Skip to main content
LibreTexts - Ukrayinska

Виноски

  • Page ID
    47527
    • Homer (translated by Samuel Butler)
    • Ancient Greece
    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ВИНОСКИ:

    [1]
    [Чорні раси, очевидно, відомі письменнику як тягнуться по всій Африці, одна половина дивиться на захід на Атлантику, а інша на схід до Індійського океану.]

    [2]
    [Первісне використання підставки для ніг було, ймовірно, менше для відпочинку ніг, ніж тримати їх (особливо коли голі) від підлоги, яка часто була вологою і брудною.]

    [3]
    [θ ρ ωωσ або сидіння, іноді називають «високим», оскільки він вищий, ніж θ ρρρππππππ-або низький табурет для ніг. Це було, мабуть, не вище, ніж звичайний стілець зараз, і, здається, не мав спини.]

    [4]
    [Temesa був на західному узбережжі ніг Італії, в тому, що зараз знаходиться затоку Sta Eufemia. Він славився у віддалені часи своїми мідними шахтами, які, однак, були розроблені, коли писав Страбон.]

    [5]
    [тобто «з струмом у ньому» —див. ілюстрації та карту ближче до кінця bks. v. та vi. відповідно.]

    [6]
    [Читання ρдля, пор. «Od.» iii. 81 де допущена та ж помилка, і xiii. 351 де гора називається Нерітум, те саме місце призначене як тут, так і в книзі xiii.]

    [7]
    [Ніколи правдоподібно не пояснюється, чому Пенелопа не може цього зробити, і з бк. II. зрозуміло, що вона продовжувала навмисно заохочувати женихів, хоча нас просять вірити, що вона лише обманювала їх.]

    [8]
    [Див. Примітку на «Od.» i. 365.]

    [9]
    [Середній Аргос означає Пелепоннезе, який, однак, ніколи не називається так в «Іліаді». Я припускаю, що «середній» означає «середина між двома грекомовними країнами Малої Азії та Сицилії, з Південною Італією»; для цих частин Сицилії, а також великих частин, хоча і не всієї Південної Італії, були населені грекомовними расами за століття до дорійських колонізацій навряд чи можна сумніватися. Сикійці, а також сицели, обидва вони, ймовірно, говорили грецькою.]

    [10]
    [пор. «Іл.» vi. 490-495. У «Іліаді» це «війна», а не «мова», тобто справа людини. Це стверджує певну твердість, або в будь-якому випадку неприязнь до «Іліаді» з боку письменника «Одіссеї», що вона повинна була прийняти прощання Гектора з Андромахом тут, як і всюди в вірші, за сцену такого неповноцінного пафосу.]

    [11]
    [μγαααα σ ραααα Весь відкритий суд з критим монастирем, що біжить навколо нього, називався μγαργγγγγγγα, але крита частина відрізнялася тим, що її називали «тіньовою» або «тіньовою». Саме в цій частині були закладені столи для женихів. Фонтанний суд у Хемптоні Корт може служити ілюстрацією (за винятком використання арок замість дерев'яних опор та крокв), і розташування все ще поширене на Сицилії. Звичайний переклад «тіньові» або «сутінкові» зали, дає помилкове уявлення про сцену.]

    [12]
    [Читач зауважить надзвичайну обережність, яку пише пише, щоб зрозуміти, що жодному з женихів не дозволили спати в будинку Улісса.]

    [13]
    [Див. Додаток; г, у плані будинку Улісса.]

    [14]
    [Я уявляю, що цей уривок є відповіддю на «Іл.» xxiii. 702-705, в якому штатив цінується у дванадцять волів, а хороша корисна покоївка всієї роботи лише в чотири. Скрупульозне ставлення Лаерта до почуттів його дружини є частиною з крайньою ревнощами до честі жінки, яка проявляється протягом всієї «Одіссеї».]

    [15]
    [ραα «γα», або туніка, була сорочкою або зрушенням, і служила головним під одягом греків і римлян, будь то чоловіки чи жінки». Сміта з грецьких та римських старожитностей під «Тунікою».]

    [16]
    [Двері, пристебнуті до всіх намірів і цілей, як описано тут, можна побачити в старих будинках в Трапані. На зовнішній стороні дверей є проріз, за допомогою якого людина, що вийшов з кімнати, може вистрілити затвором. Моя спальня в Albergo Centrale була закріплена таким чином.]

    [17]
    [πμαααγσδ' πλσααλλλλλλδδρππεσσσεσεεσεεσεεεε Тож ми вульгарно говоримо «приготував свого гусака», або «оселив його хеш». Егіптій, звичайно, не може знати про долю, з якою зустрівся Антиф, бо ще не було жодної новини про Улісс або від нього.]

    [18]
    [«Іл.» xxii. 416. σ εσεε φλλφ, αμ' ωγσαε... Авторка заплуталася, запозичивши ці слова дослівно з «Іліади», без префіксу потрібного «не робити», яке я надав.]

    [19]
    [тобто у вас є гроші, і ви можете заплатити, коли я отримав суд, тоді як женихи - солом'яні люди.]

    [20]
    [кф. «Іл.» II. 76. αγ' γ' εππγ' πσ' ερ' εργδ' δ' δ'
    πωωρ, σ α...
    σφεεφφργωωγγγσααααμεαμεεεππεεεσεεεεσσσεεεεεεσεεεεε
    Одіссейський уривок біжить—
    «εγγ' ππγ' ρα' γ' ερπ' εγγδ' δ' σ η
    μεερρ'...
    σφεεφφργωωγγγσααααμεαμεεεππεεεσεεεεσσσεεεεεεσεεεεε
    Чи можна не підозрювати, що ім'я Наставник було придумано на ім'я Нестора?]

    [21]
    [тобто у зовнішньому дворі, і в непокритій частині внутрішнього будинку.]

    [22]
    [Це було б справедливо з Сицилії, яка виконувала обов'язок для Ітаки в свідомості письменника, але північний вітер був би кращим для подорожі від справжньої Ітаки до Пілоса.]

    [23]
    [πελΔπεπ' πππα ππππεεσεεεВітер не свистіє над хвилями. Він лише свистить через такелаж або якусь іншу перешкоду, яка її ріже.]

    [24]
    [пор. «Іл.» v.20. Δαπ' π' πρεεε λππεεραααααλα Δφφραα Δφραλαλαα, лінія Одіссеана є λλλλα λλα λλα λλα λη. Не може бути сумнівів в тому, що лінія Одіссея була запропонована Іліадиком, але ніщо не може пояснити, чому Ідеус стрибає зі своєї колісниці повинен запропонувати письменнику «Одіссеї» сонце, що стрибає з моря. Ймовірність полягає в тому, що вона ніколи не думала про цю справу, а взяла відповідну лінію як ефект насичення «Іліадою» та несвідомого церебрації. «Одіссея» містить багато таких прикладів.]

    [25]
    [Серце, печінка, вогні, нирки тощо були вилучені зсередини і з'їдені спочатку як більш охоче приготовлені; {грецький}, або кісткове м'ясо, готували під час їжі {грецька} або внутрішня частина їли. Я уявляю, що кістки стегна зробили своєрідний гридірон, в той же час кабачок всередині них готувався.]

    [26]
    [тобто шампури, одинарні, подвійні або навіть п'ять зубчастих. М'ясо було б проткнуто шпажкою і покладено поверх попелу на грилі - два кінці шампура підтримуються будь-яким зручним способом. М'ясо, яке так готується, можна побачити в будь-якій їдальні в Смірні або будь-якому східному місті. Коли я їхав через дорогу від Дарданелл до Хісарлік і гори Іда, я помітив, що мій драгоман і його люди робили всю нашу кухню на відкритому повітрі саме в Одіссеанській та Іліадичній моді.]

    [27]
    [пор. «Іл.» XVII. 567. {Грецька} Одісейські лінії - {Грецька}]

    [28]
    [Читання {грецька} для {грецька}, пор. «Od.» i. 186.]

    29 []
    [Географія Егея, як описано вище, є правильною, але, ймовірно, взята з втраченого вірша «Ності», існування якого посилається на «Од.» i. 326, 327 і 350, &c Погляд на карту покаже, що небеса порадили своїх прохачів цілком правильно.]

    [30]
    [Письменник - коли-небудь ревнивий до честі жінок - пом'якшує провину Клітемнестри, наскільки це можливо, і пояснює це тим, що вона залишилася незахищеною і потрапила в руки злочестивого чоловіка.]

    [31]
    [Грецька {грецька} пор. «Іліада» ii. 408 {грецька} Звичайно, {грецький} Одіссейського уривку було пов'язано з {грецькою} з «Іліади». Жодна інша причина не підказує себе для того, щоб Менелая повернувся в самий день свята, даного Орестом. Той факт, що в «Іліаді» Менелай прийшов на банкет, не чекаючи запрошення, визначає письменника «Одіссеї» змусити його прийти на банкет, теж непроханий, але оскільки обставини не дозволяли його запросити, його прихід непроханим показується випадковістю. Я не думаю, що автор все це продумала, а приписувати дивацтва збігу з несвідомим церебрацією і насиченням.]

    [32]
    [пор. «Іл.» Я. 458, II. 421. Письменник тут перериває Іліадичний уривок (до якого вона негайно повертається) з подвійною метою - жити після забою телиці, а також дозволити дружині та доньці Нестора насолоджуватися цим. Письменник-чоловік, якби він запозичив у «Іліаді», дотримувався б своїх запозичень.]

    [33]
    [пор. «Іл.» xxiv. 587, 588 де рядки стосуються миття мертвого тіла Гектора.]

    [34]
    [Див. Ілюстрацію на протилежній сторінці. Двір характерний для багатьох, які можна побачити на Сицилії. Існуючий наземний план, ймовірно, не модифікований від Odyssean, і дійсно довгі до-одіссеанські часи, але більш ранні будівлі не мали б арок, і, можна було б припустити, в основному деревина. Odyssean {грецький} були сараями, які бігали навколо двору, як і арки зараз. {Грецький} був тим, через який проходив головний вхід, і який, отже, був «шумним» або ревербераційним. Він мав верхню історію, в якій відвідувачі часто поселялися.]

    [35]
    [Ця подорож неможлива. Телемах і Пісістрат були б зобов'язані проїхати через діапазон Тайгета, над яким ще ніколи не було дороги для колісних транспортних засобів. Тому зрозуміло, що аудиторія, для якої була написана «Одіссея», була такою, яка навряд чи буде знати що-небудь про топографію Пелопоннесу, щоб письменник міг взяти, які свободи вона вибрала.]

    [36]
    [Рядки, які я уклав у дужки, очевидно, є думкою, яку додає, ймовірно, сам письменник - бо вони виявляють той самий інстинктивно більший інтерес до всього, що може стосуватися жінки, що так помітно протягом усього вірша. Немає подальших ознак будь-яких особливих свят, ані будь-яких інших гостей, крім Телемаха та Пісістрата, поки рядки 621-624 (зазвичай укладені в дужки) не будуть раптово введені, ймовірно, з метою спроби здійснити введення рядків, про які зараз йде мова.

    Додаток, я думаю, запропонував бажання виправдати і пояснити непояву Герміони в бк. xv., а також Герміони і Мегапентеса в решті bk. iv. Megapenthes в бк. xv. здається, все ще холостяк: тому презумпція полягає в тому, що бк. хв. був написаний до історії його шлюбу тут дано. Я вважаю, що він одружений тут лише тому, що його сестра одружена. Вона належним чином відвідувала, Мегапентес також може бути одружений одночасно. Герміона не могла тепер бути менше тридцяти.

    Я мав справу з цим уривком дещо повніше в моїй «Авторці Одіссеї», стор. 136-138. Див. також стор. 256 тієї ж книги.]

    [37]
    [Спарта і Мереживо тут розглядаються як два різні місця, хоча в інших частинях поеми зрозуміло, що письменник розуміє їх як одне ціле. Каталог в «Іліаді», який письменник тут імовірно слідує, робить ту саму помилку («Іл.» ii. 581, 582)]

    [38]
    [Ці три останні рядки ідентичні «Іл.» vxiii. 604-606.]

    [39]
    [З грецької {грецька} зрозуміло, що Менелай взяв шматок м'яса пальцями.]

    [40]
    [Бурштин ніколи не згадується в «Іліаді». Сицилія, де, на мою думку, була написана «Одіссея», завжди була і залишається однією з головних країн-виробників бурштину. Це був, мабуть, єдиний відомий в епоху Одіссея. Див. «Авторка Одіссеї», Лонгманс 1898, стор. 186.]

    [41]
    [Це, без сумніву, стосується історії, розказаної в останньому вірші Кіпріа про Париж і Олену, що грабує Менелая більшу частину його скарбів, коли вони разом плавали до Трої.]

    [42]
    [Немислимо, що Олена повинна увійти таким чином, посеред вечері, маючи намір працювати зі своїм дистафом, якщо тривали великі гуляння. Телемах і Пісістрат, очевидно, обідають en famille.]

    [43]
    [Під час італійського повстання 1848 року вісім молодих чоловіків, яких гаряче переслідувала австрійська поліція, сховалися всередині колосального дерев'яного коня Донателло в Салоні в Падуї і залишалися там тиждень, коли їх годували конфедерати. У 1898 році останній вижив був здійснений навколо Падуї в тріумфі.]

    [44]
    [Грецька є {Грецька}. Чи несправедливо стверджувати, що письменник - людина кілька делікатної чутливості, якому неприємний сильний запах риби?]

    [45]
    [Грецька є {Грецька}. Я вважаю, що це хіт на власних співвітчизників письменника, які були фокейського походження, і наступний рядок буде відповідь на скарги, зроблені проти неї в бк. vi. 273-288, до того, що вона дала собі ефіри і не вийде заміж за жодного з її власних людей. За те, що письменник «Одіссеї» був людиною, яку ввели у вірш під ім'ям Nausicaa, я не можу поставити себе під сумнів. Я можу нагадати англійським читачам, що {грецький} (тобто phoca) означає «друк». Печатки майже завжди з'являються на фокейських монетах.]

    [46]
    [Звичайно, тут ми знову знаходимося в руках письменника делікатної чутливості. Це не так, ніби тюлені були несвіжими; їх тільки що вбили. Письменниця, однак, очевидно, сміється над власними земляками і ображає їх так само відкрито, як вона наважується.]

    [47]
    [Нам сказали вище (рядки 356, 357), що це був лише вітрило одного дня.]

    [48]
    [Я даю звичайний переклад, але я не вірю, що грецька це гарантує. Грецька читає {грецький}.

    Зазвичай це означає, що Ітака - острів, придатний для розведення кіз, і на цей рахунок більш приємний для оратора, ніж це було б, якби він був придатний для розведення коней. Я знаходжу мало повноважень для такого перекладу; найбільш справедливий переклад тексту, як він стоїть, це: «Ітака - це острів, придатний для розведення кіз, і приємний, а не придатний для розведення коней; бо жоден з островів не є хорошим водінням, ні добре луговим». Напевно письменник не має на увазі, що приємний або чудовий острів не підходив би для розведення коней? Таким чином, найбільш справедливий переклад цього тексту є зупиненим і імпотентним, ми можемо підозрювати корупцію, і я загрожую наступною поправкою, хоча я і не прийняв його в своєму перекладі, побоюючись, що це буде вважатися занадто вигадливим. Я б прочитав: — {грецька}.

    Що стосується сканування, то {грецький} не є необхідним; {грецький} iv. 72, (виноска грецька) iv. 233, щоб йти не далі, ніж попередні рядки тієї ж книги, дати достатньо повноважень для {грецька}, але {грецька} не буде зайвою; це підкреслило б здивування контрасту, і я вважаю за краще мати це, хоча це не дуже важливо в будь-якому випадку. Це читання, звичайно, слід перекласти «Ітака - це острів, придатний для розведення кіз, і (до вашої відпустки) сам вершник, а не придатний для розведення коней - бо жоден з островів не є хорошим і добре луговим грунтом».

    Це обов'язково збило б з пантелику олександрійських редакторів. «Як, - запитали вони себе, - чи може острів бути вершником?» і вони кинули б на еліментацію. Відвідування вершини гори. Eryx, можливо, може зробити сенс зрозумілим, і запропонувати моє запропоноване відновлення тексту читачеві так само легко, як і для себе.

    Я в іншому місці заявив про своє переконання, що письменник «Одіссеї» був знайомий зі старим сіканським містом на вершині гори. Eryx, і що Егейські острови, які настільки вражають, коли бачили звідти, виконував обов'язок з нею за Іонічні острови - Мареттімо, найвищий і найзахідніший з групи, що стоїть за Ітаку. Коли видно з вершини гори. Eryx Marettimo показує, як слід робити відповідно до «Od.» ix. 25, 26, «на горизонті, всі найвищі в морі на захід», тоді як інші острови лежать «якимось чином від нього на схід». Коли ми спускаємося до Трапані, Мареттімо, здається, занурюється на вершину острова Леванцо, за яким він зникає. Мій друг, покійний синьйор Е. Біаджіні, вказав на це одного разу, оскільки він просто стояв на вершині Леванцо, і сказав мені «Come cavalca bene» («Як добре він їде»), і це негайно запропонувало мені мою рекомендацію. Пізніше я знайшов у гімні Пифійському Аполлону (який рясніє тегами, взятими з «Одіссеї») рядок, що закінчується {грецький}, який посилив мою підозру, що це було початкове закінчення другого з двох розглянутих вище рядків.]

    [49]
    [Див. Примітку в рядку 3 цієї книги. Читач зауважить, що письменник не зміг утримати жінок поза інтерполяцією, що складається лише з чотирьох рядків.]

    [50]
    [Scheria означає шматочок землі, що виходить у море. У моїй «Авторці Одіссеї» я думав, що «Ютландія» буде відповідним перекладом, але мені було вказано, що «Ютландія» означає лише землю джутів.]

    [51]
    [Зрошення, як тут описано, поширене в садах поблизу Трапані. Вода, яка постачає протоки, витягується з колодязів мулом, який крутить колесо з відрами на ньому.]

    [52]
    [Тут немає жодного слова про худобу бога сонця.]

    [53]
    [Письменник, очевидно, думав, що зелена, зростаюча деревина також може бути добре витриманою.]

    [54]
    [Читач зауважить, що річка текла солоною водою, тобто що вона була приливною.]

    [55]
    [Тоді Огігійський острів був не так далеко, але можна вважати, що Наусіка знає, де він був.]

    [56]
    [Грецька {Грецька}]

    [57]
    [Я підозрюю сімейний жарт, або хитрий натяк на якусь річ, про яку ми нічого не знаємо, в цій історії про те, що Еврімедуза була привезена з Апейри. Грецьке слово «apeiros» означає «недосвідчений», «неосвічений». Чи можливо, що Еврімедуза була горезвісно недієздатною?]

    [58]
    [Поліфем також був сином Нептуна, див. «Од.» ix. 412, 529. тому він був зведеним братом Наусіфа, половина дядька царя Алцинова, і наполовину великий дядько Наусіка.]

    [59]
    [Здавалося б, письменник думав, що Марафон близький до Афін.]

    [60]
    [Тут письменник, знаючи, що вона малює (з прикрасами) з речей, насправді існуючих, стає нетерплячим до минулих часів і ковзає в сьогодення.]

    [61]
    [Це прихована злоба, що означає, що фаеайські магнати були не кращими, ніж вони повинні бути. Остаточне приношення напою повинно було бути зроблено Джоуву або Нептуну, а не богу злодійства і розбещеності всіх видів. У рядку 164 ми дійсно знаходимо Echeneus, який пропонує зробити жертву напою Йове, але Меркурій, очевидно, на думку нашого автора, бог, який, швидше за все, був корисний для них.]

    [62]
    [Факт, що Алциноус знає що-небудь про циклопи, говорить про те, що в свідомості письменника Шерія та країна циклопів були не дуже далеко один від одного. Я беру циклопів і гігантів, щоб бути одним і тим же народом.]

    [63]
    [«Моє майно тощо» Авторка тут приймає Іліадичну лінію (XIX. 333), і це повинно пояснювати відсутність всіх посилань на Пенелопу. Якби їй довелося згадати «Іл.» v. 213, вона, безсумнівно, присвоїла б його за уподобанням, бо в цьому рядку написано «моя країна, моя дружина, і вся велич мого будинку».]

    [64]
    [Спочатку незрозумілий сон Улісса (bk. xiii. 79 тощо) тут, як і у viii. 445, очевидно, підготовлений. Письменник, очевидно, надавав їй першорядне значення. Ті, хто знає, що гавань, яка виконувала обов'язок з письменником «Одіссеї» за ту, в якій Улісс приземлився в Ітаці, знаходилася лише приблизно в 2 милі від місця, в якому Улісс зараз розмовляє з Алцинусом, зрозуміють, чому сон був таким необхідним.]

    [65]
    [Було два класи - нижчі, які були знайдені в положеннях, які вони повинні були готувати для себе у дворах та зовнішніх дільницях, де вони також їли, - і верхній, хто їсть у монастирях внутрішнього двору, і готував їх для них.]

    [66]
    [Переклад дуже сумнівний. Я припускаю, що {грецький} тут будуть криті сараї, які бігли навколо зовнішнього двору. Дивіться ілюстрації в кінці bk. iii.]

    [67]
    [Письменник, мабуть, вважає, що слова «порівняно з тим, що воли можуть орати одночасно», не кажучи. Не так письменник «Іліади», з якої, ймовірно, взятий Одіссейський уривок. Він пояснює, що мули можуть орати швидше, ніж воли («Іл.» х. 351-353)]

    [68]
    [Дуже пощастило, що такий диск виявився там, побачивши, що жоден подібний не був у загальному користуванні.]

    [69]
    [«Іл.» ХІІІ. 37. Тут, як це часто в інших місцях в «Одіссеї», присвоєння іліадической лінії якої не зовсім доречно спантеличує читача. «Вони» - це не ланцюги, ні ще Марс і Венера. Це переповнення з Іліадичного проходу, в якому Нептун виховує своїх коней у зв'язках, «які ніхто не міг ні розкрити, ні зламати, щоб вони могли залишитися там у тому місці». Якби рядок сканував би без додавання слів «щоб вони могли залишитися там у тому місці», вони були б опущені в «Одіссеї».]

    [70]
    [Читач зауважить, що Алцинус ніколи не виходить за рамки того, що він збирається дати кубок; він ніколи не дає його. В іншому місці як в «Іліаді», так і «Одіссеї» пропозиція подарунка негайно супроводжується заявою про те, що він був наданий і отримав радісно - Alcinous насправді дає груди і плащ і сорочку - ймовірно, також деякі з кукурудзи і вина для довгого двомильного плавання були надані ним - але це досить просто. що він не дав ні таланту, ні чашки.]

    [71]
    [«Іл.» XVIII. 344-349. Ці рядки в «Іліаді» розповідають про підготовку до миття тіла Патрокла, і мені не приємно, що письменник «Одіссеї» повинен був перейняти їх тут.]

    [72]
    [див. примітку [64]:]

    [73]
    [див. примітку [43]:]

    [74]
    [Читач знайде цю загрозу виконаною в bk. xiii]

    [75]
    [Якщо інші острови лежали на деякій відстані від Ітаки (про що говорить слово {грецька}), що стає з πρθ μμερεεεεεεεγ_ або кишечником між Ітакою та Самосом, про що ми чуємо в Бкс. iv. і xv.? Я підозрюю, що автор в її свідомості змушує Телемаха повернутися з Пілоса до Лилібейського мису, а звідти до Трапані через протоку між Ізола-Гранде і материком - острів Астерія є тим, на якому після цього стояв Мотія.]

    [76]
    [«Іл.» XVIII. 533-534. Раптовий провал у третій особі тут на пару рядків пов'язаний з тим, що дві взяті клубові лінії знаходяться в третій особі.]

    [77]
    [пор. «Іл.» II. 776. Слова в обох «Іліада» і «Одіссея» є [виноска грецька]. У «Іліаді» вони використовуються з коней ахіллесових послідовників, коли вони стояли без діла, «ганяючи лотос».]

    [78]
    [Я беру весь цей уривок про Циклопи, які не мають кораблів, щоб бути саркастичними - це означає: «Ви, люди Дрепануму, не маєте виправдання для того, щоб не колонізувати острів Фавоньяна, що ви могли б легко зробити, бо у вас є багато кораблів, і острів дуже хороший». Для цього острів настільки повністю описаний тут - це Егейський або «козячий» острів Фавоньяна, і що циклопи - старі сиканські жителі гори. Ерикс сумніватися не слід.]

    [79]
    [З причин, чому було необхідно, щоб ніч була настільки надзвичайно темною, див. «Авторка Одіссеї» стор. 188-189.]

    [80]
    [Ніхто, крім таких ягнят, які б смоктали, якби вони були зі своїми матерями, не залишився б у дворі. Старші ягнята повинні були бути поза годуванням. Авторка все неправильно зрозуміла, але це не біда. Див. «Авторка Одіссеї» с. 148.]

    [81]
    [Цей рядок укладено в дужки в отриманому тексті і опущено (з приміткою) пани Butcher & Lang. Але рядки, укладені в дужки, майже завжди справжні; все, що означають дужки, полягає в тому, що уривок в дужках спантеличив якогось раннього редактора, який, тим не менш, знайшов його занадто добре закріпленим у тексті, щоб ризикнути опустити його. У цьому випадку рядок в дужках є найостаннішою, яку повнодорослий чоловічий редактор, ймовірно, буде інтерполювати. Безпечніше зробити висновок, що письменник, молода жінка, не знаючи і не піклуючись, на якому кінці корабля повинен бути кермо, вирішив переконатися, розмістивши його на обох кінцях, що ми виявимо, що вона в даний час робить, повторюючи його (лінія 340) на кормі корабля. Що стосується двох кинутих каменів, то першим я беру, щоб бути Asinelli, див. карту, звернену стор. 80. Другий я бачу як два суміжних острова Форміш, які розглядаються як один, див. Карта звернена до стор. 108. Асінеллі - це острів у формі човна, і вказує на острів Фавоньяна. Я думаю, співвітчизники автора, які, ймовірно, не любили її набагато краще, ніж вона їх робила, насміхалися над абсурдністю поведінки Улісса і бачили Асинеллі або «ослів», не як скелю, кинуту Поліфемом, а як сам човен, що містить Улісса і його людей.]

    [82]
    [Цей рядок існує в тексті тут, але не у відповідному уривку xii. 141. Я схильний думати, що вона інтерполірована (ймовірно, сама поетеса) з першого з рядків xi. 115-137, які я навряд чи можу сумніватися, були додані письменником, коли схема твору була розширена і змінена. Див. «Авторка Одіссеї» с. 254-255.]

    [83]
    [«Плаваючий» (πλωε) не слід сприймати буквально. Сам острів, як крім його мешканців, був цілком нормальним. Немає жодних ознак його переміщення протягом місяця, що Улісс залишився з Еололом, і після повернення з нещасного плавання він, здається, знайшов його в тому ж місці. На πλωωнасправді не слід натискати більше, ніж θ ωσ, як застосовано до островів, «Одіссея» xv. 299 - де їх називають «літаючими», оскільки корабель пролетить повз них. Так само і «Мандрівники», як пояснив Баттман; див. примітку на «Одіссею» xii. 57.]

    [84]
    [Буквально «бо дороги ночі і дня поруч». Я бачив, що говорить пан Ендрю Ланг («Гомер і епос», стор. 236, і «Журнал Лонгмана» за січень 1898 р., стор. 277) про «бурштиновий шлях» та «Священний шлях» у зв'язку з цим; але поки він не дасть свої підстави стверджувати, що середземноморські народи в епоху Одіссейського віку ходили далеко на північ для своїх бурштин замість того, щоб отримати його на Сицилії, де він до сих пір зустрічається в значних кількостях, я не знаю, яку вагу я повинен надати своїй думці. Я не зміг знайти підстави стверджувати, що до н.е. 1000 була будь-яка торгівля між Середземномор'ям і «Крайньою Північчю», але я буду дуже готовий дізнатися, чи просвітить мене пан Ланг. Див. «Авторка Одіссеї» с. 185-186.]

    [85]
    [Можна було б подумати, що коли сонце рухає оленя до води, Улісс міг спостерігати за його місцезнаходженням.]

    [86]
    [Див. Переклад Гоббса Малмсбері.]

    [87]
    [«Іл.» vxiii. 349. Знову письменник черпає з миття тіла Патроку—що ображає.]

    [88]
    [Цей візит повністю не має топографічного значення.]

    [89]
    [Наречені інстинктивно представили себе уяві письменниці, як фазу людства, яку вона вважала найбільш цікавою.]

    [90]
    [Улісс насправді мав стати місіонером і проповідувати Нептуна людям, які не знали його імені. Мені пощастило зустріти на Сицилії жінку, яка несе одну з цих віяльних лопат; вона була не набагато коротше весла, і я зміг одразу побачити, що мав на увазі письменник «Одіссеї».]

    [91]
    [Я вважаю, що рядки, які я вклав у дужки, були додані автором, коли вона збільшила свою оригінальну схему додаванням книг i.-iv. та xiii. (Від рядка 187) -xxiv. Читач зауважить, що у відповідному уривку (xii. 137-141) пророцтво закінчується «після втрати всіх своїх товаришів», і що немає натяку на женихів. Більш повне пояснення див. «Авторка Одіссеї» стор. 254-255.]

    [92]
    [Читач пам'ятає, що ми перебуваємо в перший рік мандрів Улісса, тому Телемаху було лише одинадцять років. Такий же анахронізм зроблений пізніше в цій книзі. Див. «Авторка Одіссеї» с. 132-133.]

    [93]
    [Традиція говорить, що вона повісилася. Cf. «Одіссея» xv. 355 та ін.]

    [94]
    [Не плутати з Еолом царем вітрів.]

    [95]
    [Мелампус, відеокнига xv. 223 тощо]

    [96]
    [Я вже сказав у примітці на bk. xi. 186, що в цей момент подорожі Улісса Телемаху може бути лише від одинадцяти до дванадцяти років.]

    [97]
    [Письменник чоловік чи жінка?]

    [98]
    [Cf. «Іл.» iv. 521, {грецька}. Рядок Odyssean читає, {грецька}. Знаменитий дактилізм, отже, лінії Одіссея, ймовірно, був запропонований ілеадським, а не бажанням пристосувати звук до сенсу. У будь-якому випадку подвійний збіг дактильної лінії та закінчення {грецький}, здається переконливим щодо знайомства письменника «Одіссеї» з Іліадической лінією.]

    [99]
    [Біля узбережжя Сицилії та Південної Італії у травні місяці я бачив чоловіків, пристебнутих на півдорозі щоглу човна, ногами спираючись на хрестовину, достатньо велику, щоб підтримати їх. З цієї точки зору вони списують риба-меч. Коли я побачив чоловіків, які працюють таким чином, я навряд чи міг сумніватися, що письменник «Одіссеї» бачив інших, як вони, і мав їх у своїй свідомості при описі прив'язки Улісса. Тому я з деякою упевненістю ризикнув відійти від отриманого перекладу σ ππΔη (порівняйте алкеєвий фрагмент. 18, де, однак, дуже важко сказати, що означає σαππΔασ). У лексиконі Софокла я знаходжу посилання на Златоуст (л, 242, А.Ред. Бенедиктинець Париж (1834-1839) для слова σ ππδη, яке, мабуть, таке ж, як σ ππΔη, але я шукав уривок даремно.]

    [100]
    [Письменник винен тут і намагається відкласти його на Circe. Коли Улісс приходить, щоб взяти маршрут, запропонований Цирсом, він повинен пройти або Мандрівників, або якусь іншу складність, про яку нам не говорять, але він цього не робить. Планкати, або Мандрівники, зливаються в Сциллу і Харибду, і альтернатива між ними і чимось незліченним зливається в альтернативу, чи краще Улісс вибрав Сциллу або Харибду. Тим не менш, з лінії 260, здається, ми повинні вважати Мандрівників, які пройшли Улісс; це з'являється ще більш чітко з xxiii. 327, в якому Улісс прямо згадує Блукаючі скелі як були між Сиренами і Сциллою і Харибдою. Письменник, однак, очевидно, не знає, що вона не зовсім розуміє свою власну історію; її труднощі, можливо, були пов'язані з тим, що хоча трапанські моряки дали їй справедливе уявлення про те, де насправді були всі її інші населені пункти, ніхто в ті часи більше, ніж у наших власних, не міг локалізувати Планкти, які насправді, як стверджував Баттман, були похідні не з якогось конкретного місця, а з казок моряків про труднощі навігації по групі Еолійських островів в цілому (див. Примітку на «Од.» х. 3). Ще справа бідних голубів припала їй до душі, тому вона не відмовилася від них. Вихори вогню і дим, який висить на Сциллі, передбачає алюзію на Стромболі і, можливо, навіть Етну. Сцилла знаходиться на італійській стороні, і тому можна сказати, що вона виглядає на захід. Це приблизно 8 миль звідти до сицилійського узбережжя, тому Уліссу цілком можна сказати, що після проходження Сцилли він приїде на Фрінакійський острів або Сицилію. Харибда переноситься на ділянку за кілька миль на північ від її фактичного положення.]

    [101]
    [Я вважаю, що цей рядок був інтеркальований автором, коли були додані рядки 426-446.]

    [102]
    [З причин, які дозволяють нам ідентифікувати острів двох сирен з островом Ліпарі тепер Салінас - стародавній Дідім, або «близнюк» острова—див. Автор Одіссеї, стор. 195, 196. Дві Сирени, безсумнівно, були, як випливає з їх назви, свистячі пориви або лавини повітря, які часом спускаються без попередження на мить з двох високих гір Салінас - як і з усіх високих точок в околицях.]

    [103]
    [Див. Адмірал Сміт про течії в Мессінській протоці, цитується в «Авторка Одіссеї», стор. 197.]

    [104]
    [На островах Фавоньяна і Мареттімо біля Трапані я бачив чоловіків, що ловлять рибу саме так, як тут описано. Вони жують хліб в пасту і кидають його в море, щоб залучити рибу, яку потім списують. Жодна лінія не використовується.]

    [105]
    [Письменник, очевидно, розглядає Улісс як на узбережжі, яке дивилося на схід не на велику відстань на південь від Мессінської протоки десь, скажімо, поблизу Тауроменію, тепер Таорміна.]

    [106]
    [Звичайно, тут повинна бути відсутня лінія, щоб сказати нам, що кіль і щогла були перенесені в Харибду. Крім того, аорист {грецький} в його теперішньому оточенні викликає здивування. Я переклав це так, ніби це недосконале; Я бачу панів М'ясника та Ланга перекладають це як плюперфект, але, безумовно, Харибда була в акті всмоктування води, коли прибув Улісс.]

    [107]
    [Я вважаю, що уривок у дужках був запізненням, але був написаний тією ж рукою, що і решта вірша. Я вважаю, що xii. 103 також додав письменник, коли вона вирішила відправити Улісса назад до Харибди. Подібне підказує руку дружини або дочки магістрату, який часто бачив, як її батько прийшов хрестом і втомився.]

    [108]
    [Гр. πλλδαΔααλπππππππσ. Це ставить під сумнів придумані гроші, але тим не менш означає, що золото було оброблено в прикраси якогось роду.]

    [109]
    [Я вважаю, що пророцтво Тейресії про бк. xi. 114-120 не справило враження на Улісса. Швидше за все, пророцтво було запізненням, інтеркальованим, як я вже говорив, автором, коли вона змінила свою схему.]

    [110]
    [Письменник-чоловік змусив Улісса сказати, що не «нехай ви дасте задоволення своїм дружинам», а «нехай ваші дружини дадуть вам задоволення».]

    [111]
    [Див. Примітку [64].]

    [112]
    [Земля насправді була неглибоким входом, тепер соляні роботи С.Кусумано - околиці Трапані та гори. Eryx змушений виконувати подвійний обов'язок, як Шерія, так і Ітака. Звідси необхідність для того, щоб Улісс вийшов після настання темряви, миттєво впасти в глибокий сон і прокинутися вранці настільки туманним, що він не міг нічого побачити, поки інтерв'ю між Нептуном і Джовом і між Уліссом і Мінервою повинні були дати аудиторії час прийняти ситуацію. Дивіться ілюстрації та карту ближче до кінця bks. v. та vi. відповідно.]

    [113]
    [Ця печера, яку можна ідентифікувати з особливою повнотою, тепер називається «гротта-дель-торо», ймовірно, корупція «тесоро», бо вона утримує скарб. Див. Автор Одіссеї, с. 167-170.]

    [114]
    [Ймовірно, вони б.]

    [115]
    [Тоді він мав неглибоке дно стелажів.]

    [116]
    [Безсумнівно, дорога пройшла б гавань в Одіссейські часи, коли вона проходить соляні роботи зараз; дійсно, якщо буде дорога взагалі, немає іншого рівня землі, яку вона могла б взяти. Див. карту вище згадано.]

    [117]
    [Скеля в кінці Північної гавані Трапані, до якої, я вважаю, письменник «Одіссеї», щоб бути тут посилаючись, все ще носить ім'я Malconsiglio— «скеля злих порад». Існує легенда, що це був корабель турецьких піратів, які мали намір напасти на Трапані, але «Мадонна ді Трапані» розчавила їх під цією скелею так само, як вони заходили в порт. Мій друг Кавальєр Джаннітрапані з Трапані сказав мені, що його батько говорив йому, коли він був хлопчиком, що якщо він скине рівно три краплі олії на воду біля скелі, він побачить корабель все ще на дні. Легенда, очевидно, є християнською версією Одіссейської історії, тоді як назва постачає додаткові деталі, що катастрофа сталася внаслідок злого адвоката.]

    [118]
    [Здавалося б тоді, що корабель повернувся з Ітаки приблизно за чверть години.]

    [119]
    [І нехай ми не додаємо «а також не допустити, щоб він визнав, що він був лише в тому місці, де він зустрів Наусікаа двома днями раніше».]

    [120]
    [Все це для того, щоб виправдати всю відсутність Мінерви з книг ix. -xii., який, на мою думку, вже був написаний, перш ніж автор визначився з тим, щоб зробити Мінерву настільки видатним персонажем.]

    [121]
    [Ми зустрілися з цією дещо кульгавою спробою висвітлити зміну схеми письменника наприкінці bk. vi.]

    [122]
    [Я беру наступне від Авторки Одіссеї, стор. 167. «З тексту зрозуміло, що було дві [печери] не одна, але хтось уклав у дужки два рядки, в яких згадується друга печера, я припускаю, тому що він опинився здивований тим, що друга печера виникла на нього, коли до цього моменту йому сказали лише про одну.

    «Я ризикую думати, що якби він знав землю, він не був би спантеличений, бо є дві печери, віддалені приблизно на 80 або 100 ярдів одна від одної». Печера, в якій Улісс сховав свій скарб, як я вже говорив, ідентифікується з особливою повнотою. Інша печера не представляє ніяких особливих рис, ні в вірші, ні в природі.]

    [123]
    [Немає спроби замаскувати той факт, що Пенелопа давно заохочувала женихів. Єдиний захист, створений, полягає в тому, що вона насправді не хотіла заохочувати їх. Чи не було б розумніше спробувати трохи зневіри?]

    [124]
    [Див. карту ближче до кінця bk. vi. Звичайно, Ruccazzù dei corvi означає «скеля воронів». І ім'я, і ворони все ще існують.]

    [125]
    [Див. Авторка Одіссеї, стор. 140, 141. Справжньою причиною відправки Телемаха до Пілоса та Ласедемона було те, що автор може отримати Олену Трою в її вірш. Його відправили в єдиний момент розповіді, в який його могли послати, тому він, мабуть, пішов тоді або зовсім не був.]

    [126]
    [Місце, яке я призначаю хаті Еумея, недалеко від Ruccazzù dei corvi, знаходиться приблизно в 2,000 футів над морем, і командує великим видом.]

    [127]
    [Сандалії, такі як Eumaeus робив, все ще носять в Абруцці та в інших місцях. Довгастий шматок шкіри утворює підошву: в чотирьох кутах вирізаються отвори, і через ці отвори пропускаються шкіряні ремінці, які обв'язані навколо стопи і перехресними підв'язками вгору теляти.]

    [128]
    [Див. Примітку [75]:]

    [129]
    [Телемах, як і багато іншого хорошого молодого чоловіка, здається, очікує, що кожен візьме і несе за собою.]

    [130]
    [«Іл.» vi. 288. Комора була ароматною, тому що була зроблена з кедрової деревини. Див. «Іл.» xxiv. 192.]

    [131]
    [пор. «Іл.» vi. 289 і 293-296. Сукня зберігалася внизу грудей як таке, яке хотілося б лише у найбільших випадках; але, безумовно, шлюб Герміони та Мегапента (bk, iv. ad init.), можливо, спонукали Хелен носити його в попередній вечір, і в цьому випадку вона навряд чи могла повернутися. Тут ми не знаходимо натяку на недавній шлюб Мегапентеса.]

    [132]
    [Див. Примітку [83].]

    [133]
    [пор. «Од.» xi. 196 і т.д.]

    [134]
    [Імена Сира і Ортігія, на острові яких спочатку була побудована велика частина доричних Сіракуз, говорять про те, що ще в Одіссейські часи існували доісторичні Сіракузи, існування яких було відомо письменнику поеми.]

    [135]
    [Дослівно «де повороти сонця». Припускаючи, як ми можемо безпечно зробити, що Сира і Ортігія «Одіссеї» відносяться до Сіракуз, це той факт, що недалеко на південь від цих місць земля різко обертається навколо, так що мореплавці, що слідують за узбережжям, знайдуть сонце на іншій стороні свого корабля до того, на якому вони мали його досі.

    Г-н А.С. Гріффіт люб'язно звернув мою увагу на Ірода IV. 42, де, говорячи про кругосвітнє плавання Африки фінікійськими мореплавцями під Некос, він пише:

    «Після повернення вони заявили - я зі свого боку їм не вірю, але, можливо, інші можуть - що під час плавання навколо Лівії [тобто Африки] вони мали сонце на правій руці. Таким чином була вперше виявлена ступінь Лівії.

    «Я вважаю, що Еумей був змушений поїхати з Сіракуз, тому що письменник думав, що вона швидше повинна зробити щось трапитися в Сіракузах під час її розповіді про плавання Улісса. Однак вона не змогла зламати його довгий дрейф від Харибди до острова Пантеллерія; тому вона вирішила доїхати до Сіракуз іншим способом».

    Сучасні розкопки встановлюють існування двох і лише двох додорійських громад у Сіракузах; вони були, тому доктор Орсі повідомив мені, у Племміріо та Коццо Пантано. Див. Автор Одіссеї, с. 211-213.]

    [136]
    [Ця гавань знову очевидно гавань, в якій висадився Улісс, тобто гавань, яка зараз є соляними роботами С.Кусумано.]

    [137]
    [Це ніколи не могло бути нічого, крім дуже жорсткої оплати за деякі вісім або дев'ять днів служби. Я вважаю, що екіпаж повинен був розглянути задоволення від поїздки в Пілос як вихід. Немає жодного сліду від вечері, як це було насправді дано, або наступного, або будь-якого іншого ранку.]

    [138]
    [Жоден яструб не може розірвати свою здобич, поки вона знаходиться на крилі.]

    [139]
    [Текст тут, мабуть, корумпований, і не матиме сенсу, як він стоїть. Я слідую за панами М'ясник і Ланг, опускаючи рядок 101.]

    [140]
    [тобто доїти, як у південно-італійських та сицилійських містах на сьогоднішній день.]

    [141]
    [Різання та підготовка туш відбувалися частково у зовнішньому дворі та частково у відкритій частині внутрішнього двору.]

    [142]
    [Ці слова не можуть означати, що це буде вдень незабаром після того, як вони були сказані. Улісс і Еумей досягли міста, яке було «деяким шляхом» (XVII. 25) вчасно для ранньої їжі жениха (XVII. 170 і 176), скажімо, в десять або одинадцять годин. Про це свідчить контекст решти книги. Отже, Еумей і Улісс не можуть розпочатися пізніше восьми-дев'яти, і слова Еумея слід сприймати як перебільшення з метою зробити Улісса бестіром самого.]

    [143]
    [Я уявляю, що фонтан був десь про те, де зараз стоїть церква Мадонни ді Трапані, і щоб його годували водою з того, що зараз називається Фонтана Діффалі на горі. Ерикс.]

    [144]
    [З цього та інших уривків у «Одіссеї» здається, що ми перебуваємо в епоху, що передує використання придуманих грошей - вік, коли казани, штативи, мечі, велика рогата худоба, бовтанки всіх видів, заходи кукурудзи, вина чи олії тощо тощо, не кажучи про шматки золота, срібла, бронзи чи навіть залізо, коване більш-менш, але без штампу, були найближчим підходом до валюти, яка ще була досягнута.]

    [145]
    [Гр. σ μσ σ.]

    [146]
    [Я виправляю ці докази за кордоном і не перебуваю в межах досяжності Гесіода, але, безумовно, цей уривок передбачає знайомство з Творами і Шляхами, хоча це аж ніяк не змушує цього.]

    [147]
    [Здавалося б, що Евріном і Евріклея були однією і тією ж людиною. Див. Примітку [156]

    [148]
    [Тому зрозуміло, що Ірис була загальноприйнята як посланник богів, хоча наша авторка ніколи не дозволить їй приносити або носити когось.]

    [149]
    [тобто дверний отвір, що веде від внутрішнього до зовнішнього двору.]

    [150]
    [Див. Примітку 156]

    [151]
    [Вони, мабуть, були у відкритій частині внутрішнього двору, де також стояли покоївки, і кидали світло своїх факелів у критий монастир, який бігав навколо нього. Дим інакше був би нестерпним.]

    [152]
    [Переклад дуже невизначений; вид Лідделл і Скотт, під {грецький}]

    [153]
    [Дивіться фото на протилежній сторінці.]

    [154]
    [пор. «Іл.» II. 184, і 217, 218. Додаткова і добре помітна особливість, яка хотіла переконати Пенелопу, письменник взяв згорблені плечі Терсітів (про який згадується відразу після Еврібейтів у «Іліаді») і поклав їх на спину Еврібат.]

    [155]
    [Ось як зараз годують гусей на Сицилії, у будь-якому випадку влітку, коли вся трава згоріла. Я ніколи не бачив, щоб вони пасулися.]

    [156]
    [Нижче вниз (лінія 143) Euryclea каже, що саме вона кинула плащ над Улісса - бо множина не повинна сприйматися як означає більше однієї людини. Письменник, очевидно, все ще коливається між Euryclea і Eurynome як ім'я для старої медсестри. Вона, ймовірно, спочатку мала на меті назвати її Euryclea, але виявивши, що це не відразу легко зробити Euryclea сканування в XVII. 495, вона поспішно назвала її Eurynome, маючи намір або змінити цю назву пізніше, або змінити більш ранню Euryclea в Eurynome. Потім вона дрейфувала до Eurynome, як зручність далі спрямована, все ще тим не менше жадає після Euryclea, поки, нарешті, вона виявила, що шлях найменшого опору буде лежати в напрямку зробити Eurynome і Euryclea двома особами. Тому в xxiii. 289-292 як Еврином, так і «медсестра» (хто може бути не хто інший, як Евріклея) зібралися разом. Я не кажу, що це жіноче, але це не нежіночно.]

    [157]
    [Див. примітку [156]

    [158]
    [Це, я вважаю, було відразу перед головним входом внутрішнього двору в тіло будинку.]

    [159]
    [Це єдиний натяк на Сардинію в «Іліаді» або «Одіссеї».]

    [160]
    [Звичайним перекладом грецького слова було б «стримувати», «стримувати», «стримувати», але я не можу думати, що письменник мав на увазі це - вона, мабуть, використовувала це слово в іншому значенні «мати», «тримати», «підтримувати».]

    [161]
    [Я марно намагався реалізувати конструкцію описаного тут кріплення.]

    [162]
    [Див. План будинку Улісса в додатку. Очевидно, що відкрита частина двору не мала підлогових покриттів, крім природного ґрунту.]

    [163]
    [Див. План будинку Улісса, і примітка [175].]

    [164]
    [тобто двері, які вели в тіло будинку.]

    [165]
    [Це був, без сумніву, маленький столик, який був встановлений для Улісса, «Од.» xx. 259.

    Напевно складність цього проходження була переоцінена. Я вважаю, що залізна частина сокири була вклинилася в ручку або надійно прив'язана до неї - ручка була наполовину закопана в землю. Сокира буде розміщена краями до лучника, і йому доведеться стріляти своєю стрілою через отвір, в яке була встановлена ручка, коли сокира була у використанні. Дванадцять осей були розміщені в ряд все на одній висоті, всі рівно одна перед одною, всі краю до Улісса, стріла якого пройшла через всі отвори від першого і далі. Я не бачу, як грек може нести будь-яке інше тлумачення, слова будучи, {грецький}

    «Він не пропустив жодної дірки з першого і далі». {Грецький} за словами Лідделла і Скотта, будучи «отвором для рукоятки сокири тощо», тоді як {грецький} («Od.» v. 236) - це, згідно з тими ж органами влади, сама ручка. Подвиг абсурдно неможливий, але наша авторка іноді має душу вище неможливостей.]

    [166]
    [Читач зауважить, як псування хорошої їжі засмучує письменника навіть у такий найвищий момент, як цей.]

    [167]
    [Ось ми маємо це знову. Відходи речовини на першому місці.]

    [168]
    [пор. «Іл.» iii. 337 та ще три місця. Дивно, що автор «Іліади» повинен знайти маленьку кінську шерсть настільки тривожною. Можливо, вона просто запозичила загальну лінію форми у якогось більш раннього поета - або поетеси - бо це жіноча лінія, а не чоловіча.]

    [169]
    [Або, можливо, просто «вікно». Див. план у додатку.]

    [170]
    [тобто тротуар, на якому стояв Улісс.]

    [171]
    [Тлумачення рядків 126-143 є найбільш сумнівним, і в кращому випадку ми знаходимося в області мелодрами: пор., однак, i. 425 і т.д. з чого, здається, була вежа у зовнішньому дворі, і що Телемах колись спав у ній. ρσθ ρα, яку я приймаю за двері, або двері пастки, що ведуть на дах над ліжком Телемаха, про яку нам кажуть, було в місці, яке можна було побачити з усього кола - або це може бути просто вікно в кімнаті Телемаха, що дивиться на вулицю. З вершини вежі зовнішньому світу слід було розповісти, що відбувається, але люди не могли потрапити через ρσγρα: їм доведеться зайти біля головного входу, а Мелантій пояснює, що гирло вузького проходу (який був у землах Улісса та його друзів) командував єдиним входом яка допомога могла прийти, щоб нічого не було отримано, піднявши тривогу.
    Що стосується γε рядка 143, жоден коментатор стародавній чи сучасний не зміг сказати, що передбачалося, але якими б вони не були, Мелантій ніколи не міг нести дванадцять щитів, дванадцять шоломів та дванадцять списів. Більше того, куди він міг піти, інші могли піти і інші. Якби десяток женихів слідував за Мелантієм у будинок, вони могли б напасти на Улісса в тилу, і в цьому випадку, якщо Мінерва не втрутилася негайно, «Одіссея» мала б інше закінчення. Але протягом усієї сцени ми перебуваємо в регіоні екстравагантності, а не справжньої вигадки - це не може сприйматися всерйоз жодним, крім дуже серйозного, поки ми не прийдемо до епізоду Фемія та Медона, де письменник знову починає бути вдома.]

    [172]
    [Я припускаю, що передбачалося, що в опору підшипника повинен бути гак.]

    [173]
    [Навіщо?]

    [174]
    [Гр: {Грецька}. Це не {грецька}.]

    [175]
    [З рядків 333 та 341 цієї книги та рядків 145 та 146 bk. xxi ми можемо з певною впевненістю знайти підхід до {грецька}.]

    [176]
    [Але в XIX. 500-502 Улісс лаяв Евріклею за те, що він пропонував інформацію з цього самого моменту, і заявив, що цілком здатний залагодити її для себе.]

    [177]
    [Було сто вісім Женихів.]

    [178]
    [Лорд Грімторп, розуміння якого не піддається легкому нав'язуванню, був достатньо хорошим, щоб написати мені про своє переконання, що «Одіссея» була написана жінкою, і надіслати мені зауваження щодо грубої абсурдності зафіксованого тут інциденту. Зрозуміло, що всі автори дбали про те, що жінки повинні бути повішені: що стосується спроби усвідомити, або змусити своїх читачів зрозуміти, як було зроблено повішення, це не мало наслідків. Читач повинен повірити їй на слово і не ставити ніяких питань. Лорд Грімторп писав:

    «Мені краще надіслати вам свої ідеї про повішення Nausicaa покоївок (а не «дівчат», про яких Фруд так добре написав у своїй «Науці історії»), перш ніж я забуду все це. На щастя для мене Liddell & Scott спеціально переклали більшість сумнівних слів, посилаючись на це саме місце.

    «Корабельний кабель. Я не знаю, наскільки великий корабель вона мала на увазі, але він, мабуть, був дуже маленьким, якщо його «кабель» можна було б використовувати, щоб міцно зав'язати навколо шиї жінки, і ще більше десятка з них «поспіль», крім того, що він досить сильний, щоб тримати їх і тягнути їх усіх вгору.

    «Десятка середніх жінок потребувала б ваги і сили більше десятка сильних важких чоловіків навіть над найкращим шківом, підвішеним на даху над ними; і ідея підтягнути їх за мотузку, висівши так чи інакше навколо стовпа {грецький}, абсурдно неможлива; і як десяток з них можна було повісити, звисаючи навколо одного стовпа це проблема, на яку старший wrangler був би спантеличений відповісти... Їй краще було дозволити Телемаху використовувати свій меч так, як він мав намір, поки вона не передумала для нього».]

    [179]
    [Тоді всі вони були на службі Улісса більше двадцяти років; можливо, дванадцять винних були зайняті зовсім недавно.]

    [180]
    [Переклад дуже сумнівний - пор. «Це». xxiv. 598.]

    [181]
    [Але чому вона не могла відразу попросити побачити шрам, про який їй сказала Евріклея, або чому Улісс не міг показати його їй?]

    [182]
    [Народ Ітаки, здається, так само захоплювався карпінгом, як і фаеакці в vi. 273 тощо]

    [183]
    [Див. Примітку [156]. Спальня Улісса, здається, не була нагорі, і ще не зовсім всередині будинку. Чи можливо, що це була «купольна кімната», навколо якої були помилкові покоївки, бо ми чули навпаки, все ще висять?]

    [184]
    [Спальня Улісса у свідомості письменника тут теж, мабуть, вниз по сходах.]

    [185]
    [Пенелопа тепер досить побілена, зникає з поеми.]

    [186]
    [Так практикувала пральна жінка, як наша авторка, безсумнівно, знала, що до цього часу павутина, мабуть, стала такою аварією, що вона пішла б на шматки у пранні.]

    Дама вказує мені, так само, як ці листи залишають мої руки, що жодна справді хороша рукодільниця - ніхто, справді, чия робота чи характер заслуговували уваги - не міг пережити, незалежно від того, з якої причини, розбирання її щоденної роботи, день за днем протягом від трьох до чотирьох років.]

    [187]
    [Ми повинні припустити, що Долій ще не знав, що його сина Мелантія катували, калічили і залишили померти за наказом Улісса на попередній день, і що його дочка Меланто була повішена. Долій був, ймовірно, виключно простодушний, а ім'я його було іронічним. Так на Mt. Eryx Мені показали людину, яку завжди називали Sonza Malizia або «безгільним» - його тримали виключно хитрим.]