Skip to main content
LibreTexts - Ukrayinska

1.2: Акт 2

  • Page ID
    49010
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ПРОЛОГ

    ХОР

    Тепер старе бажання робить на смертному одрі його брехні,

    відкривається

    І молода прихильність зияє° бути його спадкоємцем

    Той ярмарок, за який любов стогнала і помре,

    З ніжною Джульєттою зійшлася, зараз несправедливо.

    5 Тепер Ромео улюблений і любить знову,

    Схожі зачаровані чарівністю поглядів,

    Але на свого ворога припускав він повинен скаржитися,

    І вона краде солодку приманку любові з страшних гачків:

    Будучи утримуваним ворогом, він може не мати доступу

    10 Дихати такими обітницями, як закохані використовують лаятися;

    А вона стільки ж закохана, значить її набагато менше

    Познайомитися з новою коханою де завгодно:

    Але пристрасть надає їм силу, час означає, щоб зустрітися

    Загартовування кінцівок екстремально солодким.

    ❖❖❖

    АКТ 2, СЦЕНА 1

    Меркутіо і Бенволіо дивуються, куди пішов Ромео, а Меркутіо знущається над любов'ю Ромео до Розаліне.

    Поза стіною саду Капулет:

    Введіть ROMEO поодинці

    РОМЕО

    Чи можу я йти вперед, коли моє серце тут?

    Поверніться назад тьмяною землею і знайдіть свій центр.

    Введіть БЕНВОЛІО та МЕРКУТІО

    БЕНВОЛІО

    Ромео, мій двоюрідний брат, Ромео! Ромео!

    МЕРКУЦІО

    Він мудрий, і на моєму житті він вкрав дім, щоб спати.

    БЕНВОЛІО

    5 Він побіг цим шляхом і стрибав цю стіну саду.

    Телефонуйте, добрий Меркутіо.

    МЕРКУЦІО
    закликати (як в дусі)

    Ні, я заклинаю° теж.

    Ромео, Гумори, Божевільний, Пристрасть, Коханець,

    З'являєшся на подобі зітхання,

    Говоріть тільки одну риму, і я буду задоволена:

    10 Кричи на мене: «Ай мені», вимовляйте, але «любов» і «голуб».

    хороший друг

    Говоріть до моїх пліток° Венери одне справедливе слово,

    сліпий

    Одне прізвисько для її чистосліпого сина і спадкоємця, [1]

    Юний Авраам: Амур-той, хто стріляв так правдивий,

    Коли король Кофетуа [2] любив жебраку служницю.

    15 Він мене не чує, не ворушиться, не рухається.

    Мавпа мертва, і я повинен його чаклувати.

    Я заклинаю тебе світлими очима Розаліна,

    Своїм високим чолом, [3] і її червоною губою,

    За її тонкою ногою, прямою ногою і трепетним стегном,

    20 І домени, які там поруч лежать, [4]

    щоб за подобою Твоєю ти явишся нам.

    БЕНВОЛІО

    І якщо він вас почує, то розгніве його.

    МЕРКУЦІО

    Це не може його розлютити. Це розлютило б його

    Підняти дух в колі своєї господині,

    25 Якогось дивного характеру, дозволяючи йому стояти

    Аж поки вона не поклала його, і не придумала.

    оскарження

    Це було деяке зло. Мій заклик°

    Справедливий і чесний, і, ім'я коханки,

    Я заклинаю тільки, але підняти його вгору.

    БЕНВОЛІО

    30 Приходьте, сховався він серед цих дерев

    вологий

    Щоб бути втішеним жартівливою° ніч.

    Сліпий - це його любов, яка найкраще личить темряві.

    МЕРКУЦІО

    Якщо любов сліпа, любов не може потрапити в позначку.

    Тепер він сяде під мушмулою, [5]

    35 І бажай, щоб господиня його був такий плід,

    Як покоївки називають мушмули, коли сміються поодинці.

    О Ромео, що вона була...

    Відкрита дупа, а ти груша «поперіна». [6]

    Ромео, на добраніч, я піду до свого розкладного ліжка,

    40 Це польове ліжко занадто холодне для мене, щоб спати.

    Приходьте, підемо?

    БЕНВОЛІО

    Іди тоді, бо даремно

    Шукати його тут - значить, не знайти.

    Вихід з БЕНВОЛІО і МЕРКУТІО

    РОМЕО

    Він сміється над шрамами, які ніколи не відчували рани.

    ❖❖❖

    АКТ 2, СЦЕНА 2

    Джульєтта з'являється у вікні над Ромео, і вона думає, що вона одна. Вона розмовляє з собою, нарікаючи на природу Ромео як Монтегю. Вона бажає, щоб він відмовився від свого імені, або щоб вона могла відмовитися від неї, щоб вони могли бути разом. Почувши це, Ромео розкриває себе і сповідує свою любов до Джульєтти. Джульєтта розділяє почуття любові, але переживає, що почуття Ромео можуть бути швидкоплинними. Медсестра закликає Джульєтту, і пара в черговий раз заявляє про свою любов один до одного, Джульєтта обіцяючи послати когось до нього о дев'ятій наступного ранку.

    У саду капулет:

    Введіть JULIET на балконі

    РОМЕО

    Але м'який, яке світло через нього вікно пробивається?

    Це Схід, а Джульєтта - Сонце.

    Встань, справедливе Сонце, і вбий заздрісну Місяць,

    Хто вже хворий і блідий від горя

    5 що ти, служниця її, набагато справедливіша від неї.

    Не будь їй служницею, так як вона заздрить,

    Її вестальна ліврея [7] тільки хвора і зелена,

    І ніхто, крім дурнів, не носить його. Відкиньте його.

    Це моя пані, о це моя любов, о, щоб вона знала, що вона була.

    10 Вона говорить, але нічого не говорить. Що з цього?

    спілкується

    Її око дискурсує°; я відповім на це.

    ... Я занадто сміливий. «Це не мені вона говорить:

    Дві з найпрекрасніших зірок на всіх Небесах,

    Маючи якусь справу, заманюйте її очима

    15 Щоб мерехтіли в сферах своїх, аж поки вони не повернуться.

    Що робити, якщо її очі були там і вони в голові?

    Яскравість її щоки соромить цих зірок

    Як денне світло робить лампу; її око на небесах

    Був би через повітряний регіон потік настільки яскравий

    20 Щоб птахи співали і думали, що це не ніч.

    Бачите, як вона спирається щокою на руку?

    О, що я був рукавичкою на тій руці

    Щоб я міг торкнутися цієї щоки!

    ДЖУЛЬЄТТА

    Ай, я.

    РОМЕО

    25 Вона говорить!

    О, говори ще раз, світлий Ангел! Бо ти

    Як славна до цієї ночі, перебуваючи над моєю головою

    Як крилатий посланець Небес

    До білих, перевернутих, дивним очам

    30 Смертних, які падають назад, щоб дивитися на нього

    бадилля

    Коли він біжить° ледачий, надуваються хмари

    І пливе на лоні повітря.

    ДЖУЛЬЄТТА
    чому

    О Ромео, Ромео, чому° ти Ромео?

    Відмовтеся від батька свого і відмовтеся від імені Твого.

    35 Або якщо не хочеш, будь лише присягнутий моєю любов'ю,

    І я більше не буду Капулет.

    РОМЕО

    [Сам собі] Чи почую я більше чи буду говорити про це?

    ДЖУЛЬЄТТА

    «Це лише ім'я Твоє, що мій ворог.

    Ти, правда, не Монтегю.

    40 Що таке Монтегю? Це ні рука, ні нога,

    Ні рука, ні обличчя, ні будь-яка інша частина

    Належність чоловікові.

    Що в імені? Те, що ми називаємо трояндою

    Під будь-якою іншою назвою пахне солодко.

    45 Так би Ромео, якби він не покликав Ромео,

    Зберегти ту божественну досконалість, яку він зобов'язаний

    видалити; відкинути

    Без цієї назви. Ромео, doff° ім'я твоє,

    І бо ім'я Твоє, що не є частиною тебе,

    Візьми все сам.

    РОМЕО

    50 Я приймаю тебе на слово твоє,

    Зателефонуйте мені, але любите, і я буду новий хрещений.

    Відтепер я ніколи не буду Ромео.

    ДЖУЛЬЄТТА
    прихований

    Що ти людина, що так було просвітлено° вночі,

    приватні думки

    Так спотикається на мою пораду°?

    РОМЕО

    55 Іменем я не знаю, як сказати тобі, хто я є.

    Ім'я моє, дорогий Святий, ненависне для себе

    Тому що це ворог для тебе.

    Якби я це написав, я б порвав слово.

    ДЖУЛЬЄТТА

    Мої вуха ще не випили сто слів

    60 З виголошення язика твого, але я знаю звук.

    Хіба ти не Ромео і Монтегю?

    РОМЕО

    Ні, справедливий святий, якщо або тобі не подобається.

    ДЖУЛЬЄТТА

    Як ти сюди прийшов?

    Скажіть, і чому?

    65 Стіни саду високі і важко піднятися

    І місце смерті, вважаючи, хто ти,

    Якщо хтось із моїх родичів знайде тебе тут.

    РОМЕО
    літати над

    З любовними світлими крилами зробив я о'ерперч° ці стіни,

    Бо кам'янисті межі не може витримати любов,

    70 І що любов може зробити, що сміє любов спроби,

    Тому родичі твої не зупиняються для мене.

    ДЖУЛЬЄТТА

    Якщо вони побачать тебе, то вб'ють тебе.

    РОМЕО

    На жаль, в твоїх очах більше небезпеки

    Чим двадцять їх мечів. Дивись ти тільки милий,

    ворожнеча
    імунної

    75 І я доказ° проти їхньої ворожнечі°.

    ДЖУЛЬЄТТА

    Я б не хотів, щоб світ, який вони бачили тебе тут.

    РОМЕО

    У мене є нічний плащ, щоб сховати мене від їхніх очей,

    І, але ти мене любиш, нехай знайдуть мене тут.

    Моє життя краще закінчилося їх ненавистю

    80 Чим смерть продовжилася, хотіла любові твоєї.

    ДЖУЛЬЄТТА

    За чиїм напрямком ти знайшов це місце?

    РОМЕО

    За любов'ю, це спочатку спонукало мене запитати.

    Він дав мені пораду, і я позичив йому очі.

    Я не пілот, але ти був аж далеко

    85 Як безмежний берег омивається найдальшим морем,

    Я повинен пригоднитись за такими товарами.

    ДЖУЛЬЄТТА

    Ти знаєш маску ночі на обличчі моєму,

    Інакше б дівочим рум'янцем пофарбувати мені щоку

    Бо те, що ти чув Мене, говорить сьогодні ввечері.

    формальностей
    із задоволенням

    90 Fain° я б зупинився на формі°. Файн, невдалий заперечення

    хороші манери

    Те, що я говорив. Але прощання доповнює°!

    Ти мене любиш? Я знаю, що ти скажеш «Так»

    І вірю на слово Твоє. Але, якщо присягаєшся,

    Ти можеш довести неправду. У закоханих завзятих

    95 Вони кажуть, що Йов [8] сміється. О ніжний Ромео

    Якщо ти любиш, вимовляй це вірно.

    Або якщо ти думаєш, що я занадто швидко виграв,

    руйнування

    Я нахмурися і збочуся°, і скажу тобі ні

    І ти будеш звати, але не для світу.

    100 По правді кажучи, справедливий Монтегю, я занадто люблю:

    нескромно

    І тому ти думаєш, що поведінка моя світло°.

    Але повірте мені, джентльмен, я докажу більше правдивості

    стояти риба

    Чим тим, у кого хитріше бути дивні°.

    Я повинен був бути більш дивним, повинен зізнатися,

    105 Але те, що ти підслухав, де я був «знаком,

    Пристрасть моєї справжньої любові. Тому, вибачте мене,

    І не ставлять цю поступливість легкої любові,

    Що так відкрила темна ніч.

    РОМЕО

    Леді, по тому благословенним місяцем обітницю я клятву,

    110 Це кінчики зі сріблом усі ці верхівки плодових дерев—

    ДЖУЛЬЄТТА

    О клянусь не місяцем, непостійною місяцем,

    Що щомісячні зміни в її кружці кулі,

    Щоб твоя любов не виявилася такою ж мінливою.

    РОМЕО

    Чим я повинен присягнутися?

    ДЖУЛЬЄТТА

    115 Ні в якому разі не лаятися.

    Або якщо хочеш, присягайся милостивим Я,

    поклонітися

    Який бог мого ідолопоклонства°,

    І я тобі повірю.

    РОМЕО

    Якщо в моєму серці дорога любов—

    ДЖУЛЬЄТТА

    120 Ну, не лаятися. Хоч я радість в тобі,

    Я не маю радості в цьому контракті сьогодні ввечері.

    Це занадто висип, занадто необачний, занадто раптовий,

    Занадто як блискавка, яка перестає бути

    Тут можна сказати: «Він світлішає». Солодкий, на добраніч.

    125 Цей бутон любові від літнього дозрівання дихання

    Може виявитися прекрасною квіткою, коли ми наступного зустрінемося.

    Доброї ночі, на добраніч! Як солодкий спокій і відпочинок,

    Прийди до мого серця, як в грудях моїх.

    РОМЕО

    Чи залишиш ти мене таким незадоволеним?

    ДЖУЛЬЄТТА

    130 Яке задоволення ти не можеш мати сьогодні ввечері?

    РОМЕО

    Th' обмін вірною обітницею любові твоєї на мою.

    ДЖУЛЬЄТТА

    Я дав тобі своє, перш ніж ти просив його,

    І все ж я бажаю, щоб він дав знову.

    РОМЕО

    Ти б його відкликав? З якою метою любов?

    ДЖУЛЬЄТТА

    135 Але щоб бути відвертим і дати тобі знову,

    І все ж я бажаю, але за те, що я маю.

    Моя щедрота безмежна, як море,

    Любов моя, як глибока; чим більше я тобі даю,

    Чим більше у мене, бо обидва нескінченні.

    Дзвінки медсестри зсередини

    140 Я чую якийсь шум всередині, дорога любов. Прощай!

    [Дзвінки всередині] Анон, хороша медсестра! [Ромео] Солодкий Монтегю, будьте правдою.

    Залишайтеся, але трохи. Я прийду знову.

    Вихід ДЖУЛЬЄТТИ

    РОМЕО

    О блаженна, благословенна ніч! Я боюся,

    Перебуваючи в ночі, все це тільки сон,

    145 Занадто лесто-солодке, щоб бути істотним.

    Введіть ДЖУЛЬЄТТУ знову

    ДЖУЛЬЄТТА

    Три слова, дорогий Ромео, І добраніч, справді.

    наміри

    Якщо твій зігнутий° любові буде почесний,

    Твоя мета заміжжя, послай мені завтра слово,

    До того, що я придбаю, щоб прийти до тебе,

    150 Де і в який час будеш виконувати обряд.

    І всі долі мої біля ніг твоєї я лежу

    І йди за тобою, пане мій, по всьому світу.

    МЕДСЕСТРА

    [Зсередини] Пані!

    ДЖУЛЬЄТТА

    Я приходжу, анон! [Ромео] Але якщо ти маєш на увазі не добре,

    15 Я благаю тебе—

    МЕДСЕСТРА

    [Зсередини] Пані!

    ДЖУЛЬЄТТА

    По і мимо, я приходжу!

    [Ромео] щоб припинити міжусобиці свої, і залишити мене на горе моє,

    Завтра пошлю.

    РОМЕО

    160 Так процвітаю мою душу—

    ДЖУЛЬЄТТА

    Тисячу разів на добраніч!

    Вихід ДЖУЛЬЄТТИ

    РОМЕО

    У тисячу разів гірше хотіти твого світла.

    Любов йде назустріч любові, як школярі зі своїх книг,

    Але любов від любові, до школи з важкими поглядами.

    ROMEO починає йти

    Введіть ДЖУЛЬЄТТУ знову

    ДЖУЛЬЄТТА

    165 Тише, Ромео! Тише! О, за соколиний голос

    Щоб заманити цю пензлик-ніжну спину знову. [9]

    сімейні обов'язки

    Бондаж° хрипкий і може не говорити вголос

    Інакше б я розірвав печеру, де лежить Ехо [10]

    І зробіть її повітряний язик більш хриплим, ніж мій

    170 З повторення «Мій Ромео».

    РОМЕО

    Це моя душа, яка кличе Моє ім'я.

    Як сріблясто-солодко звучать мови закоханих вночі,

    уважний

    Як найм'якша музика для відвідування° вух.

    ДЖУЛЬЄТТА

    Ромео!

    РОМЕО

    175 Моє солодке?

    ДЖУЛЬЄТТА

    О котрій годині завтра я пошлю тобі?

    РОМЕО

    До години дев'яти.

    ДЖУЛЬЄТТА

    Я не підведу. Це двадцять років до тих пір.

    Я забув, чому я зателефонував тобі.

    РОМЕО

    180 Дозвольте мені стояти тут, поки ти не згадаєш про це.

    ДЖУЛЬЄТТА

    Я забуду, щоб ти ще стояв там,

    Пам'ятаючи, як я люблю твою компанію.

    РОМЕО

    І я все одно залишиться, щоб ти ще забув,

    Забувши будь-який інший будинок, крім цього.

    ДЖУЛЬЄТТА

    185 'Це майже ранок. Я б тебе пішов,

    зіпсований дитячий

    І все ж не далі, ніж безглузда° птиця

    Це дозволяє йому трохи стрибати з його руки

    Як бідний в'язень в скручених манжетах,

    І шовковою ниткою знову вищипує її назад,

    190 Так любля-ревнує свою свободу.

    РОМЕО

    Я б був твоїм птахом.

    ДЖУЛЬЄТТА

    Солодкий, так би я,

    Але я повинен вбити тебе з великою заповітністю.

    На добраніч, на добраніч. Розставання - це така солодка печаль

    195 Що я скажу на добраніч, доки настане завтра.

    Вихід ДЖУЛЬЄТТИ

    РОМЕО

    Сон осяде на очах твоїх, мир у грудях твоїх,

    Чи був би я сон і спокій так солодко відпочивати.

    духовні

    Звідси я до моєї примарної° келії монаха.

    удача

    Його допомоги жадати, і мій дорогий хап° розповісти.

    Вихід РОМЕО

    ❖❖❖

    АКТ 2, СЦЕНА 3

    Мох Лоуренс несе кошик трав і рослин, як він споглядає добро землі. Ромео знаходить монаха. Монах зауважує, що Ромео не спав, і запитує, чи спав Ромео з Розалином в гріху. Ромео заперечує це і описує свою нову любов до Джульєтти. Монаха турбує, як швидко змінилися почуття Ромео. Ромео переконує монаха виконати весілля для Ромео і Джульєтти. Монах сподівається, що з цього може вийти якесь добро, можливо, навіть кінець ворожнечі між Капулетами і Монтегю.

    Келія монаха Лоуренса в Вероні; рано вранці:

    Введіть FRIAR наодинці з кошиком

    ЧОЛОВІЧНИЦІ

    Сіроокий ранок посміхається в нахмуру ніч,

    Перевіряючи східні хмари з прожилками світла;

    І fleckèd темрява, як п'яниця котушки

    З четвертого дня шлях і вогняні колеса Титана. [11]

    5 І ось сонце просунуло його палаюче око,

    День розвеселити, а вночі вогкою росою сохнути,

    Я повинен заповнити цей очеретяний кошик нашого

    Зі смертельними бур'янами, і дорогоцінними соковитими квітами.

    Земля, ось мати природи, - її гробниця,

    10 І могила її поховання, і це її утроба.

    І з її утроби діти різноманітного роду

    Смоктаємо її природну лоно знаходимо.

    Багато для багатьох достоїнств відмінні,

    Немає, але для деяких, і все ж все інше.

    15 О, наскільки велика могутня благодать, що лежить

    У рослин, трави, камені, і їх справжні якості.

    Бо ніщо так мерзенно тут, на землі, живе

    Але землі якесь особливе добро дає.

    Не так добре, але напружено від цього добросовісного використання—

    20 Використовується неприродно—спотикається на зловживання.

    Чеснота сама обертається пороком, будучи неправильно застосованим,

    І порок іноді, за дією, гідний.

    Введіть РОМЕО

    ЧОЛОВІЧНИЦІ

    З дитячої шкіркою цього слабкого квітки,

    Отрута має місце проживання, і лікарську силу.

    25 Бо ця корюшка, з тією частиною веселить наші частини,

    Смакуючи, вбиває всі почуття серцем.

    Двоє таких протилежних царів табір їх досі,

    бажання
    чеснота

    У людини так само як і трави, грація°, і грубий буде°.

    І де гірше переважає,

    30 Незабаром смерть від раку з'їдає цю рослину.

    РОМЕО

    Доброго дня, батюшка.

    ЧОЛОВІЧНИЦІ

    Бенедикт. [12]

    Який ранній язик так солодко салютує мене?

    проблемні

    Молодий син, це стверджує смутний° голова

    35 Коли ви так скоро наказали добрий завтра своєму ліжку.

    Турбота тримає свій годинник в очах кожного старого,

    А там, де доглядає турбота, сон ніколи не буде лежати.

    Але де unbruisèd молодь з неопущеним мозком

    Чи лежать кінцівки, там золотий сон царює.

    40 Тому ранність твоя запевняє мене.

    Ти знущаєшся з деякою нетемпературою:

    Або якщо не так, то тут я вдарив його правильно:

    Наш Ромео не був у ліжку сьогодні ввечері.

    РОМЕО

    Це правда останнє. Солодший відпочинок був моїм.

    ЧОЛОВІЧНИЦІ

    45 Боже, прости гріх! Чи був ти з Розалином?

    РОМЕО

    З Розалином, моїм примарним батьком? Ні,

    Я забув це ім'я, і це ім'я горе.

    ЧОЛОВІЧНИЦІ

    Це мій хороший син! А де ж ти був?

    РОМЕО

    Я скажу тобі, де ти запитаєш це мене ще раз.

    50 Я бенкетував з моїм ворогом

    Де раптово один мене поранив,

    І, повз мене, поранений. Обидва наші засоби

    засіб

    У межах твоєї допомоги і святий фізичний° лежить.

    Я ненависті не несу, блаженна людина, бо зараз

    переваги

    55 Моє втручання також змінює° мого ворога.

    ЧОЛОВІЧНИЦІ
    простий

    Будь рівнинним, сином добрим, і домашнім° в твоєму занятті.

    розірвання

    Загадкове сповідь знаходить, але загадковує сорокоту°.

    РОМЕО

    Тоді явно знай, що любов мого серця налаштована

    Про прекрасну дочку багата Капулет.

    60 Як моя на її, так і її на моїй,

    І все разом, збережіть те, що ти повинен поєднувати

    Святим шлюбом. Де, і коли, і як

    Ми зустрілися, ми лісили, і зробили обмін обітницею

    Я скажу тобі, як ми пройдемо, але про це я молюся:

    65 щоб сьогодні ти згоден одружитися з нами.

    ЧОЛОВІЧНИЦІ

    Святий Святий Франциск, яка зміна тут!

    Чи Розалін, що ти любив так дорогий?

    Так скоро покинули? Любов юнаків то брехня

    Не по-справжньому в їхніх серцях, а в їхніх очах.

    солона вода; сльози
    Ісус

    70 Jesu° Марія, яка справа з розсолом°

    Чи омив твої солоні щоки для Розалина?

    Скільки солоної води викинути в відходи,

    Щоб сезон [13] любив, що з нього не смакує.

    Сонце ще не твій зітхання з небес очищає,

    75 Твої старі стогони ще дзвенять у моїх давніх вухах.

    Ось на щоці твоїй сидить пляма

    Від старої сльози, яка ще не змивається.

    Коли б ти був ти, і ці біди твої,

    Ти і всі ці біди були для Росаліна.

    80 А ти змінився, вимовляй тоді це речення:

    Жінки можуть впасти [14], коли немає сил у чоловіків.

    РОМЕО
    лаяли

    Ти чадиш° мені часто за любов Розалін.

    ЧОЛОВІЧНИЦІ

    За дотінг, а не для любові, учня моя.

    РОМЕО
    порадив

    І bad'st° мене закопують любов.

    ЧОЛОВІЧНИЦІ

    85 Не в могилі

    Щоб закласти один в, інший, щоб мати.

    РОМЕО

    Я молю тебе, не чинити мене. Її я люблю зараз

    Чи дозволяють благодать благодать і любов до любові.

    Інший не робив так.

    ЧОЛОВІЧНИЦІ

    90 О, вона добре знала,

    Твоя любов читала за записом, [15] і не могла заклинання.

    Але прийди юний хвилер, [16] прийди, піди зі мною,

    В одному відношенні я буду твій помічник,

    Бо цей союз може так щасливий довести,

    95 Щоб перетворити безлад ваших домочадців на чисту любов.

    РОМЕО

    О, давайте звідси. Я стою на раптовому поспіху.

    ЧОЛОВІЧНИЦІ

    Мудро і повільно. Вони спотикаються, що швидко бігають.

    Вийти з усіх

    ❖❖❖

    АКТ 2, СЦЕНА 4

    Бенволіо і Меркутіо дивуються, де був Ромео. Бенволіо дізнався від слуги Монтегю, що Ромео ніколи не повертався додому напередодні ввечері. Бенволіо розповідає Меркутіо, що Тибальт кинув виклик Ромео на поєдинок. Меркутіо описує, чому він ненавидить Тибальта. Коли приїжджає Ромео, Меркутіо знущається над Ромео за те, що він слабкий через його любов до Розаліне. Ромео нехтує розповісти їм про Джульєтту. Медсестра входить з капулетним слугою Петром. Ромео каже їй передати повідомлення: попросіть Джульєтту зустрітися з ним для сповіді в камері монаха Лоуренса того дня, де монаха Лоуренса одружиться з ними. Медсестра погоджується.

    Десь у Вероні; ранок:

    Введіть БЕНВОЛІО та МЕРКУТІО

    МЕРКУЦІО

    Де диявол повинен бути цей Ромео? Прийшов він не додому сьогодні ввечері?

    БЕНВОЛІО

    Не до батька. Я говорив з його чоловіком.

    МЕРКУЦІО

    Навіщо, та ж бліда, тверда дівка, що Розалін, мучить

    його так, що він обов'язково зійде з розуму.

    БЕНВОЛІО

    5 Тибальт, родич старої Капулет,

    Він послав листа до дому батька свого.

    МЕРКУЦІО

    Виклик, я б клянувся.

    БЕНВОЛІО
    прийняти

    Ромео відповість на нього°.

    МЕРКУЦІО

    Будь-який чоловік, який вміє писати, може відповісти на лист.

    БЕНВОЛІО

    10 Ні, він відповість господареві листа, як він сміє, наважуючись.

    МЕРКУЦІО

    На жаль, бідний Ромео, він уже мертвий: зарізав білим

    чорне око дівки; вистрілив через вухо з любовно-піснею; той самий

    шпилька [17] його серця розщеплюється з сліпим луком-хлопчиком встик. [18] І є

    він чоловік, щоб зіткнутися з Тибальтом?

    БЕНВОЛІО

    15 Чому, що таке Тибальт?

    МЕРКУЦІО

    Більше, ніж Принц котів, [19] Я можу вам сказати. О, він же

    мужній капітан компліментів. Він бореться, як ти співаєш

    picksong, [20] зберігає час, відстань і пропорції; він відпочиває, його

    Мінім [21] відпочивайте, один, два, а третій у вашому лоні. Сама

    20 м'ясник шовкової гудзики, дуаліст, дуаліст; джентльмен

    найперший будинок, [22] першої та другої причини; ах, безсмертний

    пасадо! реверсо пунто! сіно! [23]

    БЕНВОЛІО

    Що?

    МЕРКУЦІО

    Віспа [24] таких античних, [25] послизання, що вражає фанастики, ці нові

    25 тюнерів акцентів! За Jesu, дуже гарне лезо! Дуже високий чоловік! A

    старий чоловік

    дуже хороша повія! Чому, хіба це не плачевна річ, внук°,

    що ми повинні таким чином страждати від цих дивних мух, цих

    модниці, ці помилування мене, які так багато стоять на

    нова форма, яку вони не можуть спокійно сидіти на старій лавці. О, їх

    30 кісток, їх кістки! [26]

    Введіть РОМЕО

    БЕНВОЛІО

    Ось приходить Ромео, сюди приходить Ромео.

    МЕРКУЦІО

    Без його ікри [27] як сушена оселедець. О плоть, плоть, як ти

    вірш

    рибалити! Тепер він для чисел°, в які впала Петрарка.

    Лаура до своєї дамі була тільки кухня-дівка; одружитися, вона мала

    35 краще люблю бути-римувати її; Дідо, примханий; [28] Клеопатра, циган;

    добро для нічого

    Хелен і Герой, hildings° і блудниці; Thisbe, [29] сіре око або

    два, але не варто згадувати.

    [Ромео] Знаменник Ромео, бонус! Є французьке привітання

    мішкуваті штани

    ваш французький схил°. Ви дали нам підробку [30] справедливо вчора ввечері.

    РОМЕО

    40 Доброго дня вам обом. Що таке контрафактна

    Я тобі дав?

    МЕРКУЦІО
    підроблена монета

    Ковзання, сер, ковзання°. Ви не можете завагітніти?

    РОМЕО

    Вибачте, добрий Меркутіо, мій бізнес був життєво важливим, і в такому випадку

    як мій чоловік може напружувати ввічливість.

    МЕРКУЦІО

    45 Це стільки, скільки сказати: такий випадок, як ваш, стримує чоловіка

    цибулю в окосту.

    РОМЕО

    Значення реверансу.

    МЕРКУЦІО

    Ти найлюб'язніше вдарив його.

    РОМЕО

    Найбільш ввічливе пояснення.

    МЕРКУЦІО
    ідеальний приклад

    50 Ні, я дуже рожевий° ввічливості.

    РОМЕО

    Рожевий для квітки.

    МЕРКУЦІО

    Право.

    РОМЕО

    Чому, тоді мій насос добре зацвітав. [31]

    МЕРКУЦІО

    Добре сказано. Йди за мною цей жарт тепер, поки ти не зносив свій

    55 насос, що при одиничній ролі його зношується, жарт може залишитися,

    після носіння, виключно однини.

    РОМЕО

    O однопідошва жарт, [32] виключно однина для єдиності.

    МЕРКУЦІО

    Заходьте між нами, добрий Бенволіо. Моя дотепність зазнає невдачі.

    РОМЕО

    Swits і шпори, swits і шпори, [33] або я виграю цей матч.

    МЕРКУЦІО

    60 Ні, коли наша кмітливість біжить за диким гусям, то я вчинив, бо ти

    має більше дикого гусака в одному з твого розуму, ніж я впевнений, що я

    є у всій моїй п'ятірці. Чи був я з тобою там за гусака?

    РОМЕО

    Ти ніколи не був зі мною ні за що, коли тебе там не було.

    секс-працівник

    для гусака°.

    МЕРКУЦІО

    65 Я буду кусати тебе за вухо за той жарт.

    РОМЕО

    Ні, хороший гусак, кусати немає.

    МЕРКУЦІО

    Їх кмітливість - дуже гірке солодке; це самий гострий соус.

    РОМЕО

    А хіба це не так добре подається до солодкого гусака?

    МЕРКУЦІО
    еластична шкіра

    О, ось дотепність, як чеверіл°, яка тягнеться від дюйма вузького

    сорок п'ять дюймів

    Від 70 до 7° в широкому діапазоні.

    РОМЕО
    жир

    Я розтягую його за те слово «широкий»°, яке додав до гусака,

    доводить тебе далеко і широко широкий гусак.

    МЕРКУЦІО

    Чому, хіба це не краще зараз, ніж стогнати від любові? Тепер ти

    товариський, тепер ти Ромео; тепер ти, що ти є, по мистецтву

    ідіот

    75 так само, як і від природи: бо ця захоплююча любов схожа на великий природний°,

    естафету блазня
    розпушений

    що працює lolling° вгору і вниз, щоб сховати свою дрібничку° в отвір.

    БЕНВОЛІО

    Зупиніться там, зупиніться там.

    МЕРКУЦІО

    Ти хочеш, щоб я зупинився в моїй казці проти волосся. [34]

    БЕНВОЛІО

    Ти б ще зробив казку Твою великою.

    МЕРКУЦІО

    80 О, ти обдурений, я б скоротив, бо прийшов я

    на всю глибину моєї казки, і дійсно означало зайняти

    аргумент більше немає.

    Введіть МЕДСЕСТРА і її чоловік, ПІТЕР

    РОМЕО

    Тут приходить добрий матеріал. Вітрило, вітрило!

    БЕНВОЛІО

    Два, два: сорочка і смок. [35]

    МЕДСЕСТРА

    85 Пітер.

    ПЕТРО

    До ваших послуг.

    МЕДСЕСТРА

    Мій фанат, Пітер.

    МЕРКУЦІО

    Добрий Петро, щоб приховати її обличчя, бо її шанувальник більш справедливе обличчя.

    МЕДСЕСТРА

    Боже, добрий завтра, панове.

    МЕРКУЦІО

    90 Боже, добрий вечір, прекрасна панове!

    МЕДСЕСТРА

    Добрий вечір?

    МЕРКУЦІО
    непристойний

    Це не менше, я кажу так, бо непристойна° рука циферблату зараз на

    укол [36] полудня.

    МЕДСЕСТРА

    Вийдіть на вас! Який ти чоловік?

    РОМЕО

    95 Одне, панове, що Бог створив, для себе, щоб померти.

    МЕДСЕСТРА

    За моєю ристю, [37] добре сказано. «Для себе марнувати», - цитує він?

    Панове, чи може хтось із вас сказати мені, де я можу знайти

    молодий Ромео?

    РОМЕО

    Можу вам сказати, але молодий Ромео буде старшим, коли у вас є

    100 знайшли його, ніж він був, коли ви шукали його.

    Я наймолодший з цього імені, через відсутність гіршого.

    МЕДСЕСТРА

    Ви добре говорите.

    МЕРКУЦІО

    Так, найгірше добре? Дуже добре взяв, з вірою, мудро, з розумом.

    МЕДСЕСТРА

    Якщо ви є ним, сер, я бажаю певної впевненості [38] з вами.

    БЕНВОЛІО

    105 Вона запросить [39] його на якусь вечерю.

    МЕРКУЦІО

    Поганий, [40] поганий, поганий!

    Так хо!

    РОМЕО

    Що ти знайшов?

    МЕРКУЦІО

    Ні заєць сер, якщо це не заєць у пісному пирозі, [41] це дещо

    110 несвіжість і іній [42], де це буде витрачено.

    Він ходить повз них і співає

    'Старий заєць ший,

    І старий заєць іней

    Дуже гарне м'ясо в Великий піст.

    Але заєць, що є іней,

    115 Це занадто багато для оцінки, [43]

    Коли він хрипить тут, його можна витратити». [44]

    Ромео, ти прийдеш до батька? Ми там повечеряємо.

    РОМЕО

    Я піду за тобою.

    МЕРКУЦІО

    Фарвелл, стародавня дама; прощайте, [співає] «Леді, леді, дама».

    Вихід з БЕНВОЛІО і МЕРКУТІО

    МЕДСЕСТРА
    аферист чоловік

    120 Одружуйся, прощай! Я молюся вам, сер, який зухвалий купець° був цей

    хитрість

    що було так повно ропери°?

    РОМЕО

    Джентльмен, медсестра, який любить почути себе говорити, і буде

    говорити більше через хвилину, ніж він буде стояти через місяць.

    МЕДСЕСТРА

    Якщо він скаже що-небудь проти мене, я заберу його, навіть якщо він

    стипендіатів
    енергійний

    125 були пишніше°, ніж він, з двадцятьма такими валетами°; і якби я не міг,

    Я знайшов би тих, хто повинен. Цинговий валет! Я не з його флірт-дівчат,

    Я не є його товаришами-скейнами. [45]

    Вона звертається до ПІТЕРА

    І ти, як валет, повинен стояти осторонь, і бачиш, як кожен валет використовує мене на свою насолоду?

    ПЕТРО

    130 Я бачив, щоб ніхто не використовував вас на своє задоволення; якщо б я мав, моя зброя повинна

    швидко вийшли, я вам гарантую. Я смію малювати як

    скоро інший чоловік, якщо бачу привід в добру сварку і закон про

    моя сторона.

    МЕДСЕСТРА

    Тепер перед Богом я так збентежений, що кожна частина про мене тремтить.

    135 Цинговий валет! Моліться вам, пане, одним словом. І як я вам казав, мій юний

    дама запропонувала мені запитати вас; що вона сказала мені сказати, я буду тримати

    сам, але спочатку дозвольте мені сказати вам, якщо ви поведете її в дурню

    рай, як то кажуть, це був би дуже грубий вид поведінки, як

    кажуть. Бо джентльмен молода, а значить, якщо ви

    подвійний хрест

    140 повинні мати справу з нею подвійний°, дійсно це було погано, щоб бути запропоновані

    погана поведінка

    до будь-якої джентльмени, і дуже слабкою справою°.

    РОМЕО

    Медсестра, похваліть мене твоїй пані і коханці, протестую [46]

    Тебе—

    МЕДСЕСТРА

    Доброго серця, і з вірою я скажу їй стільки ж. Господи, Господи, вона

    145 буде радісною жінкою.

    РОМЕО

    Що ти скажеш її медсестрі? Ти мене не чуєш.

    МЕДСЕСТРА

    Я скажу їй, сер, що ви робите протест, який, як я приймаю це, є

    джентльменська пропозиція.

    РОМЕО
    сповідь

    Запропонуйте їй придумати деякі засоби, щоб прийти до скороту° сьогодні вдень, і

    мати сповідь

    150 там вона в келії монаха Лоуренса буде зморщена° і одружена.

    Ось за твоїми болями.

    ROMEO пропонує їй гроші.

    МЕДСЕСТРА

    Ні, по-справжньому сер, ні копійки.

    РОМЕО

    Іди до; Я кажу, що ти будеш.

    МЕДСЕСТРА

    Сьогодні вдень, сер? Ну, вона буде там.

    РОМЕО

    155 І залишайся, добра медсестра, за стіною абатства.

    У цю годину мій чоловік буде з тобою,

    І принесіть тобі шнури, зроблені як сходи, [47]

    Який до найвищого верхнього галантного [48] моєї радості

    Мало бути моїм конвоєм у таємну ніч.

    заплатити вам за

    160 Прощай, будь вірний, і я кину° твої болі.

    Прощання. Похваліть мене коханці твоїй.

    МЕДСЕСТРА

    Тепер Бог на небесах благословить тебе! Гарк вас, сер.

    РОМЕО

    Що ти говориш, мила медсестра?

    МЕДСЕСТРА

    Твій чоловік таємний? Хіба ти ніколи не чув сказати,

    165 Двоє можуть тримати адвоката, відклавши одного? [49]

    РОМЕО

    Я гарантую тобі, мій чоловік такий же правдивий, як сталь.

    МЕДСЕСТРА

    Ну, пане, моя коханка наймиліша дама. Господи, Господи, коли не було

    бурчання дитини

    трохи прощання°. О, є дворянин в місті, один Париж,

    з нетерпінням

    що б слабким° лежав ножем на борт. [50] Але вона, добра душа,

    170 щасливо бачать жабу, дуже жабу, ніж його. Я гніву її іноді,

    і скажіть їй, що Париж є належним чоловіком, але я вам гарантую,

    шматок тканини

    коли я так кажу, вона виглядає блідою, як і будь-яке вплив° у versall [51]

    світ. Чи не розмарин [52] і Ромео починаються обидва з букви?

    РОМЕО

    Так, медсестра, що з цього? Обидва з «Р.»

    МЕДСЕСТРА

    175 Ах, глуздувач! Це ім'я собаки; [53] R для... ні, я це знаю

    починається з якоїсь іншої літери - і вона має найкрасивішу

    вирок [54] про це, про вас і розмарин, що це зробить вам добро

    щоб почути це.

    РОМЕО

    Похваліть мене своїй леді.

    МЕДСЕСТРА

    180 Так, тисячу разів. Пітер?

    ПЕТРО

    Анон.

    МЕДСЕСТРА
    швидко

    До і швидко°.

    Вийти з усіх

    ❖❖❖

    АКТ 2, СЦЕНА 5

    Джульєтта чекає повернення медсестри. Коли Медсестра повертається, Джульєтта благає її про інформацію. Медсестра затримує, кажучи, що вона занадто втомилася, і її тіло занадто болить. Джульєтта тисне на неї, поки медсестра не здасться і не скаже їй, що Ромео чекає, щоб одружитися з нею в камері монаха Лоуренса.

    Десь за межами маєтку Капулет:

    Введіть ДЖУЛЬЄТТУ

    ДЖУЛЬЄТТА

    Годинник вразив дев'ять, коли я відправив медсестру.

    Через півгодини вона пообіцяла повернутися.

    Можливо, вона не може зустрітися з ним. Це не так:

    О, вона кульгава! [55] Вісники любові повинні бути думками

    5 Які в десять разів швидше ковзають, ніж сонячні промені

    Водіння назад тіні над опускання пагорбів.

    Тому спритні голуби малюють Любов, [56]

    І тому має вітер стрімкий Амур [57] крила.

    Зараз сонце на найвищому пагорбі

    10 З дороги цього дня, і від дев'яти до дванадцяти,

    Це три довгі години, але вона не прийшла.

    Чи була вона ласкавістю і теплою, юнацькою кров'ю,

    Вона була б такою ж стрімкою в русі, як м'яч,

    кинути

    Мої слова б бенді° її до моєї солодкої любові,

    15 І його мені. Але старі люди,

    Багато прикидатися, як вони були мертві,

    Громіздкий, повільний, важкий і блідий, як свинець.

    Введіть МЕДСЕСТРА і ПІТЕР

    О Боже, вона приходить. О, мила медсестра, які новини?

    Ти з ним зустрічався? Відправ чоловіка твого геть.

    МЕДСЕСТРА

    20 Петро, залишайся біля воріт.

    Вихід ПІТЕР

    ДЖУЛЬЄТТА

    Тепер, добра мила медсестра—

    О, Господи, чому ти сумуєш?

    Хоча новини будуть сумними, але скажіть їм весело.

    Якщо добре, ти ганьбиш музику солодких новин

    25 Граючи це мені з таким кислим обличчям.

    МЕДСЕСТРА

    О, я втомився. Дай мені трохи відпочити.

    П'ять, [58] як болять мої кістки! Який у мене був жарт!

    ДЖУЛЬЄТТА

    Я хотів би, щоб у тебе були кістки мої, а я звістка твоя.

    Ні, прийди, молю тебе, говори. Добре, добра медсестра, говори.

    МЕДСЕСТРА

    30 Ісусе, який поспіх? Ти не можеш почекати деякий час?

    Хіба ти не бачиш, що я задихаюся?

    ДЖУЛЬЄТТА

    Як ти задихаєшся, коли ти дихаєш

    Сказати мені, що ти задихаєшся?

    Привід, який ти робиш у цій затримці,

    35 Довший за казку ти вибачиш.

    Твоя новина хороша чи погана? Відповідь на це.

    Скажіть або, і я залишуся обставиною. [59]

    Дозвольте мені бути задоволеним, це не добре чи погано?

    МЕДСЕСТРА

    Ну, ви зробили нерозумний вибір. Ви не знаєте, як

    40 вибираємо чоловіка. Ромео, ні, не він, хоча його обличчя буде краще

    будь-яка людина, і нога його перевершує всіх людей, і за руку, і ногу,

    і тіло, хоч і не так багато говорити, але вони минулі

    порівняти. Він не квітка люб'язності, [60] але я гарантую йому як

    ніжний, як баранина. Іди дорогами своїми, дівка, служи Богу! Що, чи є у вас

    45 вечеряли вдома?

    ДЖУЛЬЄТТА

    Ні, ні. Але все це я знав раніше.

    Що говорить він про наш шлюб? Що з цього?

    МЕДСЕСТРА

    Господи, як болить голова! Яка у мене голова?

    Він б'є, як би впав у двадцять штук.

    на іншому

    50 Моя спина a' t' інша сторона°! О моя спина, моя спина.

    прокляття

    Beshrew° ваше серце для відправки мене про

    Ловити мою смерть з жовтяницею вгору-вниз.

    ДЖУЛЬЄТТА

    Я вірю, мені шкода, що тобі погано.

    Солодка, мила, мила Медсестра, підкажіть, що говорить моя любов?

    МЕДСЕСТРА

    55 Твоя любов говорить, як чесний пан,

    І ввічливий, і добрий, і красень,

    І я гарантую, чеснота—де твоя мати?

    ДЖУЛЬЄТТА

    Де моя мама?

    Чому вона всередині, де вона повинна бути?

    60 Як дивно ти відповідаєш.

    «Твоя любов говорить, як чесний джентльмен:

    Де твоя мати?»

    МЕДСЕСТРА

    О, Божа дама дорога, [61]

    Тобі так жарко? Виходжу заміж, підійди, кидаю.

    домашня мазь

    65 Чи це припарки° для моїх хворих кісток?

    Відтепер зробіть свої повідомлення самостійно.

    ДЖУЛЬЄТТА

    Яка суєта! Приходьте, що говорить Ромео?

    МЕДСЕСТРА

    У вас є відпустка, щоб піти на сорочку сьогодні?

    ДЖУЛЬЄТТА

    У мене є.

    МЕДСЕСТРА
    поспішати

    70 Тоді сховайте° ви звідси до келії монаха Лоуренса,

    Там чекає чоловік, щоб зробити вас дружиною.

    Тепер приходить безглузда кров вгору в щоках;

    Вони звертаються в червоні, прямі, при будь-яких звістках.

    Ховай тебе до церкви. Я повинен інший спосіб

    75 Щоб взяти сходи, якими ваша любов

    Повинно піднятися на пташине гніздо скоро, коли темно,

    Я - сутичка, і трудився в твоєму захваті.

    Але ви будете нести тягар скоро вночі. [62]

    Перейти. Я на вечерю; ховаю тебе в камеру.

    ДЖУЛЬЄТТА

    80 Привіт до високого стану! Чесна медсестра, прощай.

    Вийти з усіх

    ❖❖❖

    АКТ 2, СЦЕНА 6

    Ромео і монаха Лоуренса чекають біля камери. Ромео каже, що його нинішня радість набагато переважує будь-яку біду, яка може наступити. Джульєтта приїжджає. Всі вони виходять і монах виконує весілля.

    Клітка монаха Лоуренса в Вероні:

    Введіть FRIAR і РОМЕО

    ЧОЛОВІЧНИЦІ

    Так посміхніться небесам на цьому святому вчинку,

    Щоб, після години, з печаллю чинити нас не!

    РОМЕО

    Амінь, амінь, але прийдуть які печалі,

    рівний

    Вони не можуть протидіяти° обміну радістю

    5 Та одна коротка хвилина дає мені її зір.

    Ти тільки закрий наші руки святими словами,

    Тоді любов пожирає смерть робити те, що він наважиться,

    Досить, я можу не назвати її моєю.

    ЧОЛОВІЧНИЦІ

    Ці жорстокі принади мають бурхливі кінці,

    пістолет порох

    10 І в їхньому торжестві помруть, як вогонь і порох°.

    Які, як цілуються, споживають. Найсолодший мед

    Огидний у власній смакоті

    руйнує

    І це смак заплутує° апетит.

    Тому любите помірно. Довга любов так і робить.

    15 Занадто швидко прибуває так само пізно, як занадто повільно.

    Введіть ДЖУЛЬЄТТУ

    ЧОЛОВІЧНИЦІ

    Ось і приходить Леді. О, так світло ноги

    тяготи життя

    Ніколи не буде зношуватися вічний кремінь°.

    павутинка

    Коханець може бутискакати павутинками°,

    Що холостий в безлюдному літньому повітрі,

    20 І ще не впаде, так світло марнославство.

    ДЖУЛЬЄТТА

    Добрий вечір моєму примарному духівникові.

    ЧОЛОВІЧНИЦІ

    Ромео подякує тобі, дочка, за нас обох.

    ДЖУЛЬЄТТА

    І те ж саме йому, інакше його занадто велике спасибі.

    РОМЕО

    Ах Джульєтта, якщо міра радості твоєї

    25 Будьте наворочені, як моє, і з тих пір твоє вміння більше

    описати

    Щоб blazon° його, то підсолодити своїм диханням

    Цей сусід повітря, [63] і нехай багата музика язик

    Розгортаємо уявне щастя, яке ми

    Отримайте в будь-якому, цим дорогим зустріччю.

    ДЖУЛЬЄТТА
    Розуміння

    30 Зарозумілість°, більш багата матерією, ніж на словах,

    Хвалиться своєю субстанцією, а не орнаментом.

    Вони лише бідні люди, які можуть порахувати свою ціну,

    Але моя справжня любов виросла до такого надлишку

    Я не можу підсумувати суму половини свого багатства.

    ЧОЛОВІЧНИЦІ

    35 Іди, піди зі мною, і ми зробимо коротку роботу.

    Бо, за листям ваших, ви не залишитеся на самоті

    До Святої Церкви об'єднати два в одному.

    Вийти з усіх


    1. Примітка чутливості: Амур - грецький бог любові, часто зображується як молодий крилатий хлопчик, який носить зав'язку на очі і несе лук і стрілу. Це покликане символізувати випадковість любові та привабливості, і саме там ми знаходимо фразу «Любов сліпа».
    2. Король Кофетуа: Африканський король, який не цікавився жінками, поки він не закохався в жебраку біля свого палацу.
    3. високий лоб: ознака жіночої краси
    4. Примітка чутливості: Посилаючись на і відкрито обговорюючи тіло Розаліна, Меркутіо цілеспрямовано грубий, щоб витягнути Ромео. Цей тип непристойного гумору був відзнакою комедії Шекспіра, і часто робився за рахунок жіночих персонажів.
    5. Тепер він буде сидіти... мушмула: плоди мушмули, також звані «відкритою осилою», нагадували анус.
    6. poperin груша: каламбур для чоловічих статевих органів; «поп її в»
    7. вестальна ліврея: одяг, яку носили діви Діани, римської богині місяця
    8. Йове: Інша назва Юпітера, царя богів у римській міфології
    9. O, для голосу falc'ner/Щоб заманити цю пензлик ніжну назад знову: Джульєтта бажає, щоб вона могла передзвонити Ромео так, як сокіл називає чоловічого сокола («пензлик-ніжний»).
    10. Ехо: фігура з грецької легенди; жінка, яка марнувала від серцебиття і залишається лише голосом, який перегукується з вами.
    11. Вогненні колеса Титана: посилання на Геліос, грецький бог сонця
    12. Бенедикт: благословення
    13. Приправити: як в сіль
    14. Жінки можуть впасти: жінки зазнають невдачі морально
    15. за маршрутом: запам'ятовування без розуміння
    16. молода хвиля: нерішучий юнак
    17. pin: кілочок, що позначає центр мішені
    18. торцевий вал: стрілка без зубця
    19. Принц котів: фігура з популярної історії Рейнард Лисиця, якого ще називають Тибальтом
    20. Колюча пісня: або «колюча пісня» - це музика, що виконується з письмової нотації, а не з пам'яті або на слух
    21. minim: відпочивати половину ноти
    22. найперший будинок: престижна школа для фехтування
    23. безсмертний... сіно: італійські умови огорожі
    24. віспа: вигук роздратування
    25. античний: можливо гротескний або «античний», хоча через орфографію епохи та контекст «античний», ймовірно,
    26. їх кістки: каламбур на французькому «бон»
    27. ікра: рибні ікри, або «ро» в Ромео
    28. пуховий: непривабливо одягнена жінка
    29. Лора... Thisbe: класичні фігури, які вбили себе заради любові
    30. Ви дали нам підробку: тобто ви нас кинули
    31. мій насос добре розквітав: тобто ноги втомилися від танців
    32. однопідошва жарт: слабкий жарт
    33. Swits і шпори: тобто змусити коня йти швидше
    34. проти волосся: проти зерна
    35. сорочка і смок: значення, чоловік і жінка
    36. укол: годинникова точка; чоловічі статеві органи
    37. За моєю правдою: По моєму слову
    38. впевненість: Медсестра кидається на слово «конференція».
    39. Інді: Benvolio знущається над медсестрою, цілеспрямовано шаруючи слово «запросити».
    40. поганий: заєць; посередник для повій
    41. Пісний пиріг: пиріг без м'яса
    42. іней: пліснявий; каламбур на слово «повія»
    43. за рахунок: заплатити за
    44. Стара... бути витрачена: Якби медсестра була повією, вона була б як старий хліб, який їдять лише в крайньому випадку.
    45. skains-товариші: друзі, які несуть ножі
    46. протест: Медсестра помиляє слово «протест» для «запропонувати» у наступних рядках.
    47. шнури, виконані як сходи, що спускаються: мотузкові сходи
    48. верхня галантна: вершина щогли корабля
    49. Прислів'я, що означає два, може зберігати таємницю лише тоді, коли хтось далеко чи мертвий
    50. покладіть ніж на борт: покладіть, щоб претендувати на Джульєтту
    51. versall: Медсестра набридає на слові «універсальний»
    52. розмарин: У Гамлеті кажуть, що розмарин «на згадку» про мертвих.
    53. ім'я собаки: «R» звучить як гарчання собаки
    54. вирок: Медсестра набридає на слово «вирок»
    55. Примітка чутливості: «кульгавий», як використовується тут, означає слабке або повільне. Хоча «кульгавий» в основному використовується для опису того, хто є інвалідом в нозі або стопі, він перетворився на означає «невдихаючий» або «повільний». Важливо усвідомлювати використання слів, пов'язаних з інвалідністю, зневажливим чином, оскільки це може сприяти негативному відтінку оточуючих слів, які все ще в основному використовуються для об'єктивного опису різних осіб.
    56. спритні голуби малюють Любов: як голуби тягнуть Венеру в колісницю
    57. Амур: син Венери і бог бажання, прихильності та любові
    58. Fie: Ось, вигук, на кшталт «ой!»
    59. залишайтеся обставиною: чекайте деталей
    60. не квітка ввічливості: не дуже ввічливий
    61. О, Божа дама дорога: Свята Марія, Божа матір
    62. Медсестра переживає біль, щоб Джульєтта знайшла щастя. Однак вона припускає, що Джульєтта незабаром стане тією, що переживає біль для задоволення іншого, коли вона завершить свій шлюб з Ромео. Мається на увазі, що це буде тягар Джульєтти як дружини, щоб догодити чоловікові. Це підходить комедійному, хоча і нечутливому тону, типовому для Медсестри.
    63. Цей сусід повітря: цим повітрям ми ділимося
    • Was this article helpful?