1.1: Акт 1
- Page ID
- 49011
ПРОЛОГ
ХОР
Два домочадці, обидва однакові по гідності,
У ярмарку Верони, де ми закладаємо нашу сцену,
Від стародавньої образи, перерви до нового заколоту,
Де громадянська кров робить громадянські руки нечистими.
5 Звідси смертельні стегна цих двох ворогів
Пара зіркових закоханих забирають життя,
Чиї невдалі жалюгідні скидає°
Чи з їх смертю ховають чвари батьків.
Цей страшний показ їхньої смерті позначеної любов'ю,
10 І виставка люті їхніх батьків—
Який, але кінець їхніх дітей, ніщо не зміг видалити—
Зараз двогодинне трафік нашої сцени
Те, що - якщо ви з хворими вухами відвідуєте—
Тут йде несказане, наша праця буде прагнути до поправки.
АКТ 1, СЦЕНА 1
Слуги сімейства Капулет починають бійку з слугами сім'ї Монтегю. Бенволіо, Монтегю, малює свій меч і намагається розірвати бій. Тибальт, Капулет, бачить намальований меч Бенволіо. Тибальт тягне свій меч і, після того, як Бенволіо намагається уникнути конфлікту, нападає Тибальт. Боротьба загострюється. Монтегю і Капулет виходять на сцену. Князь входить і наказує боротьбі закінчитися. Розчаровані сімейною ворожнечею, принц оголошує смертний вирок кожному, хто починає більше неприємностей.
Після цього леді Монтегю запитує Бенволіо, чи бачив він Ромео, її сина. Бенволіо розповідає їй, що бачив Ромео раніше, але Ромео здавався неспокійним. Пізніше Бенволіо підходить, щоб запитати Ромео про настрій, в якому він знаходиться. Ромео відповідає, що він закоханий у Розалін, але засмучений тим, що вона, здається, не любить його назад.
На вулиці десь у Вероні:
Введіть двох порційних чоловіків Капулетів
СЕМПСОН
Григорій, на моє слово, не будемо нести вугілля. [1]
ГРИГОРІЙ
Ні, бо тоді ми повинні бути коллайерс°.
СЕМПСОН
Я маю на увазі, що якщо ми будемо в холері° ми будемо малювати.
ГРИГОРІЙ
Так, поки ви живете, витягніть шию з коміра. [2]
СЕМПСОН
5 Я швидко вдаряю при русі.
ГРИГОРІЙ
Але ти не швидко перейшов до удару.
СЕМПСОН
Собака будинку Монтегю переїхала б мене.
ГРИГОРІЙ
Рухатися - це ворушитися; а бути доблесним - стояти:
Тому, коли ти зворушився, ти не тікаєш.
СЕМПСОН
10 Собака того дому змусить мене стояти,
Я візьму стіну [3] будь-якого чоловіка або покоївки Монтегю.
ГРИГОРІЙ
Це показує тобі слабкого раба, [4] бо найслабший іди до стіни.
СЕМПСОН
«Це правда, і тому жінки, будучи слабшими судинами, коли-небудь
тяга до стіни. [5] Тому я відштовхую людей Монтегю від
15 муру, і присунули до стіни своїх служниць.
ГРИГОРІЙ
Сварка між нашими господарями і нами, їхніми людьми.
СЕМПСОН
«Це те ж саме. Я покажу себе тираном. Коли я воював
з чоловіками я буду цивільним з покоївками, і відрізаю їх
голови.
ГРИГОРІЙ
20 Голови покоївок?
СЕМПСОН
Ай, голови служниць, або їх дівиць°; візьми його в
який сенс ти хочеш.
ГРИГОРІЙ
Ті, хто це відчуває, повинні сприймати це в цьому сенсі. [6]
СЕМПСОН
Вони відчують мене, поки я можу стояти, і «це відомо, що я
25 симпатичних шматочків м'якоті.
ГРИГОРІЙ
«Це криниця ти не риба; якщо б ти був, ти був бідний,
Джон. [7] Намалюйте свій інструмент! Сюди виходить будинок Монтегю.
Введіть АВРААМА і БАЛЬТАЗАРА, що служать людям Монтекг
СЕМПСОН
Моя гола зброя вийшла. Сварка, я тебе поверну.
ГРИГОРІЙ
Як? Поверніться спиною і біжіть?
СЕМПСОН
30 Не бійся цього.
ГРИГОРІЙ
Ні, одружитися°, боюся тебе.
СЕМПСОН
Давайте матимемо закон на нашому боці; нехай почнуться.
ГРИГОРІЙ
Я буду хмуритися, коли проходжу повз, і нехай вони візьмуть це так, як вони будуть.
СЕМПСОН
Ні, як вони наважуються. Я буду кусати великий палець у них, який
35 ганьба їм, якщо вони його несуть.
АВРААМ
Ви кусаєте нам великий палець, сер?
СЕМПСОН
Я кусаю великий палець, сер.
АВРААМ
Ви кусаєте нам великий палець, сер?
СЕМПСОН
[Григорію] Чи закон на нашому боці, якщо я скажу так?
ГРИГОРІЙ
40 Ні.
СЕМПСОН
Ні, сер, я не кусаю великий палець на вас, сер, але я кусаю великий палець, сер.
ГРИГОРІЙ
Ви сваритеся, сер?
АВРААМ
Сварка, сер? Ні, сер.
СЕМПСОН
Якщо ви це зробите, сер, я твій, щоб битися. Я служу таким же добрим чоловіком, як і ти.
АВРААМ
45 Не краще, ніж мій.
СЕМПСОН
Ну, сер.
Введіть БЕНВОЛІО
ГРИГОРІЙ
Скажи, що наше краще; ось один із родичів нашого господаря.
СЕМПСОН
Так: краще, сер.
АВРААМ
Ти брешеш.
СЕМПСОН
50 Намалюйте, якщо ви чоловіки. Григорій, згадай твій удар.
Вони борються
БЕНВОЛІО
Частина, дурні! Поставте свої мечі; ви не знаєте, що робите.
Введіть TYBALT
ТИБАЛЬТ
Що, ти звертаєшся серед цих безсердечних задніх°?
Поверни тебе, Бенволіо, подивіться на смерть Твою.
БЕНВОЛІО
Я роблю, але зберігаю мир. Поставте меч свій
55 Або вдасться розлучити цих людей зі мною.
ТИБАЛЬТ
Що, намальовано, і говорити про мир? Ненавиджу слово,
Як я ненавиджу пекло, всі Монтекю, і тебе.
Є у тебе, боягуз!
Вони борються
Введіть трьох або чотирьох громадян з клубами та партизанами [8]
ГРОМАДЯНИ ВАХТИ
Клуби, купюри, [9] і партизани, страйк!
60 Збийте їх!
Геть Капулети!
Геть Монтекю!
Введіть CAPULET, в його плаття, і LADY CAPULET
КАПУЛЕТ
Що це за шум? Дай мені мій довгий меч, хо°!
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Милиця вам потрібна! Навіщо кликати вас на меч?
КАПУЛЕТ
65 Меч мій кажу! Старий Монтегю прийшов
І процвітає його лезо на зло мені.
Введіть МОНТЕГЮ та ЛЕДІ МОНТЕГЮ
МОНТАГЮ
Ти лиходій Капулет! Не тримай мене! Відпусти мене.
ЛЕДІ МОНТЕГЮ
Не ворушиш однією ногою, щоб зустрітися з ворогом.
Введіть КНЯЗЯ ЕСКАЛЕСА зі своїм оточенням
ПРИНЦ
Бунтівні піддані, вороги миру,
70 Профанери з вашим сусідом з нержавіючої сталі!
Чи не почують вони? Що, хо! Ви мужики, ви звірі,
Що вгамує вогонь вашої згубної люті
З фіолетовими фонтанами, що видають з ваших вен.
На біль тортур, від тих кривавих рук
75 Киньте на землю свою загартовану зброю,
І почути вирок вашого movèd принца.
Три громадянські бійки, виведені повітряним словом
Від тебе старий Капулет, і Монтегю,
Тричі порушили тишу наших вулиць,
80 І зробили стародавні громадяни Верони
Відкиньте свої орнаменти в гравійному стилі [10]
Щоб оволодіти старими партизанами, в руках, як старі,
Загартоване° з миром, щоб розлучити свою ненависть.
Якщо коли-небудь ви знову заважаєте нашим вулицям
85 Твої життя заплатять за пожертву миру.
Поки що все, що ви відпочиваєте, відійдете подалі.
Ти, Капулет, підеш разом зі мною;
І Монтегю, приходьте сьогодні вдень
Щоб знати наше подальше рішення в цьому випадку
90 До старого Вільного міста, нашого спільного місця судження.
Ще раз, від болю смерті, відходять усі чоловіки.
Вийдіть все, крім МОНТАГЮ, ЛЕДІ МОНТЕГЮ та БЕНВОЛІО
МОНТАГЮ
Хто поставив цю давню сварку новим за кордон? [11]
Говоріть, племінник. Ви були тут, коли це почалося?
БЕНВОЛІО
Ось були слуги вашого супротивника
95 І твій, тісний бій тут° Я наблизився.
Я намалював, щоб розлучити їх; в мить прийшов
Вогняний Тибальт, з мечем його приготував,
Який, як дихав непокірність моїм вухам,
Він гойдався головою і ріже вітри,
100 Що, нічого не боляче, зашипело його від презирства.
Поки ми змінювали тяги і удари
Прийшли все більше і більше хто воював частково і частково,
До приходу князь, який розлучився або частина.
ЛЕДІ МОНТЕГЮ
О, де Ромео? Побачили його сьогодні?
105 Правильно радий, що він не був у цій боротьбі.
БЕНВОЛІО
Пані, за годину до поклоненого сонця
Виглянув золоте вікно сходу,
Неспокійний розум змусив мене гуляти за кордон
Де, під гаєм платана
110 Який на захід вкорінюється на стороні цього міста,
Так рано ходити я бачив твого сина.
Назустріч йому я зробив, але він був «обізнаний про мене,
І вкрали в таємницю дерева.
Я, припускаючи його прихильності як свої,
115 Які тоді шукали там, де більшість не знайшлося,
Відчуваючи одного занадто багато з моїм втомленим я,
Переслідував мій гумор, [12] не переслідуючи свого,
І з радістю ухилявся, хто з радістю полетів від мене.
МОНТАГЮ
Багато ранку він там бачив,
120 З сльозами доповнюючи свіжу ранкову росу,
Додавання до хмар більше хмар своїми глибокими зітханнями.
І все так скоро всевеселе сонце
Доту на найдальшому сході починають малювати
Тінисті штори з ліжка Аврори [13],
125 Від світла краде додому мій важкий син,
І рядовий в своїй камері ручки сам,
Закриває вікна, замикає справедливе денне світло,
І робить собі штучну ніч.
Чорний і яскравий° доведе його гумор
130 Якщо хороша порада може усунути причину.
БЕНВОЛІО
Мій благородний дядько, ти знаєш причину?
МОНТАГЮ
Я цього не знаю і не можу дізнатися про нього.
БЕНВОЛІО
Ви надокучили [14] його будь-якими способами?
МОНТАГЮ
Як від себе, так і багатьох інших друзів.
135 Але він, його власні прихильності радник
Це для себе—я не скажу, наскільки добре—
Тримаючи себе так таємно і так близько,
Поки що від звучання і відкриття,
Як бутон квітки укусив заздрісний черв'як
140 Коли він може поширити свої солодкі листя на повітря,
Або присвятити його красу тому ж.
Чи не могли б ми дізнатися, звідки ростуть його печалі,
Ми б так само охоче давали ліки, як відомо.
Введіть РОМЕО
БЕНВОЛІО
Подивіться, куди він приходить. Так що, будь ласка, відійдіть в сторону.
145 Я буду знати його скаргу або буду сильно відмовлений.
МОНТАГЮ
Бажаю тобі щастя в твоєму перебуванні
Щоб чути правду. Прийди, пані, давай.
Вихід МОНТАГЮ і ЛЕДІ МОНТАГЮ
БЕНВОЛІО
Доброго дня, двоюрідний брат.
РОМЕО
День такий молодий?
БЕНВОЛІО
150 Це нещодавно вразило дев'ять.
РОМЕО
Ай мені! Сумні години здаються довгими.
Чи був той мій батько, який пішов звідси так швидко?
БЕНВОЛІО
Це було. Яка смуток подовжує години Ромео?
РОМЕО
Не маючи того, що маючи, робить їх короткими.
БЕНВОЛІО
155 Закоханий.
РОМЕО
Вихід.
БЕНВОЛІО
З любові.
РОМЕО
З її прихильності там, де я закоханий.
БЕНВОЛІО
На жаль, що любов, така ніжна на його погляд, [15]
160 Повинно бути таким тиранним і грубим на доказ.
РОМЕО
На жаль, та любов, погляд якої засліплений досі,
Чи варто без очей бачити шлях до нашої волі.
Де ми будемо обідати? Боги мені, який бій тут був?
Але не кажи мені, бо я все це чув.
165 Це багато спільного з ненавистю, але більше з любов'ю.
Чому ж тоді, о бійка любові, о любляча ненависть,
O все, що нічого спочатку не створює!
О важка легкість, серйозна марнославство!
Деформований хаос добре здаються форм,
170 Перо свинцю, яскравий дим, холодний вогонь, хворе здоров'я,
Ще неспить сон. Все не те, що є!
Цю любов відчуваю я, для того, хто не відчуває жодної любові в цьому.
Хіба ти не смієшся?
БЕНВОЛІО
Ні, coz, я швидше плачу.
РОМЕО
175 Добре серце, при чому?
БЕНВОЛІО
На пригнічення доброго серця твого.
РОМЕО
Чому, таке проступки любові.
Скорі мої власні лежать важкі в моїх грудях
Що ти будеш поширювати, щоб їх тиснути
180 З більшою кількістю ваших. Цю любов, яку ти показав
Dost додати більше горя занадто багато мого власного.
Любов - дим, піднятий від випарів зітхань;
При очищенні вогонь іскриться в очах закоханих;
Коли роздратоване, море наситилося люблячими сльозами.
185 Що це ще? Безумство найбільш стримане, [16]
Задуха жовчного°, і консервація солодкого.
Прощай, мій коз.
БЕНВОЛІО
Зачекайте, я піду разом
І якщо ти залишиш мене таким, ти зробиш мене неправильно.
РОМЕО
190 Tut°, Я втратив себе. Мене тут немає.
Це не Ромео; він якийсь інший де.
БЕНВОЛІО
Скажи мені в смутку: кого це ти любиш?
РОМЕО
Що, я стогну і скажу тобі?
БЕНВОЛІО
стогін? Чому ні, але на жаль скажіть мені хто.
РОМЕО
195 Хворий чоловік в смутку робить волю свою,
Я закликаю слова до того, хто вже хворий.
У смутку, двоюрідна сестра, я люблю жінку.
БЕНВОЛІО
Я націлився так близько, коли думав, що ти любиш.
РОМЕО
Правильний хороший стрілець! І вона справедлива, я люблю.
БЕНВОЛІО
200 Правильний ярмарок, справедливий коз, є найшвидшим ударом.
РОМЕО
Ну, в цьому ударі ви сумуєте. Її не вдарять
Зі стрілою Амура; вона має дотепність Діани [17]
І, довівши цнотливість сильним і добре озброєним,
Від слабкого дитячого поклону любові вона живе незачарованою.
205 Вона не залишиться облогою люблячих слів,
Ні нести th' зустрічі нападу очей,
Не відкрийте° її коліна до святого спокушання золота,
О, вона багата красою; тільки бідна,
Бо коли вона помирає, з красою помирає її магазин.
БЕНВОЛІО
210 Тоді вона присягнула, що ще буде жити цнотливою?
РОМЕО
Вона має, і в тому щадному, робить величезні відходи.
За красу, голодну від цнотливої строгості,
Відрізає красу від усіх нащадків°.
Вона занадто справедлива, занадто мудра, мудро занадто справедлива,
215 Щоб заслужити блаженство°, викликаючи у мене відчай.
Вона відмовилася любити, і в тій обітниці,
Чи живу я мертвим, які живуть, щоб розповісти про це зараз.
БЕНВОЛІО
Управляйте мною: забудьте подумати про неї.
РОМЕО
О, навчи мене, як я повинен забути думати!
БЕНВОЛІО
220 Даючи свободу своїм очам,
Огляньте інших красунь.
РОМЕО
'Це шлях
Назвати її вишуканою, в питанні більше.
Ці щасливі маски, які цілують прекрасні дамські брови,
225 Будучи чорними, пам'ятає, що вони приховують ярмарок.
Той, хто вражений сліпим, не може забути
Попереднє скарб зір втратив.
Покажи мені коханку, яка проходить чесно;
Чим служить її краса, але на замітку?
230 Де я можу прочитати, хто пройшов цей ярмарок.
Прощання. Ти не можеш навчити мене, як забути.
БЕНВОЛІО
Я заплачу цю доктрину, інакше помру в борг.
Вийти з усіх
АКТ 1, СЦЕНА 2
Париж, член сім'ї принца, розмовляє з Капуле про одруження з дочкою Джульєттою. Вони дискутують про те, чи є Джульєтта достатньо доросла, у тринадцять років, щоб вийти заміж. В іншому місці Ромео і Бенволіо говорять про любов Ромео до Розаліне. Один із слуг Капулета запрошує їх на вечірку Капулет кидає - не знаючи, що вони Монтегю. Бенволіо заохочує Ромео піти, думаючи, що це буде хороший шанс відірватися від Розаліна. Ромео погоджується піти, тому що Розалін буде на вечірці.
Особистий кабінет лорда Капуле в садибі Капулет; потім на вулиці десь у Вероні:
Введіть Капулет, графство Париж, і Пітер, службовець
КАПУЛЕТ
Але Монтегю пов'язаний так само, як і я,
У покарання однаково, і «це не важко, я думаю,
Для людей таких старих, як ми, щоб зберегти мир.
ПАРИЖ
З почесної розплати ви обоє,
5 І шкода, що ти так довго жив у розбіжності.
Але тепер, мій пане, що ти скажеш на мій костюм?
КАПУЛЕТ
Але кажучи більше, що я говорив раніше,
Моя дитина ще чужа у світі.
Вона не бачила зміни чотирнадцяти років.
10 Нехай ще два літа в'януть у своїй гордості
Ми можемо подумати, що вона дозріла, щоб бути нареченою.
ПАРИЖ
Молодші за неї щасливі матері зробили.
КАПУЛЕТ
І занадто рано затьмарені ті, що так рано зроблені.
Земля проковтнула всі мої надії, крім неї.
15 Вона надія Дама моєї землі.
Але вуй їй, лагідний Париж; дістань її серце.
Моя воля до її згоди - це лише частина.
І вона погодилася в рамках свого вибору
Брехня моя згода, і справедливий за голосом.
20 Цієї ночі я влаштовую старий звичний бенкет,
Куди я запросив багатьох гостей.
Таких як я люблю, а ти серед магазину,
Ще один, найбільш бажаний, робить мій номер більше.
На моєму бідному° будинку, подивіться, щоб побачити цю ніч
25 зірок, що біжать до Землі, які роблять темне небо світлим.
Таке захоплення, як відчувають хтиві юнаки.
З добре одягненим квітнем на підборах
З кульгаючих зимових сходинок. Той же захват
Серед свіжих бруньок фенхелю [18] ти будеш цієї ночі
30 Успадкувати в моєму домі. Почуйте всіх, всі бачать.
Вам сподобається вона найбільше, чия заслуга найбільше буде
Який ще один погляд на багатьох, моя єдина,
Може стояти в числі, хоча в розрахуванні ніхто.
Іди, йди зі мною.
Він вручає ПЕТРУ папір
35 [До ПІТЕРА] Ідіть, сіра, [19] трудитися про
Через ярмарок Верони, знайти цих осіб
Чиї імена там написані, і їм говорять
Мій будинок і ласкаво просимо на своє задоволення перебування.
Вихід КАПУЛЕТ і ПАРИЖ
ПЕТРО
Дізнайтеся їх, чиї імена тут написані? Написано, що
40 шевець повинен втручатися зі своїм двором, [20] а кравець з
його останній, [21] рибалка з олівцем, і художник з сітками.
Але я послав знайти тих осіб, чиї імена тут пишуть,
і ніколи не може знайти, які імена пише людина має тут написати.
Я повинен навчився вчасно.
Введіть БЕНВОЛІО та РОМЕО
БЕНВОЛІО
45 Тут, мужик, один вогонь спалює інший горіння.
Один біль зменшується тугою іншого.
Поверніть запаморочення, і вам допоможе поворот назад.
Одне відчайдушне горе лікує чужим зневагою.
Візьми тобі якусь нову інфекцію в око твоє,
50 А рангова отрута старого помре.
РОМЕО
Ваш лист подорожника [22] відмінно підходить для цього.
БЕНВОЛІО
За що, я молюся тобі?
РОМЕО
Для вашої зламаної гомілки.
РОМЕО б'є БЕНВОЛІО
БЕНВОЛІО
Чому, Ромео, ти божевільний?
РОМЕО
55 Не божевільний, але пов'язаний більше, ніж божевільний [23] є.
Заткнися у в'язниці, тримав без їжі моєї,
Побачив і мучив, and— [До ПІТЕРА] Добрий еен, добрий хлопець.
ПЕТРО
Бог 'це' хороший е'ен. [24] Я молюся, сер, ви можете читати?
РОМЕО
Так, моє власне щастя в моїх стражданнях.
ПЕТРО
60 Можливо, ви дізналися це без книги.
Але я молюся, чи можете ви прочитати що-небудь, що бачите?
РОМЕО
Якщо я знаю букви і мову.
ПЕТРО
Чесна відповідь. Відпочивайте вам веселими.
РОМЕО
Залишайся, молодець, я вмію читати.
65 «Зігнер Мартіно, і його дружина і дочки; граф Ансельм і
його прекрасні сестри; дама вдова Вітрувіо; Сеньор
Плацентіо та його милі племінниці; Меркутіо та його брат
Валентина; мій дядько Капулет; його дружина і дочки; мій ярмарок
племінниця Розалін і Лівія; Сеньор Валентіо і його двоюрідний брат
70 Тибальт; Люсіо і жвава Хеллена».
Справедлива збірка. Куди° вони повинні прийти?
ПЕТРО
Вгору.
РОМЕО
Куди повечеряти?
ПЕТРО
До нашого будинку.
РОМЕО
75 Чий будинок?
ПЕТРО
Мій майстер.
РОМЕО
Дійсно, я мав би запитати тебе про це раніше.
ПЕТРО
Зараз я розповім вам, не питаючи. Мій господар - великий багатий
Капулет, і якщо ви не з дому Монтегю, я молюся
80 прийти і розчавити чашку вина. Відпочивайте вам веселими!
БЕНВОЛІО
На цьому ж стародавньому святі Капулети
Супс справедливий Розалін, якого ти так любиш,
З усіма захопленими красотами Верони.
Йдемо туди°, і з недосяженим° оком
85 Порівняйте її обличчя з деякими, які я покажу
І я змушу тебе вважати твого лебедя вороном.
РОМЕО
Якщо побожна релігія моє око
Допускає таку брехню, потім перетворити сльози на пожежі
І ті, хто, часто потонув, ніколи не міг померти,
90 Прозорих єретиків, спаліть за брехунів!
Один справедливіший, ніж моя любов? Всевидяче Сонце
Ні'ер бачив її матч з першого початку світу.
БЕНВОЛІО
Тут! Ти знайшов її справедливою ніхто інший,
Сама готова, з собою в будь-якому оці.
95 Але в тих кришталевих масштабах нехай зважуються
Любов вашої дами проти якоїсь іншої покоївки
Що покажу я тобі, сяючи в цей бенкет,
І вона повинна мізерно° показати добре, що зараз здається найкращим.
РОМЕО
Піду я разом, ніякого такого прицілу не показувати,
100 Але радіти пишності моєї власної.
Вийти з усіх
АКТ 1, СЦЕНА 3
Після гумористичного обміну з медсестрою леді Капулет запитує думки Джульєтти про шлюб. Джульєтта не думала про це багато. Леді Капуле натякає, що Джульєтта повинна розглянути можливість одруження з Парижем, який приїде на вечірку сьогодні ввечері. Джульєтта погоджується спостерігати за ним і розглянути можливість.
Десь в межах маєтку Капулет:
Введіть ЛЕДІ КАПУЛЕТ і МЕДСЕСТРА
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Медсестра, де моя дочка? Зателефонуйте їй до мене.
МЕДСЕСТРА
Тепер, коли моя дівоча, у дванадцять років, я пропоную їй прийти.
[Клички до ДЖУЛЬЄТТИ] Що, ягня! Що, сонечко!
Не дай бог, де дівчина? [Дзвінки до ДЖУЛЬЄТТИ] Що, Джульєтта?
Введіть ДЖУЛЬЄТТУ
ДЖУЛЬЄТТА
5 Як тепер, хто дзвонить?
МЕДСЕСТРА
Твоя мати.
ДЖУЛЬЄТТА
Мадам, я тут. Яка ваша воля?
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
У цьому справа. —Медсестра, дайте відпустку деякий час.
Треба поговорити таємно. —Медсестра, повертайся знову,
10 Я згадав, що ти почуєш нашу пораду.
Ти знаєш, що моя дочка досить віку.
МЕДСЕСТРА
Віра, я закликаю сказати її вік до години.
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Їй не чотирнадцять.
МЕДСЕСТРА
Б'юся об заклад, чотирнадцять моїх зубів - і все ж до мого підлітка, будь то говорити, я
15 мають лише чотири - їй не чотирнадцять. Як довго це зараз, щоб
Ламмастид? [25]
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Два тижні і кілька непарних днів.
МЕДСЕСТРА
Парні або непарні, з усіх днів у році,
Приходьте Ламмас-Єві вночі їй буде чотирнадцять.
20 Сьюзен [26] і вона—Боже спокій всі християнські душі! —
Народилися того дня. Ну Сьюзен з Богом.
Вона була занадто хороша для мене. Але, як я вже сказав,
На Ламмас-Єві вночі їй буде чотирнадцять,
Це вона. Виходжу заміж, добре пам'ятаю.
25 'Tis від землетрусу тепер одинадцять років,
І її відлучили (ніколи не забуду),
З усіх днів року, на той день.
Бо я тоді поклав полин [27] до мого викопаного°
Сидячи на сонці під стіною голубника.
30 Мій Господь і ви були тоді в Мантуї.
Ні, я несу мозок. Але, як я вже сказав,
Коли він [28] спробував полин на соску
З мого викопав, і відчув його гірким, милим дурнем,
Побачити його тетчі, [29] і випадають разом з викопаним.
35 «Струсіть», цитуємо голубник. «Не було потреби, я кинув
Щоб запропонувати мені потрудитися: [30]
І з того часу вже одинадцять років,
Бо тоді вона могла стояти одна. Ні, по корму°,
Вона могла бігти і бродити все про
40 Або навіть напередодні вона розбила чоло,
І тоді мій чоловік—Бог буде зі своєю душею,
Він був веселим чоловіком—взяв дитину,
«Так, - цитує він, - чи падаєш ти на обличчя своє?
Ти впадеш назад, коли будеш більше кмітливості,
45 Хіба ти не хочеш, Джуле?» І, до мого свята, [31]
Симпатична негідниця перестала плакати і сказала: «Так».
Побачити тепер, як буде жарт!
Я гарантую, що якщо я прожити тисячу років,
Я ніколи не повинен цього забувати. «Хіба ти не хочеш, Джуле?» цитую він.
50 А дурня перестав плакати і сказав: «Ай».
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Досить цього. Я молю тебе, спокій свій!
МЕДСЕСТРА
Так, пані. Але я не можу вибрати, але сміятися,
Щоб подумати, вона повинна перестати плакати і сказати: «Ай».
І все ж я гарантую, що вона мала на чолі
55 Шишка велика, як камінь молодого півника. [32]
Небезпека стукіт, і вона гірко плакала.
«Так, - цитує мій чоловік, - падай на обличчя твоє,
Ти впадеш назад, коли досягнеш віку.
Хіба ти не хочеш, Джуле?» Вона зупинилася і сказала: «Так».
ДЖУЛЬЄТТА
60 І ти теж зупиниш. Я молю тебе, медсестра, скажи «Так».
МЕДСЕСТРА
Мир, я закінчив. Бог позначить тебе на благодать свою.
Ти була найкрасивішою красунею, яку я годував,
Якби я міг жити, щоб побачити тебе одруженим один раз,
Я буду мати своє бажання.
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
65 Одружитися, що «одружитися» - сама тема
Я прийшов поговорити про це. Скажи мені, дочка Джульєтта,
Як витримується ваша схильність бути одруженим?
ДЖУЛЬЄТТА
Це честь, про яку я не мрію.
МЕДСЕСТРА
Честь! Чи не була я твою єдиною медсестрою,
70 Я б сказав, що ти висмоктав мудрість з моєї соски.
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Ну, подумайте про шлюб зараз. Молодший за тебе,
Тут, у Вероні, дами пошани
Виготовляються вже мами. За моїм підрахунком
Я була твоєю матір'ю багато в ці роки.
75 Що ти тепер служниця. Таким чином, коротко:
Доблесний Париж шукає вас за своєю любов'ю.
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Літо Верони не має такої квітки.
МЕДСЕСТРА
80 Ні, він квітка, у вірі°, дуже квітка.
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Що ви скажете? Чи можете ви любити джентльмена?
Цієї ночі ти побачиш Його на нашому святі.
Читайте над об'ємом молодого обличчя Парижа,
І знайти захоплення написати там ручкою краси.
85 Вивчіть кожні кілька ліній
І подивитися, як один одному позичить контент,
І що затьмарене в цьому справедливому обсязі криється
Знайти написане в маргент його очей.
Ця дорогоцінна книга любові, цей незв'язаний коханець,
90 Щоб прикрасити його, не вистачає лише обкладинки.
Риба живе в морі, і 'це велика гордість
Для справедливого без, [34] ярмарок всередині сховатися.
Ця книга в багатьох очах розділяє славу
Що в золотих застібках замки в золотій історії.
95 Тож поділіться усім, чим він володіє,
Маючи його, роблячи себе не менше.
МЕДСЕСТРА
Чи не менше? Ні, більше. Жінки ростуть чоловіками.
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Говоріть коротко. Чи можете ви любити любов Парижа?
ДЖУЛЬЄТТА
Я буду виглядати, як, якщо дивлячись подобається рухатися.
100 Але не буде більше глибоко я схиляю [35] моє око,
Тоді ваша згода дає мені сили змусити літати.
Введіть «СЕРВІРІНГМЕН»
СЛУЖБОВЕЦЬ ЧОЛОВІК
Пані, гості прийшли, вечерю подали, ти покликав, мій
панночка просила, медсестра прокляла в коморі, і
все в хаосі. Я мушу чекати на них. Благаю тебе,
105 слідувати швидко.
ЛЕДІ КАПУЛЕТ
Ми йдемо за тобою. Джульєтта, графство° чекає.
МЕДСЕСТРА
Іди, дівчинка, шукай щасливих ночей до щасливих днів.
Вийти з усіх
АКТ 1, СЦЕНА 4
Ромео разом з Бенволіо та їхнім другом Меркутіо виїжджають на вечірку. Як вони йдуть, Ромео стверджує, серед інших побоювань, що він не буде танцювати. Меркутіо перекручує меланхолійні коментарі Ромео в сексуальні жарти. Ромео, не цікавиться гумором Меркутіо, каже, що сон переконав його, що відвідувати вечірку - погана ідея. Меркутіо запускає промову про королеву Маб, казкову королеву, яка відвідує людей у своїх мріях. Хоча мова починається безтурботно, вона приймає темний поворот. Ромео вириває Меркутіо зі своєї промови. Бенволіо переконує їх рухатися і потрапити на вечірку.
На вулиці десь у Вероні, недалеко від маєтку Капулет:
Введіть ROMEO, MERCUTIO, BENVOLIO, з п'ятьма або шістьма іншими масками, факелоносіями
РОМЕО
Яку промову потрібно вимовляти, щоб вибачати нас?
Або ми будемо рухатися далі без вибачень?
БЕНВОЛІО
Дата виходить з такої плідності. [36]
У нас не буде Амура, обдуреного і з зав'язаними очима,
5 Носіння татарського пофарбованого лука планки, [37]
Лякає дам, як ворона-хранителька°.
Але нехай вимірюють нас тим, що вони будуть;
Ми виміряємо їх мірою, і підемо.
РОМЕО
Дай мені факел, я не за це граючи°.
10 Будучи лише важким, я буду нести світло.
МЕРКУЦІО
Ні, ніжний Ромео, ми повинні змусити вас танцювати.
РОМЕО
Не я, повірте. У вас є танцювальне взуття
З спритною підошвою; У мене є душа свинцю
Це так ставить мене на землю, я не можу рухатися.
РОМЕО
Я занадто боляче пронизаний своїм валом
Щоб парити з його світлими пір'ям, і так пов'язане
Я не можу пов'язати крок вище тупого горе. [39]
20 Під тяжким тягарем любові я тону.
МЕРКУЦІО
І, щоб потонути в ньому, так ви обтяжуєте любов:
Занадто великий гніт для ніжної речі.
РОМЕО
Чи любов - ніжна річ? Це занадто грубо,
Занадто грубий, занадто бурхливий, і колоться, як шип.
МЕРКУЦІО
25 Якщо любов груба з тобою, будь грубою з любов'ю,
Уколи любов до уколу, і ти б'єш любов вниз.
Дайте мені випадок, щоб поставити мій візаж° в,
Козирок° для козирка. Яку турботу я
Якщо цікаве око не відзначає деформації? [40]
30 Ось жуки-брови [41], що почервоніють для мене.
РОМЕО
Факел для мене. Нехай пустощі світло серця [43]
Лоскотати безглузде кидається° п'ятами,
35 Бо я приказаний грандіозною фразою. [44]
Буду свічником, і подивися далі,
Гра ніколи не була такою справедливою, і я закінчив. [45]
МЕРКУЦІО
Тут, дун миша, власне слово констебля, [46]
Якщо ти закінчиш, ми намалюємо тебе з болота°
40 Або—збережи свою благоговіння [47] —любов, в якій ти прилипаєшся
Аж до вух. Приходьте, ми спалюємо денне світло, хо!
РОМЕО
Ні, це не так.
МЕРКУЦІО
Я маю на увазі, сер, в затримці
Ми даремно витрачаємо свої вогні, як вогні вдень;
45 Візьміть наше добре значення°, бо наше судження підходить
П'ять разів в тому, були колись у вашій прекрасній дотепності.
РОМЕО
І ми маємо на увазі добре в переході до цієї маски°,
Але «це не дотепність йти.
МЕРКУЦІО
Чому, можна запитати?
РОМЕО
50 Мені приснився сон сьогодні ввечері.
МЕРКУЦІО
Так само і я.
РОМЕО
Ну, що було у вас?
МЕРКУЦІО
Саме мрійники часто брешуть.
РОМЕО
У ліжку сплять, поки вони мріють про речі правдиві.
МЕРКУЦІО
55 О, тоді я бачу, як цариця Маб була з вами.
Вона акушерка Феї, і вона приходить
За формою не більше агату-каменю,
На вказівному пальці олдермена°,
Намальовані з командою маленьких атомів°
60 Над чоловічими носами, коли вони лежать сплять.
Її універсальні спиці виготовлені з довгих ніг блешні°,
Покриття, з крил коників,
Її сліди° самої дрібної павутини,
Її нашийники° самогону водянисті пучки,
65 Його батіг з кістки цвіркуна, плеш філоми°,
Її вагончик, маленька сива вкрита мошка
Не наполовину такий великий, як круглий маленький черв'як
Укол від ледачого пальця покоївки. [48]
Її колісниця порожній лісовий горіх,
70 Зроблено столярним° білка або стара брунька,
Тайм-аут на увазі [49] тренери феї.
У такому стані вона скаче вночі вночі.
Через мізки закоханих, а потім мріють про любов;
На коліна придворних, що мріють про реверси прямо, [50]
75 O'er дамські губи, які проливаються на поцілунки мрія—які
Часто розлючений Чоловік з пухирями чуми
Тому що їх вдихи з солодким м'ясом° заплямовані.
Колись вона скаче по носу адвоката,
Тоді сниться він пахне костюмом.
80 І колись приходить вона з десятиною свинячим хвостом, [51]
Лоскоче ніс людини, який лежить спить,
Тоді він мріє про чергову благо. [52]
Іноді вона ганяє через солдатську шию,
І тут сниться він ріже чужорідні горла,
85 З порушень, ambuscados°, іспанські клинки,
З здоров'я п'яти-сажнів глибоко, [53] а потім анон
Барабани в вухах, при яких він починає і прокидається,
І будучи таким чином злякавшись, клянеться молитвою або двома
І знову спить. Це той самий Маб
90 Що плетуть гриви коней вночі
І пече локони в фольних розпущених волосках
Що, колись розплутавши, багато біди віщує. [54]
Це відьма, коли покоївки лежать на спині,
Що тисне на них і вчиться їх першим нести,
95 Роблячи їх жінками хорошої карети.
Це вона— [55]
РОМЕО
Мир, мир, Меркуціо, мир!
Ти про нічого не говориш.
МЕРКУЦІО
Правда, я говорю про мрії
100 Які діти непрацюючого мозку,
Зародилася від нічого, крім марної фантазії,
Яка така ж тонка речовина, як повітря,
І більш непостійним, ніж вітер, який вус
Навіть зараз замерзла лоно° півночі;
105 І, розлютившись, відвідти затягує,
Перевертаючи свій приплив на росу, що падає Південь.
БЕНВОЛІО
Цей вітер, про який ви говорите, дме нас від нас самих.
Вечеря закінчена, і ми прийдемо занадто пізно.
РОМЕО
Я боюся занадто рано, бо мій розум оманює
110 Деякі наслідки ще висять у зірках
Хіба гірко почне свою страхітливу дату
З цієї ночі впивається, і закінчується термін
З зневажається життя замкнута в моїх грудях
Якимось мерзенним позбавленням передчасної смерті.
15 А хто має рульове управління моїм курсом,
Направте мій костюм. О, хтиві панове!
БЕНВОЛІО
Удар, барабан!
Вийти з усіх
АКТ 1, СЦЕНА 5
Починається вечірка. Капулет вітає гостей, заохочуючи їх танцювати і добре провести час. Ромео бачить Джульєтту. Для нього це любов з першого погляду. Тибальт визнає Ромео Монтегю, і хоче битися. Капулет чує це і докоряє Тибальту. Капулет не хоче жодних хвилювань на вечірці, і пояснює, що Ромео - шанована молодь у громаді.
Ромео підходить до Джульєтти, торкаючись її рукою. Вони фліртують туди-сюди і врешті-решт цілуються. Медсестра знаходить Джульєтту і манить її геть. Ромео запитує медсестру, хто така Джульєтта. Медсестра каже йому, що вона дочка Капулета. Джульєтта заінтригована Ромео, і переконує медсестру дізнатися, хто він. Медсестра дізнається, і каже Джульєтті, що Ромео - Монтегю. Ромео і Джульєтта розчавлені, щоб дізнатися особистість іншого. Вони обидва відчувають сильну тугу один за одним, незважаючи на сімейний конфлікт.
Усередині садиби Капулет:
Вхід Сервінгмен з серветками
ПЕТРО
Де Потпан, що він нам не допомагає розчистити? Він взяв тарілку? Він їсть від нього?
ПЕРШИЙ ОБСЛУГОВУЮЧИЙ ЧОЛОВІК
Коли хороші манери виявляються лише в одній або двох чоловічих руках,
і вони теж немиті, 'це фол річ.
ДРУГА ПОРЦІЯ ЧОЛОВІК
5 Візьміть спільні табурети, приберіть серванти та тарілки
теж добре ти, спаси мені шматок марципану, [56] і якщо ти любиш
мене, нехай вантажник впустив Сьюзен Гріндстоун і Нелл. [57]
Введіть АНТОНІ та ПОТПАН
Антоні і Потпан!
АНТОНІ
Ай, хлопчик, готовий.
ПЕТРО
10 Вас шукають і покликають, просять і шукають у
велика камера.
КАСТРУЛЯ
Ми не можемо бути тут і там теж. Весело, хлопчики,
Будьте жваві поки що, тоді найдовша печінка займає все.
Вийти з усіх
Введіть CAPULET, TYBALT, ДЖУЛЬЄТТА, МЕДСЕСТРА, ЛЕДІ КАПУЛЕТ, а також РОМЕО, МЕРКУТІО, БЕНВОЛІО та інші гості та слуги
КАПУЛЕТ
Ласкаво просимо, панове! Дами, які мають пальці ніг
Нестраждане мозолями° буде гуляти з вами.
15 Ах, коханки мої, хто з вас усіх
Чи буде тепер відмовляти танцювати? Та, що робить ласощі, [58]
Вона, клянусь, має мозолі. Я наближаюся до істини?
Ласкаво просимо, панове! Я бачив день
Коли я міг надіти маску і розповісти
20 Шепітна казка на вухо прекрасної жінки
Такі, як би порадували. «Це пішло, «пішло», «пішло».
Ласкаво просимо, панове! —Приходьте, музиканти, грайте!
Грає музика, вони танцюють
Зал, зал, зробіть місце! І ногами його, дівчата.
[СЛУГАМ] Більше світла, ви маєте°. І переверніть столи вгору.
25 І гасите вогонь. У кімнаті стало занадто жарко.
Ах, це неочікувано-для спорту відчуває себе добре.
[Кузену] Ні сидіти, ні сидіти, хороший двоюрідний брат Капуле,
Для нас з тобою минули наші танцювальні дні.
Як довго не зараз, так як останнє себе і я
30 Були в масці?
ДВОЮРІДНИЙ БРАТ КАПУЛЕТ
By'r леді, [59] близько тридцяти років.
КАПУЛЕТ
Яка людина, це не так багато, це не так вже й багато.
'Це з моменту шлюбного° Lucentio,
Приходять роки так швидко, як вони будуть,
35 Якихось п'ять і двадцять років, ніж минулого ми маскували.
ДВОЮРІДНИЙ БРАТ КАПУЛЕТ
«Це більше, «це більше, його син старший, сер.
Його синові тридцять.
КАПУЛЕТ
Ти мені це скажеш?
Його син був лише підопічним° два роки тому.
РОМЕО
40 Яка дама, що збагачує руку її лицаря?
СЛУЖБОВЕЦЬ ЧОЛОВІК
Я не знаю, сер.
РОМЕО
Ой, вона вчить смолоскипи яскраво горіти,
Здається, вона висить на щоці ночі
45 Як багата коштовність у вусі Ефіопа,
Краса занадто багата для використання, для землі теж дорога. [60]
Так показує, як сніжний голуб, що стріляє з воронами,
Це там леді о'ер її товаришів показує.
Коли танці закінчилися, знайду її місце стояти,
50 І торкаючись її, благослови мою грубу руку.
Якщо серце моє любив до сих пір, клянусь° це зір,
Бо я ніколи не бачив справжньої краси до цієї ночі.
ТИБАЛЬТ
Це тим голосом, повинен бути Монтегю.
Принеси мені мою рапіру, [61] хлопчик.
Його PAGE виходить
55 Як сміє раб [62]
Підійдіть сюди прикритим обличчям маскою,
Сміятися і презирювати на нашій церемонії?
Тепер, по запасу° і честі моїх родичів,
Я вб'ю його мертвим, і не тримаю його за гріх.
КАПУЛЕТ
60 Чому, як зараз, родич? Навіщо штурмувати вас так?
ТИБАЛЬТ
Дядько, це Монтегю, наш ворог.
Лиходій, який сюди прийшов всупереч,
До презирства на нашій церемонії цієї ночі.
КАПУЛЕТ
Молодий Ромео, чи не так?
ТИБАЛЬТ
65 'Це він, той лиходій Ромео.
КАПУЛЕТ
Зміст тебе, ніжний двоюрідний брат. Відпусти його в спокої.
Він несе себе як справжній джентльмен.
І, по правді кажучи, Верона хвалиться ним
Бути доброчесною і добре керованою молоддю.
70 Я не хотів би, бо багатство всього цього міста,
Ось в моєму домі зробіть йому зневажливість.
Тому запасіться терпінням, не беріть його на замітку.
Це моя воля, так що якщо ти це поважаєш,
Проявіть справедливу присутність і відмовтеся від цих хмуриться
75 Які є недоброзичливою подобою для свята.
ТИБАЛЬТ
Підійде, коли такий лиходій - гість.
Я його терпіти не буду.
КАПУЛЕТ
Він повинен бути витриманий.
Що, панський [63] хлопчик! Я кажу, що він повинен. Перейти до.
80 Я тут господар чи ти? Перейти до.
Ти його не витримаєш. Бог починить мою душу!
Будеш заколот серед моїх гостей:
Ви встановите тут хаос. Ти будеш причиною!
ТИБАЛЬТ
Але дядько, він нас соромить.
КАПУЛЕТ
85 Перейти, перейти в.
Ти зухвалий хлопчик. Хіба не так, справді?
Цей трюк може випадково налякати вас, я знаю що.
Ти повинен мені суперечити? Одружитися, це час—
[Гостям] Добре сказано, мої серця - [До TYBALT] Ти молодий дурень. Перейти.
90 Будь тихим, або - [СЛУГАМ] Більше світла, більше світла! — [До TYBALT] За ганьбу,
Я зроблю тебе тихим. — [ДО ГОСТЕЙ] Що, весело мої серця!
ТИБАЛЬТ
Терпіння змушене, з умисне холер зустріч,
Змушує моє тіло тремтіти в їх різному вітанні.
Я відкликаю, але це вторгнення буде,
95 Тепер здається солодким, перетворіть на гірку жовчну.
Вихід ТИБАЛТ
РОМЕО
Якщо я оскверняю своєю негідною рукою
Ця святиня, ніжний гріх такий:
Мої губи, два червоніють паломників, охоче стоять,
Згладити цей грубий дотик ніжним поцілунком.
ДЖУЛЬЄТТА
100 Добрий Пілігрим, ви занадто неправильно свою руку.
Така манерна відданість показує в цьому,
Бо святі мають руки, щоб руки паломників торкалися,
А долоні до долоні - це поцілунок святих пальм.
РОМЕО
Чи немає святих губ? І святі пальми теж?
ДЖУЛЬЄТТА
105 Ай, паломник, губи, які вони повинні використовувати в молитві.
РОМЕО
О тоді, дорогий святий, нехай губи роблять те, що роблять руки,
І молитися. Дай ти, щоб віра не перетворилася на відчай?
ДЖУЛЬЄТТА
Святі не рухаються, вони дарують заради молитви.
РОМЕО
Тоді не рухатися, поки ефект моєї молитви я приймаю.
110 Так від уст моїх, через Твоїх, мій гріх очищений.
Вони цілуються
ДЖУЛЬЄТТА
А тепер уста мої гріх, що вони взяли.
РОМЕО
Гріх з моїх губ? Про провину солодко закликав!
Дай мені мій гріх знову.
Вони знову цілуються
ДЖУЛЬЄТТА
Ти цілуєшся за книгою.
МЕДСЕСТРА
Пані, твоя мати жадає слова з тобою.
ДЖУЛЬЄТТА приєднується до своєї матері
РОМЕО
115 Хто її мати?
МЕДСЕСТРА
Одружитися, холостяк,
Її мати - дама будинку,
І добра леді, і така мудра і доброчесна.
Я доглядав за її дочкою, з якою ти розмовляв.
120 Я кажу вам, той, хто може утримати її
Мають щітки. [64]
РОМЕО
Вона Капулет?
О, яка ціна! Моє життя - це заряд мого ворога.
БЕНВОЛІО
Геть, поїхали! Цей вид спорту досяг найкращого.
РОМЕО
125 Так, так що я боюся. Тим більше мої заворушення.
КАПУЛЕТ
Ні, панове, готуйтеся не піти!
У нас настає дріб'язкове дурне застілля.
Це так? Чому ж тоді я всім вам дякую.
Дякую вам, чесні панове, доброї ночі. —
130 [СЛУГАМ] Більше факелів тут. - Давай, тоді лягай спати.
Ах, sirrah, по моїй думці, це воски пізно:
Я буду відпочивати.
Вийти все, крім ДЖУЛЬЄТТИ і МЕДСЕСТРА
ДЖУЛЬЄТТА
Йди сюди, медсестра. Хто був цей джентльмен?
МЕДСЕСТРА
Син і спадкоємець старого Тіберіо.
ДЖУЛЬЄТТА
135 Хто він, що зараз виходить за двері?
МЕДСЕСТРА
Одружитися, що, думаю, буде молодим Петрукіо.
ДЖУЛЬЄТТА
Хто він, що слідує тут, що б не танцювати?
МЕДСЕСТРА
Я не знаю.
ДЖУЛЬЄТТА
Іди запитай його ім'я.
МЕДСЕСТРА йде
140 Якщо він одружений,
Моя могила ніби бути моїм весільним ліжком.
МЕДСЕСТРА повертається
МЕДСЕСТРА
Його звуть Ромео, а Монтегю,
Єдиний син вашого великого ворога.
ДЖУЛЬЄТТА
Моя єдина любов виникла з моєї єдиної ненависті!
145 Занадто рано бачив, невідомий і відомий занадто пізно.
Чудове народження любові це до мене,
Що я повинен любити ненависного ворога.
МЕДСЕСТРА
Що це? Що це?
ДЖУЛЬЄТТА
А риму, яку я дізнався щойно
150 З одного я танцював з.
Один дзвінок в рамках «ДЖУЛЬЄТТИ!»
МЕДСЕСТРА
Анон, анон° С.
Приходьте, підемо. Чужі всі зникли.
Вийти з усіх
- Не носити вугілля: не нести образи
- Комір може ставитися до петлі ката. ¦
- візьміть стіну: Тротуарів в цей час не було, тому при проходженні один одного на вулиці одна людина «брала за стіну», змушуючи іншого ходити в жолобі. ¦
- раб: мається на увазі як образа чиємусь класу. Див. також примітку до 1.5.55
- Чуйність виноска: Тяга... стіна - це фраза, що натякає на сексуальне насильство; в контексті цієї лінії оратор говорить, оскільки жінки слабкі, вони «тягнуть до стіни». Це приклад звинувачення жертви і женоненавистництва. ¦
- Примітка чутливості: Візьміть, що це стосується зґвалтування в цьому контексті. ¦
- poor-john: риба, яка була солена або сушена через її нижчу якість
- партизан: зброя, що складається з наконечника, встановленого на стовпі
- законопроект: зброя ближнього бою
- орнаменти: вироби сукні, декоративні
- відхід: в дії або агітації
- гумор: фантазія, примха; також може ставитися до настрою
- Аврора: богиня світанку
- настирливий: наполегливо просив
- вид: в даному випадку зовнішній вигляд
- стриманий: тонкий, мудрий, розсудливий
- Діана: римська богиня полювання, яка залишилася незайманою
- бруньки фенхелю: нерозкриті квіти, які з'являються навесні
- sirrah: термін звернення для людини нижньої станції
- двір: можливо, посилаючись на «двори» одягу
- останнє: інструмент, що займається взуттєвим виготовленням
- Лист подорожника: вважали, що він має цілющі сили
- Примітка чутливості: Божевільний відноситься до того, хто психічно хворий; термін можна простежити до початку 14 c. означає «той, хто божевільний, божевільний». Це приклад абелістської мови. ¦
- Бог 'i' хороший e'en: «Нехай Бог дасть вам добрий вечір.» ¦
- Ламмастід: 1 серпня
- Сьюзен: дочка медсестри, яка померла
- полин: гірка рослина, що використовується в медицині та спирті
- Коли це смакувало: Через тут медсестра називає немовляти Джульєтту «це». ¦
- techy: дратівливо або завзято чутливий
- «Не було необхідності... щоб запропонувати мені трудити: тобто, мені не потрібно було двічі говорити, щоб піти
- по моєму святу: схожа клятва на «біля корму»
- камінь півника: яєчко півня
- людина з воску: настільки ж досконалий, як людина, виготовлена з воску
- справедливий без: У цьому випадку «без» означає «зовні». ¦
- ендарт: кидати або кидати, як дротик
- Дата виходить з такої плідності: тобто такі нудні відмовки немодні
- Тартар: етнічна група, відома стріляниною стріл під час руху на коні. Лук з обрешітки: дешева деревина використовується для прикидання луків. Бенволіо каже, що вони не матимуть когось, одягнений як Амур, представляючи їх на вечірку, тримаючи цей предмет. Примітка чутливості: татарський - це будь-який член кількох тюркомовних народів, які жили переважно в західно-центральній Росії. Але в цьому рядку використовується як спосіб опису «неприпустимої» зовнішності Ромео. Ця гнітюча мова демонструє шкідливе уявлення. ←
- common bound: звичайний стрибок, який був популярним танцювальним ходом
- пов'язаний крок вище тупого горе: тобто зібрати будь-яке почуття, але горе
- Примітка чутливості: деформації використовуються тут для означають «недоліки». Дикція відображає ableism, і говорить про те, що інваліди потребують «фіксації». ¦
- Жуки-брови: маска Mercutio має жуки-брови (густі брови)
- візьми його до ніг: тобто почнемо танцювати
- пустощі світло серця: тобто безтурботні тусовщики
- Бо мене прислів'я з грандіозною фразою: тобто я знаю старе прислів'я, яке застосовується тут
- Гра ніколи не була такою справедливою, і я закінчив: тобто найкраще піти, коли вечірка найкраща.
- Mercutio інтерпретував «зроблено» як дун: посилання на гру «Dun кінь знаходиться в болоті», в якій гравці спробували б підняти велике колоду з болота (бруду). Він посилається на фразу «дун миша» (означає «тихо, як миша»), кажучи, що це доречна приказка для непотрібного поліцейського. В основному, він знущається над Ромео за те, що він схожий на мишу і палицю в бруді. ¦
- збережіть свою благоговіння: фраза, яка використовується для заміни грубого слова
- Примітка чутливості: ледачий палець покоївки за своєю суттю сексистський і підриває працьовитим жінкам часового періоду. ¦
- Тайм-аут розуму: до тих пір, поки хто-небудь може пам'ятати
- сниться на каррі прямо: відразу ж сниться про реверси
- десятинна свиня: щоб сплатити податок своїй церкві, люди часто вирішили заплатити одну свиню з десяти
- користь: тобто податок на церкву
- здоров'я п'ять сажнів глибоко: солдат мріяв би про тости («здоров'я»), які продовжуються і продовжуються; в основному, чашки алкоголю, які ніколи не сухі. ¦
- Це той самий Маб... який, колись розплутавши, багато біди віщує: Mab таємно сплутує гриви коней вночі, які приносять невдачу, коли розплутані. ¦
- Примітка чутливості: Опис Меркутіо Маб грає в поняття «жінка як міф», де чоловіки описують жінок як істот з поганими намірами, таких як відьма/спокусниця/Медуза. Ця міфологічна аура жінок є прямим визнанням того, що чоловіки не розуміють жінок, і замість того, щоб намагатися визнати своє незнання, вони замість цього зображують жінок непізнаваними. ¦
- марципан: кондитерські вироби з подрібненого мигдалю або мигдальної пасти, цукру та яєчного білка
- Сьюзен Гріндстоун і Нелл: його друзі
- робить ласощі: затишно відмовляється
- By'r Lady: вигук, похідний від фрази «Богородицею»
- Примітка чутливості: Ефіопія - це скорочення «ефіопський», що в написаний період передбачає чорну людину. Слово викликає контраст: згідно з цією мовою багаті прикраси виділяються на шкірі Чорної людини, як місяць проти ночі. Це приклад того, як мова використовується гнітючим способом без явного висловлювання расизму. ¦
- рапіра: тонкий, гострий меч
- Примітка чутливості: слово раб, ймовірно, означало як образа для свого класу або як спосіб сказати негідник. Америка, зокрема Сполучені Штати, має дуже радикалізовану історію рабства; коли ця п'єса була вперше виконана, сучасні ідеї раси почали розвиватися, а Англія була на початку тривалого періоду колонізації та участі в атлантичній работоргівлі. ¦
- панський: панський. Тибальта карають за його передбачуване ставлення. ¦
- хитрощі: тобто багато грошей («chink» - звук зібраних монет разом)
