео; прийди, вдень вночі,
Бо ти будеш лежати на крилах ночі
Біліше, ніж новий сніг на спині ворона.
20 Прийди, ніжна ніч; прийди, люблячи чорноброву ніч,
Дай мені мій Ромео. І коли помру,
Візьміть його і виріжте його маленькими зірками,
І зробить він обличчя небесне таким прекрасним
Що весь світ буде закоханий в ніч
25 І не поклоняйтеся сонцю ґарішному.
О, я купив особняк любові
Але не володів ним; і хоч я проданий,
Ще не насолоджувався. Так нудно цей день,
Як і напередодні якогось фестивалю
30 Нетерплячій дитині, що має нові шати
І може і не носити їх. О, ось приходить моя медсестра.
Введіть МЕДСЕСТРА з шнурами мотузки
І вона приносить звістку, і кожен язик, що говорить
Але ім'я Ромео говорить небесне красномовство—
Тепер, медсестра, які новини? Що у тебе там,
35 Шнури, що дав тобі Ромео?
МЕДСЕСТРА
Ай, так. Шнури.
Кидає вниз по мотузкових сходах
ДЖУЛЬЄТТА
Ай, які новини?
Чому ти віджимаєш руки свої?
МЕДСЕСТРА
Ах, добрий день°! Він мертвий, він мертвий, він мертвий!
40 Ми скасовані, пані, ми скасовані.
Немає° дня - він пішов, він убитий, він мертвий.
ДЖУЛЬЄТТА
Чи можуть небеса так заздрити?
МЕДСЕСТРА
Ромео може,
Хоча небеса не можуть. О Ромео, Ромео!
45 Хто б це міг подумати? Ромео!
ДЖУЛЬЄТТА
Який ти диявол, що мучить мене так?
Цим тортурам слід заревуть° в похмурому пеклі.
Ромео вбив себе? Скажи ти, але «Так,»
І що гола голосна «Я» отруїться більше
50 ніж смертельне око коктрису. [22]
Я не я, якщо буде таке «я»,
Або ті очі [23] закриті, що змушує тебе відповісти «Так».
Якщо його вб'ють, скажіть «Так», а якщо ні, «Ні».
Короткі звуки визначають моє благо° і горе.
МЕДСЕСТРА
55 Я бачив рану; я бачив її очима—
Боже, збережи знак! [24] —тут, на його мужніх грудях.
Труп жалюгідний, кривавий жалюгідний труп,
Бліді, бліді, як попіл, все покриті° в крові,
Все в горе° крові. Я прикинувся при вигляді.
ДЖУЛЬЄТТА
60 О, розбий моє серце! Бідний банкрут, зламайте відразу!
До в'язниці, очі; ніколи не дивитися на свободу.
Мерзенна земля, [25] до землі відступити°, кінець руху тут:
І ти та Ромео тиснеш одне важке пиво. [26]
МЕДСЕСТРА
О Тибальт, Тибальт, найкращий друг у мене був!
65 О ввічливий Тибальт, чесний пан,
Щоб я колись жив, щоб побачити тебе мертвим!
ДЖУЛЬЄТТА
Що це за буря, яка дує так всупереч?
Ромео забитий? І чи мертвий Тибальт?
Мій найдорожчий двоюрідний брат і мій дорогий пан?
70 Тоді, жахлива труба, звучить загальна приреченість, [27]
Бо хто живе, якщо цих двох немає?
МЕДСЕСТРА
Тибальт пішов і Ромео вигнав.
Ромео, що вбив його: він вигнаний.
ДЖУЛЬЄТТА
О Боже, рука Ромео пролила кров Тібальта?
МЕДСЕСТРА
75 Це зробило, це зробило. На жаль того дня, це сталося.
ДЖУЛЬЄТТА
О зміїне серце, сховався з квітучим обличчям.
Чи коли-небудь дракон тримав настільки справедливу печеру?
Прекрасний тиран, диянин ангел!
Вороний голубь-пернатий ворон,
80 Вовка-воронкий ягня!
Відчайдушна субстанція божественнішого шоу°!
Просто навпроти того, що ти справедливо здаєшся,
Проклятий святий, почесний лиходій.
О Природа! Що ти мав робити в пеклі
85 Коли ти вклонився° духу нечестивого
У смертному раю такої солодкої плоті?
Була коли-небудь книга, що містить таку мерзенну матерію
Так досить пов'язаний? О, що обман повинен зупинитися
У такому шикарному палаці!
МЕДСЕСТРА
90 Немає довіри, ні віри, ні чесності в людях.
Все задерли, все насторожено, все нанівець°, все розбірники°.
Ах, де мій чоловік? —Дайте мені кілька аква-вітає° . —
Ці скорботи, ці біди, ці печалі роблять мене старими.
Ганьба прийде до Ромео!
ДЖУЛЬЄТТА
95 Пухирі буде твій язик
за таке бажання! Він не був народжений для сорому.
На чолі сорому соромно сидіти
Бо це трон, де честь може бути коронована
Єдиний монарх всесвітньої землі.
100 О, який звір був я, щоб чинити його!
МЕДСЕСТРА
Чи будете ви добре говорити про того, хто вбив вашого двоюрідного брата?
ДЖУЛЬЄТТА
Чи буду я погано говорити про того, хто мій чоловік?
Ах, убогий мій пане, який язик згладить ім'я Твоє,
Коли я, твоя тригодинна дружина, спотворив його?
105 А навіщо, лиходій, ти вбив мого двоюрідного брата?
Цей двоюрідний брат лиходія вбив би мого чоловіка...
Назад, нерозумні сльози, назад до рідної весни;
Твої притоки краплі належать до горе,
Які ви, помилившись, пропонуєте до радості—
110 Мій чоловік живе, щоб Тибальт убитий,
І помер Тибальт, що б убив мого чоловіка.
Весь цей затишок, чому плачу я тоді?
Якимось словом було, гірше, ніж смерть Тибальта,
Це мене вбило. Я б забув його слабким°,
115 Але, О, це тисне на мою пам'ять
Як прокляті винні вчинки до розуму грішників:
«Тибальт мертвий, а Ромео - вигнаний».
Що «вигнали», що одне слово «вигнали»
Вбив десять тисяч тибальтів. Смерть Тибальта
120 Горе було достатньо, якби там закінчилося;
Або, якщо кисле горе радує в спілкуванні
І нудно° буде зарахований з іншими горами,
Чому не пішла, коли вона сказала: «Тибальт мертвий»,
«Батько твій» або «мати твоя», ні, або обидва
125 Який сучасний° плач міг би зрушити°.
Але з винагородою після смерті Тибальта,
«Ромео вигнаний». Щоб говорити це слово
Є батько, мати, Тибальт, Ромео, Джульєтта,
Всі вбиті, всі мертві. «Ромео вигнаний».
130 Немає кінця, немає межі, міри, пов'язаної,
У цьому слові смерть. Ніякі слова не можуть це горе звучати. [28]
Де мій батько і мама, медсестра?
МЕДСЕСТРА
Плач і плач над трупом Тибальта.
Ти підеш до них? Я приведу тебе туди.
ДЖУЛЬЄТТА
135 Омивають їм рани сльозами? Шахта продовжуватиметься
Коли їх сухі, бо Ромео вигнаний.
Візьміть ці шнури. Бідні мотузки, ти спокушений°,
І ти, і я, бо Ромео засланий.
Він зробив тебе по шосе до мого ліжка,
140 Але я, служниця, вмираю дівчина-вдова.
Підійди, шнури; прийди, медсестра; я до свого весільного ложа;
І смерть, а не Ромео, візьми мою дівочу голову!
МЕДСЕСТРА
Сховайтеся в свою палату. Я знайду Ромео
Щоб втішити вас. Я wot° добре там, де він знаходиться.
145 Харк° ви, ваш Ромео буде тут вночі.
Я йду до нього—він схований у камері Лоуренса.
Джульєтта руки медсестра кільце
ДЖУЛЬЄТТА
О, знайди його! Подаруй це кільце моєму справжньому лицарю
І дай йому прийти, щоб прощатися з ним останнім.
Вийти з усіх
АКТ 3, СЦЕНА 3
Монах Лоуренс повертається до Ромео, який ховався в своїх каютах. Він каже Ромео, що його вигнали. Ромео каже, що він віддасть перевагу страті, а не засланню. Лоуренс намагається змусити Ромео зрозуміти милість принца, але той відмовляється втішатися. Медсестра приїжджає і розповідає Ромео про горе Джульєтти. У розпачі Ромео тягне кинджал, щоб убити себе, але монах зупиняє його і карає за те, що він готовий кинути дружину в смерті. Він закликає Ромео бігти в Мантую, поки питання не вдасться вирішити, і він і Джульєтта зможуть возз'єднатися. Медсестра їде готуватися до приїзду Ромео того вечора, залишивши кільце Джульєтти з ним. Монах попереджає Ромео виїхати до Мантуї до світанку, щоб уникнути захоплення.
Клітка монаха Лоуренса в Вероні:
Введіть FRIAR ЛОУРЕНС
МОНАХА ЛОУРЕНСА
Ромео, вийди, ти боїшся людина!
Страждання° закоханий частинами твоїх°;
І ти одружений на лихо.
Введіть РОМЕО
РОМЕО
Батько, які новини? Що таке приреченість принца?
5 Якої скорботи жадає знайомства в моїй руці
Що я ще не знаю?
МОНАХА ЛОУРЕНСА
Занадто знайомі
Мій дорогий син з такою жалкою компанією.
Я приношу тобі звістку про приреченість князя.
РОМЕО
10 Що менше, ніж кінець дня - це приреченість принца?
МОНАХА ЛОУРЕНСА
Більш м'яке судження зникло з його губ.
Не смерть тіла, а вигнання тіла.
РОМЕО
Ха! Вигнання? Будь милостивий, скажи «смерть»,
Бо вигнання має більше жаху в погляді його,
15 Набагато більше, ніж смерть. Не кажіть «вигнання».
МОНАХА ЛОУРЕНСА
Ось з Верони ти вигнаний;
Будьте терплячі, бо світ широкий і широкий.
РОМЕО
Немає світу без Верони стін,
Але чистилище, тортури, саме пекло.
20 Звідси вигнаний, вигнаний зі світу.
А вигнання світу - це смерть. Тоді виганяв,
Це смерть, оманений. Називаючи смерть «вигнаним»,
Ти відріжеш мені голову золотою сокирою,
І посміхається після інсульту, який мене вбиває.
МОНАХА ЛОУРЕНСА
25 О смертельний гріх! О грубе невдячність!
Твою провину наш закон називає смерть, [29] але добрий князь,
Беручи участь твою, кинувся в сторону закону,
І перетворив це чорне слово «смерть» на «вигнання».
Це милість дорога, і ти не бачиш її.
РОМЕО
30 Це муки, а не милосердя. Небеса тут
Де живе Джульєтта, і кожен кіт і собака,
І мишеня, всяка недостойна річ,
Живіть тут, на небесах, і можете дивитися на неї.
Але Ромео може і ні. Більше валідності°,
35 Більше почесної держави, більше життів залицянь
У падлі° летить, ніж Ромео. Вони можуть захопити
На біле чудо руки дорогої Джульєтти,
І вкрасти безсмертне благословення з її вуст,
Хто навіть в чистому і вестальному° скромності
40 Все ще червоніють, як мислення власних поцілунків грішать.
Це можуть мухи робити, коли я від цього повинен літати,
А ти ще говориш: що вигнання не смерть?
Але Ромео може і не, він вигнаний.
Мухи можуть це робити, але я від цього повинен полетіти;
45 Вони вільні люди, але я вигнаний.
Чи не змішав ти отрути, ніякого гострого меленого ножа,
Ніяких раптових засобів смерті - хоча ніколи не так означає -
Але «banishèd», щоб вбити мене? «Банішед?»
О монаха, проклятий вживай це слово в пеклі:
50 Виття відвідує його. Як у тебе серце,
Будучи божественним, примарним духівником,
А гріх оспівував, і мій друг сповідував,
Щоб заманити мене цим словом «banishèd?»
МОНАХА ЛОУРЕНСА
Потім, знайшовши° божевільний чоловік, почуй мене трохи говорити—
РОМЕО
55 О, ти знову будеш говорити про вигнання!
МОНАХА ЛОУРЕНСА
Я дам тобі броню, щоб утриматися від цього слова.
Негаразди солодке молоко, філософія,
Щоб втішити тебе, хоч ти вигнаний.
РОМЕО
Ще «вигнали?» Повісьте філософію,
60 Якщо філософія не зможе зробити Джульєтту,
Розганяти° місто, повернути княжню загибель,
Допомагає не, переважає немає. [30] Більше не розмовляйте.
МОНАХА ЛОУРЕНСА
О, тоді я бачу, що у божевільних людей немає вух.
РОМЕО
Як вони повинні, коли у тих мудреців немає очей?
МОНАХА ЛОУРЕНСА
65 Дозвольте мені сперечатися з тобою про твій маєток. [31]
РОМЕО
Ти не можеш говорити про те, чого не відчуваєш.
Ти був молодий, як я, Джульєтту люблять,
Годину, але одружений, Тибальт убив,
Doting°, як я, і як я banishèd,
70 Тоді ти можеш говорити,
Тоді ти порвеш волосся своє,
І впасти на землю, як я зараз роблю,
Взяття міри незробленої могили. [32]
Відбувається стукіт зсередини
МОНАХА ЛОУРЕНСА
Встають; один стукає. Добрий Ромео, сховайся.
РОМЕО
75 Не я, якщо подих серцебито не стогне,
Туманний, сховай мене від пошуку очей.
Безперервний стук
МОНАХА ЛОУРЕНСА
Харк! Як вони стукають. —Хто там? —Ромео, встань!
Ти будеш узятий. — Залишайтеся на деякий час! —Встаньте.
Стук
Біжіть до мого кабінету. —По і мимо! [33] —Божа воля,
80 Що це за простота°? —Приходжу, приходжу.
Стук
Хто стукає так сильно? Звідки ви? Яка ваша воля?
МЕДСЕСТРА
[Зсередини] Дозвольте мені увійти, і ви дізнаєтесь моє доручення: Я родом від леді Джульєтти.
Введіть МЕДСЕСТРА
МОНАХА ЛОУРЕНСА
Тоді ласкаво просимо.
МЕДСЕСТРА
85 О святий монаха! Скажи мені, святий святий, де пане моєї пані?
Де Ромео?
МОНАХА ЛОУРЕНСА
Там на землі,
Своїми сльозами напоїли.
МЕДСЕСТРА
О, він навіть у випадку моєї господині, [34]
90 Просто в її випадку. Про прикро співчуття!
Жорстке складне становище! Навіть так бреше вона,
Дзижчання і плач, плач і обризання. —
Встаньте, встаньте. Встаньте, і ви будете чоловіком!
Заради Джульєтти заради неї піднімайтеся і встаньте.
95 Чому ви повинні впасти в такий глибокий O? [35]
РОМЕО
Медсестра.
МЕДСЕСТРА
Ах сер, ах сер, смерть - кінець всього.
РОМЕО
Ти говорив про Джульєтту? Як справи з нею?
Хіба вона не думає про мене старим вбивцею,
100 Тепер я заплямував дитинство нашої радості
З кров'ю видалили, але мало від неї?
Де вона? і як вона? і що говорить
Моя прихована Леді до нашої скасованої любові?
МЕДСЕСТРА
Ой вона нічого не говорить, пане, але плаче і плаче,
105 А тепер падає на ліжко її, а потім пускається,
І «Тибальт» кличе, а потім на «Ромео» плаче,
А потім вниз знову падає.
РОМЕО
Наче це ім'я, вистрілене з смертоносного рівня з гармати,
Вбили її; як це ім'я проклята рука
110 Вбили її родича. —О, скажи мені, монаха, скажи мені,
В якій мерзенній частині ця анатомія
Чи є моє ім'я лодж? Скажіть мені, що я можу мішок°
Ненависний особняк.
Він пропонує заколоти себе, а Медсестра вихоплює кинджал
ЧОЛОВІЧНИЦІ
Тримайте свою відчайдушну руку!
115 Мистецтво хоч людина? Твоя форма кричить ти.
Твої сльози жіночні, твої дикі вчинки позначають
Безпричинна лють звіра.
Непорядна жінка в уявному чоловікові,
І недоброзичливий° звір в здавалося б обох!
120 Ти мене вразив. За моїм святим наказом,
Я думав, що твій характер краще загартований.
Ти вбив Тибальта? Чи будеш ти вбивати себе?
І убий Твою Леді, щоб в житті твоєму житті,
Роблячи прокляту ненависть на себе?
125 Чому ти на твоєму народженні, небі й землі?
З народження і неба і землі всі троє зустрічаються
У тобі одразу, чого б ти відразу втратив?
П'ять, п'ять°, ти соромиш форму свою, любов твою, свою дотепність,
Який, як лихвар [36] рясніє у всьому
130 І не використовує жодного в цьому істинному використанні
Який повинен бути° твоя форма, твоя любов, твоя кмітливість.
Твоя благородна форма - це лише форма воску.
Відволікання від [37] доблесті людини.
Твоя дорога любов клялася, але порожня неправдивість,
135 Вбиваючи ту любов, яку ти поклявся берегти.
Твої кмітливість, що орнамент формувати° і любов,
Деформовані в проведенні їх обох,
Як порошок в немайстерній солдатській колбі,
Чи підпалюється твоїм власним невіглаством,
140 І ти розчленував із власним захистом. [38]
Що, виховай тебе, мужик! Джульєтта твоя жива,
За чию дорогою ти був лише нещодавно мертвий.
Там ти щасливий°. Тибальт тебе вб'є,
Ти ж убив Тибальта, там ти щасливий.
145 Закон, який загрожував смертю, стає твоїм другом
І повертає його на вигнання, там ти щасливий.
Зграя благословень запалює на твоїй спині;
Щастя судів тебе в кращому масиві;
Але як невірна і похмура дівка,
150 Ти виливаєш на долю свою і любов свою.
Бережіть, зверніть увагу, такі люди вмирають нещасними.
Іди, візьми тебе до любові твоєї, як було наказано,
Підніміться до неї палати, отже, і втішити її.
Але дивіться° ти не залишишся, поки годинник не буде встановлений, [39]
155 Бо тоді ти не можеш перейти до Мантуї,
Де ти будеш жити, поки ми не знайдемо час
Щоб спалахнути° ваш шлюб, примирити друзів,
Прошу помилування князя, і передзвони тобі
З двадцятисот тисяч разів більше радості
160 І виходив ти з плачем. —
Іди раніше, медсестра; похваліть мене до Твоєї пані,
І нехай вона поспішає весь будинок спати,
Яке важке шкода робить їх схильними до цього.
Ромео йде.
МЕДСЕСТРА
165 О Господи, я міг би пробути тут всю ніч,
Почути такий добрий рада. О, що таке навчання! —
Мій пане, я скажу моїй пані, що ти прийдеш.
РОМЕО
Зробіть так, і зробіть мою солодку підготовку до чиде°.
МЕДСЕСТРА
Ось, сер, кільце, яке вона запропонувала мені дати вам, сер.
Вона вручає ROMEO кільце
170 Приховати тебе! Зробіть поспіх, бо росте дуже пізно.
Вихід МЕДСЕСТРА
РОМЕО
Як добре мій комфорт відроджується цим.
МОНАХА ЛОУРЕНСА
Іди звідси, на добраніч; і тут стоїть весь твій стан: [40]
Або пішов, перш ніж годинник буде встановлений,
Або на перерві дня, переодягнувшись, йти звідси.
175 ° перебування в Мантуї. Я буду шукати твого чоловіка,
І він буде давати вам знати час від часу
Кожен хороший хап° для вас, що відбувається тут.
Дай мені руку свою. 'Це пізно; прощай, добраніч.
РОМЕО
Але щоб радість минула радість закликає до мене,
180 Це було горе так коротко, щоб розлучитися з тобою.
Прощання.
Вийти з усіх
АКТ 3, СЦЕНА 4
Господь і леді Капуле пояснюють Парижу, що Джульєтта не побачить його сьогодні ввечері через те, що вона сумує за Тибальтом. Вони погоджуються одружитися з Джульєттою з Парижем в шанобливо скромній церемонії в четвер. Господь Капулет наказує леді Капулет повідомити звістку своїй дочці.
Десь в межах маєтку Капулет:
Введіть КАПУЛЕТ, ЛЕДІ КАПУЛЕТ та ПАРИЖ
КАПУЛЕТ
Речі випали, пане, так на жаль,
Що ми не встигли перемістити свою дочку. [41]
Дивись, вона любила свого родича Тибальта дорого,
Так само і я. Ну, ми народилися, щоб померти.
5 Це дуже пізно. Вона не зійде сьогодні ввечері.
Обіцяю вам, але для вашої компанії,
Я був би ліжком годину тому,
ПАРИЖ
Ці часи горе дозволяють не раз обдурити.
Пані, на добраніч. Похваліть мене своїй доньці.
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
10 Я буду, і пізнаю° її розум завтра,
Сьогодні вночі вона нявкає до своєї тяжкості. [42]
КАПУЛЕТ
Сер Париж, я зроблю відчайдушний ніжний°
З любові моєї дитини. Думаю, вона буде правитися,
У всіх відношеннях, мною. Звичайно; я сумніваюся, що ні. —
15 Дружина, йди до неї, де ти лягаєш спати.
Познайомте її тут з любов'ю мого сина Парижа,
І ставте її—позначте мене? —у середу наступна—
Але м'який°! Що це за день?
ПАРИЖ
Понеділок, мій пане.
КАПУЛЕТ
20 Понеділок, ха-ха! Що ж, середа занадто рано.
А четвер нехай буде. А четвер, скажи їй
Вона буде одружена з цим благородним графом. —
Чи будете ви готові? Вам подобається цей поспіх?
Ми не будемо тримати великий гаразд, друга або двох.
25 Бо шкода вам, Тибальт був убитий так пізно,
Можна подумати, що ми тримали його недбало°
Бути нашим родичем, якщо ми багато впиваємося.
Тому у нас буде кілька півдюжини друзів,
І там кінець. [43] Але що ви кажете в четвер?
ПАРИЖ
30 Господи, я хотів би, щоб завтра був четвер.
КАПУЛЕТ
Ну, ви пішли. А четвер нехай буде тоді! —
Іди до Джульєтти, де ти лягаєш спати.
Підготуйте її, дружина, проти цього весільного дня. —
Прощай, мій пане. —Світло до моєї камери, хо! —
35 Переді мною [44] це так пізно, що ми можемо назвати це рано. —
На добраніч.
Вийти з усіх
АКТ 3, СЦЕНА 5
У її покоях Джульєтта і Ромео йдуть туди-сюди про те, чи потрібно Ромео піти ще чи може він залишитися довше. Медсестра входить, щоб попередити їх, що леді Капулет наближається. Ромео відходить таємно. Леді Капуле входить, щоб поговорити з Джульєттою. Джульєтта робить вигляд, що ненавидить Ромео, кажучи глядачам, що вона прощає його повністю. Леді Капулет розповідає Джульєтті, що вона збирається вийти заміж за Париж наступного четверга. Джульєтта протестує, що ще занадто рано. Її батько входить, так само здивований, як і його дружина, що Джульєтта все ще сумує. Він очікує, що Джульєтта буде задоволена звісткою про шлюб; коли вона благає його змінити свої плани, він злітає в лють, замовчуючи медсестру, яка стрибає на захист Джульєтти. Він погрожує відхреститися від Джульєтти, якщо вона відмовляється вийти заміж, а потім йде. Джульєтта просить маму про допомогу; вона відмовляється, а також виходить. Потім Джульєтта їде до медсестри для комфорту, яка каже їй, що вона повинна вийти заміж за Париж і бути щасливою, оскільки Ромео такий же хороший, як мертвий у вигнанні. Джульєтта вирішує знайти монаха Лоуренса за допомогою, вирішивши вбити себе, якщо той не допоможе їй.
Покої Джульєтти в маєтку Капулет, біля вікна з видом на фруктовий сад:
Введіть РОМЕО і ДЖУЛЬЄТТУ на висоті
ДЖУЛЬЄТТА
Ти підеш? Це ще не наближається день.
Це був соловей, а не жайворонок, [45]
Це пронизало страшне° дупло твоє вухо.
Вночі вона співає на yond гранатовому дереві.
5 Повірте, любов, це був соловей.
РОМЕО
Це був жайворонок, вісник ранку,
Ніякого солов'я. Дивись, люби: які заздрісні прожилки
Зробіть мереживо розділяючі° хмари на південному сході;
Нічні свічки згоріли, і jocund° вдень
10 Стоячи навшпиньки на туманних гірських верхівках.
Я повинен піти і жити, або залишитися і померти.
ДЖУЛЬЄТТА
Йонд світло - це не денне світло - я це знаю. Ай:
Це якийсь метеорит, що сонце видихає,
Бути тобі цієї ночі факелоносом
15 І запаліть тебе по дорозі до Мантуї.
Тому залишайся ще, тобі не треба йти.
РОМЕО
Дозвольте мені бути ta'en°. Нехай мене заб'ють.
Я задоволений, якщо ти так матимеш.
Скажу, yon сірий - це не ранкове око.
20 'Це, але бліде відображення брови Синтії [46].
Також це не жайворонок, чиї ноти б'ють
Склепіння неба так високо над нашими головами.
У мене більше турботи, щоб залишитися, ніж буду йти:
Приходьте, смерть, і ласкаво просимо. Джульєтта забажає це так—
25 Як моя душа? Давайте поговоримо; 'це ще не день.
ДЖУЛЬЄТТА
Це, так і є! Begone літати звідси геть!
Це жайворонок, який співає так не з ладу,
Напружують різкі розлади і неприємні різкі.
Деякі кажуть, що жайворонок робить солодке поділ°:
30 Це не так, бо вона нас розділяє.
Деякі кажуть, що жайворонок і ненависть жаба змінюють очі. [47]
О, тепер я б вони теж змінили голоси,
Так як рука від руки, що голос робить нас афрай°,
Полювання на тебе звідси з полювання [48] до дня.
35 О, тепер вже пішов! Більш світлою і легкою вона росте.
РОМЕО
Більше світла і світла, більш темні і темні наші біди.
Введіть МЕДСЕСТРА
МЕДСЕСТРА
Пані.
ДЖУЛЬЄТТА
Медсестра?
МЕДСЕСТРА
Ваша леді Мати приходить у вашу палату.
40 День розбився. Будьте обережні, дивіться.
Вихід МЕДСЕСТРА
ДЖУЛЬЄТТА
Потім, вікно, впустіть день, і нехай життя назовні.
РОМЕО
Прощай, прощай! Один поцілунок і я зійду.
Вони цілуються, і РОМЕО починає спускатися
ДЖУЛЬЄТТА
Хіба пішов ти так, любов моя, мій пане, мій чоловік, мій друг?
Я повинен чути від тебе кожен день в годину,
45 Бо в хвилину буває багато днів.
О, за цією графом я буду багато в роках,
І я знову побачу свого Ромео.
РОМЕО
Прощай!
Я не пропушу жодної можливості
50 щоб передати тобі мій привіт, любов.
ДЖУЛЬЄТТА
О, думаєш, ти коли-небудь зустрінемося знову?
РОМЕО
Я не сумніваюся, і всі ці біди будуть служити
Для солодких дискурсів в наш час попереду.
ДЖУЛЬЄТТА
О Боже! У мене недоброзичлива душа. [49]
55 Думаю, я бачу тебе, тепер ти такий низький,
Як один мертвий на дні гробниці.
Або зір мій зазнає невдачі, або ти виглядаєш блідим.
РОМЕО
І повірте мені, любов, в моєму оці так і ти.
Суха печаль п'є нашу кров. [50] Прощай, прощай!
Вихід РОМЕО
ДЖУЛЬЄТТА
60 О Фортуна, Фортуна, [51] всі люди називають тебе непостійним.
Якщо ти непостійний, що ти з ним робиш
Що славиться вірою°? Бути непостійним, Фортуна,
Бо тоді я сподіваюся, що ти не будеш його довго тримати,
Але відправте його назад.
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
65 [Зсередини] Хо, дочка. Ти встав?
ДЖУЛЬЄТТА
Хто це не дзвінки? Це моя леді мати.
Чи вона не опускається° так пізно або так рано?
Яка незвична причина закуповує° її сюди?
Введіть ЛЕДІ КАПУЛЕТ
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Чому, як зараз, Джульєтта?
ДЖУЛЬЄТТА
70 пані, мені погано.
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Все більше плаче за смерть вашого двоюрідного брата?
Що, чи вимиєш його зі сльозами з могили його?
І якби ти міг, ти не міг би змусити його жити.
Тому будьте готові. Якийсь горе показує велику любов,
75 Але багато горя показує деяке бажання кмітливості.
ДЖУЛЬЄТТА
Але дозвольте мені плакати про таке почуття° втрати.
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Так ви відчуєте втрату, але не друг
За якими ви плачете.
ДЖУЛЬЄТТА
Відчуваючи так втрату,
80 Я не можу вибрати, але коли-небудь плачу друга.
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Ну, дівчинка, ти плачеш не стільки за його смерть,
Як той лиходій живе, який зарізав його.
ДЖУЛЬЄТТА
Який лиходій, пані?
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Той самий лиходій: Ромео.
ДЖУЛЬЄТТА
85 [Зам'ятий] Лиходій і він буде на багато миль під°.
[Леді Капулет] Бог помилуй його. Я роблю, від щирого серця
І все ж жодна людина, як він, не сумує моє серце.
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Це тому, що зрадник живе.
ДЖУЛЬЄТТА
Ай, пані, з досяжності цих, мої руки
90 Ніхто, крім мене, не міг би помститися за смерть свого двоюрідного брата.
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Ми помстимо за неї, не бійся тебе.
Тоді не плакати більше. Я пошлю до одного в Мантуї,
Де той же вигнаний втікач живе,
Дай йому такий незвичний напій
95 Що він скоро збереже компанію Тібалта.
І тоді я сподіваюся, що ти будеш задоволений.
ДЖУЛЬЄТТА
Дійсно, я ніколи не буду задоволений
З Ромео, поки я не побачу його. Мертві
Чи є моє бідне серце так для родича роздратований°.
100 пані, якби ви могли дізнатися, але людина
Носити отруту, я б загартовував° його;
Щоб Ромео, отримавши його,
Скоро спати в тиші. О, як моє серце терпить°
Щоб почути його ім'я, і не може прийти до нього
105 Щоб сіяти любов, яку я носив свого двоюрідного брата
На тілі, що його зарізав.
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Знайди ти кошти, і я знайду таку людину.
Але зараз, я розповім тобі радісну звістку, дівчинка.
ДЖУЛЬЄТТА
І радість приходить добре в такий нужденний час.
110 Які вони, просять° вашого пані?
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Ну, ну, у тебе дбайливий батько, дитя,
Той, хто, щоб відвести тебе від тяжкості твоєї°,
Розібрався раптовий день радості
Щоб ти не чекав, і я не шукав.
ДЖУЛЬЄТТА
115 Пані, в щасливий час, який це день?
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Виходжу заміж, моя дитина, рано наступного четверга вранці.
Галантний, молодий і благородний джентльмен,
Графство Париж в церкві Святого Петра
Нехай щасливо зробить тебе там радісною нареченою!
ДЖУЛЬЄТТА
120 Тепер, Церквою Святого Петра, і Петром теж,
Він не зробить мене там радісною нареченою!
Цікаво при цьому поспіху, що я повинен одружитися
Ось він, що повинен бути чоловік, приходить на дріб.
Молю тебе, скажи моєму пану і батькові, пані,
125 Я ще не вийду заміж, а коли я роблю клянусь
Це буде Ромео, якого ти знаєш, що я ненавиджу,
А не Париж. Це новини, дійсно!
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Ось і приходить твій батько. Скажи йому так сам,
І подивіться, як він візьме його в ваші руки.
Введіть КАПУЛЕТ і МЕДСЕСТРА
КАПУЛЕТ
130 Коли сонце сідає, земля мрячить росою,
Але за захід° сина мого брата
Йде дощ прямо. Як зараз? А трубопровід°, дівчинка? Що, все ще в сльозах?
Ще більше душа в одному маленькому тілі?
Ти підробка—це кора°, море, вітер.
135 Бо ще очі твої, що я можу назвати морем,
Робіть відливи і течуть сльозами. Кора твого тіла,
Плавання в цьому соляному потопі. Вітрами твої зітхає,
Хто, вируючи сльозами твоїми, а вони з ними,
Без раптового затишшя [52] буде витіснений
140 Твій бурею кинув тіло. —Як зараз, дружина?
Чи доставили ви їй наш указ?
КАПУЛЕТ
М'який, візьми мене з собою, візьми мене з собою, [54] дружину.
145 Як вона не буде? Хіба вона не дякує нам?
Хіба вона не пишається? Чи не вважає вона її благословенною,
Негідна, як вона, що ми творили
Так гідний джентльмен бути її нареченим?
ДЖУЛЬЄТТА
Чи не гордий у вас є, але вдячний, що у вас є!
150 Гордий чи можу я ніколи не бути з того, що ненавиджу,
Але вдячний навіть за ненависть, що мається на увазі любов. [55]
КАПУЛЕТ
Як, зараз? Як, зараз? Рубана логіка. Що це таке?
Гордий, і я дякую вам, а я дякую вам ні?
І все ж не пишатися? Господиня міньйон [56] ти,
155 Дякую мені ні подяки, ні гордість мені не гордість,
Але fettle° ваші тонкі суглоби 'проти четверга наступного,
Їхати з Парижем до церкви Святого Петра,
Або я потягну тебе на перешкоду [57] туди.
Вийшов, ти зелено-хвороба [58] падаль°! Вийшов, ви багаж°!
160 Ви високо° обличчя!
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Fie, fie! Що, ти божевільний?
ДЖУЛЬЄТТА стоїть на коліна
ДЖУЛЬЄТТА
Добрий батько, благаю тебе на коліна.
Почуй мене з терпінням, але сказати слово.
КАПУЛЕТ
Повісьте там, молодий багаж, неслухняний гріх.
165 Я кажу тобі що: прийди тебе до церкви в четвер,
Або ніколи не дивись мені в обличчя.
Не говори, не відповідай, не відповідай мені.
У мене сверблять пальці! [59] Дружина, ми мало думали, що ми благословенні
що Бог позичив нам, але це єдине дитя,
170 Але тепер я бачу, що це занадто багато,
І що ми маємо прокляття в тому, щоб мати її.
Вийдіть на неї, тримаючись°!
МЕДСЕСТРА
Бог на небесах, благослови її!
Ви винні, мій пане, щоб оцінити її так.
КАПУЛЕТ
175 І чому, моя леді Мудрість? Тримайте язик,
Хороша розсудливість. Розуміться зі своїми плітками, йдіть.
МЕДСЕСТРА
Я не кажу зради.
КАПУЛЕТ
О, Боже, я 'добре е'ен.
МЕДСЕСТРА
Нехай ніхто не говорить?
КАПУЛЕТ
180 Мир, ви бурмоче дурня.
Вимовте свою гравітацію° о'ер плітковий напій,
Бо тут нам це не потрібно.
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Вам занадто жарко!
КАПУЛЕТ
Божий хліб, [60] це мене зводить з розуму!
185 День, ніч, годину, приплив, час, робота, гра,
Один, в компанії: все ще моя мета була
Щоб вона відповідала! І тепер забезпечивши
Джентльмен благородного походження,
З справедливого demesnes°, юнацького, і благородно-союзного,
190 Фаршировані, як то кажуть, з почесними частинами,
Пропорційно, як думка хотіла б людина—
А потім мати бідну тягнучи° дурня,
А ниючий маммет°, щоб її фортуна ніжна
Відповідь: «Я не одружуся, не можу любити;
195 Я занадто молодий, я молю тебе, вибачте мене».
Але якщо ви не вийдете заміж, прошу вас!
Паси там, де хочеш, не будеш доміватися зі мною.
Дивись, не думай ні; Я не часто жартую.
Четвер близький. Покладіть руку на серце, порадьте.
200 Якщо ти мій, я віддам тебе своєму другові.
Якщо ви не будете? Повісити, потонути, голодувати, благати, помри на вулицях,
Бо душею моєю я тебе ніколи не визнаю,
І те, що моє, ніколи не зробить тобі добра.
Довіряйте не; будьте думати° ви. Я не буду позбавлений присяги°.
Вихід Капулет
ДЖУЛЬЄТТА
205 Чи немає жалю сидіти в хмарах
Що бачить в дно моє горе? —
О, мила, мама, відкинула мене не геть!
Затримайте цей шлюб на місяць, тиждень,
Або якщо ви цього не зробите, зробіть весільне ліжко
210 У тому тьмяному пам'ятнику, де лежить Тибальт!
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Не говори зі мною, бо я не скажу ні слова.
Робіть, як хочеш, бо Я зробив з тобою.
Вихід ЛЕДІ КАПУЛЕТ
ДЖУЛЬЄТТА піднімається
ДЖУЛЬЄТТА
О Боже, о медсестра, як цьому можна запобігти?
Чоловік мій на землі, віра моя на небесах.
215 Як повернеться ця віра на землю,
Хіба що чоловік не пошле його мені з небес
Залишаючи землю? Втішай мене, порадь!
Недолік, недолік, що небеса повинні практикувати стратагеми°
На такий м'який предмет, як я.
220 Що ти говориш? Хіба ти не слова радості?
Якийсь комфорт, медсестра.
МЕДСЕСТРА
Віра, ось вона: Ромео вигнаний, а весь світ ні до чого [61]
Що він наважиться ніколи не повернутися, щоб кинути виклик° вам.
Або, якщо він це зробить, це повинно бути приховано.
225 Тоді, оскільки справа так стоїть, як зараз вона робить,
Я думаю, що найкраще ти одружився з округом.
О, він прекрасний джентльмен:
Ромео - це лише тканина для посуду щодо нього. Орел, пані,
Чи не такий зелений, такий швидкий, такий справедливий око
230 Як має Париж. Beshrew моє саме серце,
Я думаю, ви щасливі в цьому другому матчі,
Бо це перевершує ваш перший. Або якщо цього не сталося,
Твій перший мертвий, або «був як добре він був,
Чи не жити тут, і ви від нього нічим не користуєтеся.
ДЖУЛЬЄТТА
235 Ти говориш від серця свого?
МЕДСЕСТРА
І від душі моєї теж; інакше благав їх обох.
ДЖУЛЬЄТТА
Амінь.
МЕДСЕСТРА
Що?
ДЖУЛЬЄТТА
Ну, ти мене чудово втішив.
240 Увійдіть, і скажіть моїй пані, що я пішов,
Невдоволивши батька, до камери Лоуренса,
Зробити сповідь, і звільнитися.
МЕДСЕСТРА
Виходжу заміж, я буду; і це розумно зроблено.
Вихід МЕДСЕСТРА
ДЖУЛЬЄТТА
Стародавнє прокляття! О, самий нечестивий нечестивий!
245 Чи більше гріха побажати мені таким засягою,
Або зневажати мого пана тим самим язиком
Що вона похвалила його вище, порівняйте
Стільки тисяч разів? Іди, радник.
Ти і моє лоно [62] відтепер буде двоє.
250 Я до монаха, щоб дізнатися його засіб.
Якщо все інше зазнає невдачі, я маю силу померти.
Вихід ДЖУЛЬЄТТИ
- що? : Меркутіо навмисно неправильно тлумачить «до» як «два». ←
- репетитор: лаяти
- менестрелі: музиканти, яких вважають бездомними мандрівниками
- звуки: оклик або лайка
- громадське прислів'я: часте місце збору
- холодно: спокійно
- Ось приходить мій чоловік: людина, з якою я хочу воювати; Меркутіо навмисно неправильно тлумачить «мій чоловік» Тибальта, як «Мій слуга». ←
- привласнюючи лють: відповідним чином гнівна реакція
- Алла stoccatta захоплює його: перша тяга виграє бій
- ти будеш ходити? : тобто ти будеш боротися зі мною? ←
- сухий біт: бити мечем
- могила: серйозна; мертва
- Собака... за книгою арифметики: всі посилаються на Тибальта
- Чорна доля цього дня від більшої кількості днів залежить: Цей день вплине на майбутні дні
- Громадяни вгору: значення, вгору по зброї
- дорога кров: кохана
- Галопом... Назустріч зануренню Феба: Джульєтта хоче, щоб настала ніч; у класичній міфології коні Феба потягнули колісницю сонця по небу. ←
- Фаетон: Фаетон, син бога сонця, був дозволений керувати колісницею сонця, але втратив контроль і повинен був бути убитий Зевсом. ←
- тверезонога матрона все в чорному: як вдова, одягнена в чорне
- Капюшон (чохол з капюшоном), безпілотний (неприборканий) і батування (пурхаючи) - все це терміни, що використовуються в соколиному полювання. ←
- Подумайте, справжнє кохання діяло простою скромністю: думати про секс («справжня любов діяла») як про скромну
- cockatrice: міфічний звір, який може вбити поглядом
- Або ці очі: тобто, якщо ці очі - Ромео
- Боже, збережи знак: тобто, Бог запобігає хворим ознакам
- Мерзенна земля: тут Джульєтта, здається, посилається на власне тіло
- І ти з Ромео тиснемо один важкий бир: тобто моє тіло і Ромео поділять труну
- жахлива труба, звучить загальна приреченість: біблійне посилання на «останній козир», який оголошує Судний день
- Ніякі слова не можуть це горе звучати: жодні слова не можуть висловити це горе
- Твою провину наш закон називає смертю: тобто твій злочин карається смертю
- переважає не: не має ефекту
- суперечка з тобою їх майна: тобто обговоріть свій стан справ
- Взяття міри незробленої могили: знімаємо виміри ще не викопаної могили ↑
- За і по: лише на мить
- він навіть в моїй коханці випадку: тобто він такий же, як моя коханка
- так глибоко і О: стогони підходять
- лихварник: той, хто отримує прибуток, позичаючи гроші і погашаючи з відсотками. Це вважалося жадібним, аморальним і зловживанням багатством. ←
- Відволікання від: бракує
- Ти розчленований власним захистом: тобто завдав шкоди тому, що мав на меті захищати
- годинник бути встановлений: коли нічні сторожі займають свої позиції, як правило, в сутінках
- тут стоїть все ваше стан: тобто все залежить від цього
- ми не встигли перемістити дочку: тобто ми не встигли переконати Джульєтту
- нявкнув до: заткнутися з
- там кінець: ось і все
- Переді мною: м'яка клятва
- Це був соловей, а не жайворонок: соловей співає вночі; жайворонок співає вранці
- Синтія: ще одна назва богині Місяця. ←
- жайворонок і ненавидяча жаба змінюють очі: Джульєтта посилається на казку про те, що жайворонок торгував своїми гарними очима на потворні жаби
- полювання: пісня, щоб розбудити єгерів
- недоброзичливе душа: тобто погане почуття
- Суха печаль п'є нашу кров: вважалося, що печаль висушує кров, по краплях
- Фортуна: Вважалося, що Фортуна, богиня випадковості, контролювала долі людей, але робила це дуже непостійним і непередбачуваним чином
- без раптового спокою: тобто, якщо ви не заспокоїтеся
- Вона дякує вам: тобто вона каже «ні», дякую
- візьми мене з собою: наздогнати мене
- що мається на увазі любов: це мається на увазі з любов'ю
- Господиня міньйон: зіпсований брат
- перешкода: використовується для того, щоб тягнути злочинців до страт
- зелена хвороба: анемія, пов'язана з блідістю молодих незайманих
- У мене сверблять пальці: тобто пальці сверблять, щоб когось вдарити
- Божий хліб: сильна клятва
- весь світ ні до чого: я б на що завгодно
- моє лоно: в цьому контексті «лоно» означає довіру. ←
