Skip to main content
LibreTexts - Ukrayinska

3.6: Культурно-чутливий догляд

  • Page ID
    72478
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    Надання культурно чуйного догляду інтегрує культурні переконання людини в їх охорону здоров'я. Почніть з передачі культурної чутливості пацієнтам та членам їх сімей за допомогою цих пропозицій: [1]

    • Встановіть етап, представивши себе по імені та ролі при зустрічі з пацієнтом та їхньою родиною вперше. Поки ви не знаєте інакше, зверніться до пацієнта формально, використовуючи їх назву та прізвище. Запитайте пацієнта, як вони хочуть бути звернені, і запишіть це в діаграмі пацієнта. З повагою визнають будь-які члени сім'ї та відвідувачі біля ліжка пацієнта.
    • Почніть з того, що стоячи або сидячи хоча б на відстані руки від пацієнта.
    • Спостерігайте за пацієнтом та членами сім'ї щодо зорового контакту, орієнтації простору, дотику та інших невербальних комунікаційних поведінки та дотримуйтесь їх керівництва.
    • Зверніть увагу на мову, яку пацієнт вважає за краще використовувати, і запишіть це в діаграмі пацієнта. Якщо англійська не є основною мовою пацієнта, визначте, чи потрібен медичний перекладач, перш ніж приступати до питань співбесіди. Див. поле нижче для вказівок щодо використання медичного перекладача.
    • Використовуйте інклюзивну мову, яка є культурно чутливою та доречною. Наприклад, не називайте когось «інвалідним візком»; замість цього скажіть «людина, яка користується інвалідним візком». [2]
    • Будьте відкритими та чесними щодо ступеня ваших знань про їхню культуру. Прийнятно ввічливо задавати питання про свої переконання і шукати роз'яснень, щоб уникнути непорозумінь.
    • Прийняти несудний підхід і показати повагу до культурних переконань, цінностей і практики пацієнта. Можливо, ви можете не погодитися з культурним вираженням пацієнта, але вкрай важливо, щоб права пацієнта були відстоєні. Поки вирази не є небезпечними для пацієнта чи інших, медсестра повинна намагатися інтегрувати їх у свій догляд.
    • Запевнити пацієнта, що їх культурні міркування є пріоритетом у догляді.
    Рекомендації щодо використання медичного перекладача [3]

    При догляді за пацієнтом, основною мовою якого не є англійська, і вони мають обмежену здатність говорити, читати, писати або розуміти англійську мову, зверніться за послугами кваліфікованого медичного перекладача. Заклади охорони здоров'я уповноважені Спільною комісією надавати кваліфікованих медичних перекладачів. Використання кваліфікованого медичного перекладача пов'язане з меншою кількістю помилок у спілкуванні, коротшим перебуванням у лікарні, зниженням 30-денного рівня реадмісії та покращенням задоволеності пацієнтів.

    Утримайтеся від прохання члена сім'ї виступати в якості перекладача. Пацієнт може утримувати від них конфіденційну інформацію, або члени сім'ї можуть редагувати або змінювати надану інформацію. Незнайомство з медичною термінологією також може викликати непорозуміння і помилки.

    Медичні перекладачі можуть бути на місці або доступні за допомогою відеоконференцій або телефону. Медсестра також повинна розглянути питання про координацію розмов пацієнтів та членів сім'ї з іншими членами команди охорони здоров'я для впорядкування спілкування, усвідомлюючи при цьому культурні наслідки, такі, хто може обговорювати, які теми охорони здоров'я та хто приймає рішення. Коли це можливо, отримайте медичного перекладача тієї ж статі, що і пацієнт, щоб запобігти потенційному збентеженню, якщо обговорюється делікатне питання.

    Рекомендації по роботі з медичним перекладачем:

    • Дайте додатковий час на співбесіду або бесіду з пацієнтом.
    • Коли це можливо, заздалегідь зустрічайтеся з перекладачем, щоб надати довідку.
    • Задокументуйте ім'я медичного перекладача в записці про хід роботи.
    • Завжди стикайтеся і звертайтеся безпосередньо до пацієнта, використовуючи нормальний тон голосу. Не направляйте питання або розмову перекладачеві.
    • Говоріть від першої особи (використовуючи «I»).
    • Уникайте використання ідіом, таких як: «Ви відчуваєте себе під погодою сьогодні?» Уникайте скорочень, сленгу, жартів і жаргону.
    • Говоріть короткими абзацами або пропозиціями. Задавайте лише одне питання за раз. Дайте достатньо часу, щоб перекладач закінчив усний переклад перед початком іншої заяви або теми.
    • Попросіть пацієнта повторити будь-які вказівки та пояснення, дані, щоб переконатися, що вони зрозуміли.

    1. Брукс, Л., Маніас, Е., & Блумер, М. Культурно чутлива комунікація в охороні здоров'я: аналіз концепції. Колегіальна, 26 (3), 383-391. https://doi.org/10.1016/j.colegn.2018.09.007 :05
    2. Офіс Великобританії з питань інвалідності. (2018, 13 грудня). Інклюзивна мова: Слова, які слід використовувати та уникати при написанні про інвалідність. https://www.gov.uk/government/publications/inclusive-communication/inclusive-language-words-to-use-and-avoid-when-writing-about-disability.
    3. Джакетт, Г., & Унгер, К. (2014). Відповідне використання медичних перекладачів. Американський сімейний лікар, 90 (7), 476-80. https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/25369625/:05