Skip to main content
LibreTexts - Ukrayinska

14.9: Побудова наочних посібників

  • Page ID
    93217
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    Чим різноманітніше культурне походження слухачів, тим важливіше для спікерів використовувати візуальні матеріали для ілюстрації своїх ідей. Добре підібрані наочні посібники особливо корисні для вирішення мовних відмінностей (Gamble & Gamble, 1998; Jaffe, 2004). Однак міжкультурно компетентні публічні оратори чутливі до різноманітних почуттів своєї аудиторії та вибирають наочні посібники, які, ймовірно, будуть найбільш ефективними для їхньої аудиторії. Дослідження міжкультурного дизайну веб-сайтів показали, що культури низького контексту віддають перевагу більш текстовим важким веб-сайтам, які чітко та безпосередньо висловлюють ідеї та дотримуються більш послідовної кольорової схеми та структури. З іншого боку, культури високого контексту віддають перевагу візуально важким веб-сайтам, які інтуїтивно та опосередковано висловлюють ідеї та дотримуються більш різноманітної колірної схеми та структури (Usunier & Roulin, 2010; Wurtz, 2005). Запозичуючи з цієї літератури, публічні оратори могли вибирати між буквальними, прямими наочними посібниками, які слідують послідовній кольоровій гамі та структурі; або більш тонкими, абстрактними, які використовують більше різноманітності кольорів та структури, залежно від того, чи є аудиторія родом з низько- або висококонтекстних культур.

    Знімок екрана 2019-07-01 в 10.38.27 PM.png

    Крім того, колір має додаткове значення в різних культурних контекстах. Наприклад, професор голландського походження читав лекції групі студентів у Сінгапурі. Вона була щаслива, що вона вставила слайд в кінці своєї презентації бажаючи студентам «Гун Сі Фа Цай» (Happy Chinese New Year). Однак її зустрічали застиглими обличчями замість дружніх усмішок. Пізніше студент просвітлив її, що замість того, щоб використовувати червоний, який розглядається як сприятливий колір, вона використовувала чорний фон. який розглядається як несприятливий!