Skip to main content
LibreTexts - Ukrayinska

5.1: Не розуміючи, що ви говорите

  • Page ID
    52560
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    Всі ми іноді говоримо речі, які не зовсім те, що ми маємо на увазі, але ті, чия рідна мова не англійська, мають особливі проблеми в цьому плані. Ось кілька прикладів статей, написаних англійською мовою не носіями мови:

    • Підпишіться за межами кабінету лікаря в Римі: «Спеціаліст з жінок та інших захворювань».
    • Фойє готелю Бухареста: «Ліфт фіксується на наступний день. За цей час ми шкодуємо, що ви будете нестерпні».
    • У сербському готелі: «Розплющення нижньої білизни із задоволенням - робота покоївки».
    • У меню швейцарського ресторану: «Наші вина не залишають вам нічого сподіватися».
    • У норвезькому коктейль-лаунжі: «Дамам просять не мати дітей в барі».
    • У готелі Акапулько: «Менеджер особисто передав всю воду, яку тут подають». 1

    склянка наполовину повна води

    Ви б не робили таких помилок, чи не так?

    Вправа\(\PageIndex{1}\)

    Вас найняла фірма з прокату автомобілів у Токіо, щоб переглянути наступний абзац своєї брошури, щоб покращити англійську мову. Як би ви його переписали?

    Коли пасажир стопи піднімається в поле зору, тонакиньте ріг. Спочатку йому мелодійно трубіть, але якщо він все ще перешкоджає вашому проходженню, то піддайте його бадьорості.

    Відповідь

    Ви ж позбулися «tootle», чи не так? Існує безліч способів переписати заяву більш наочно. Ось один: «Злегка затягніть свій ріг, якщо пішохід перекриє вам шлях. Якщо він продовжує блокувати ваш шлях, гуляйте енергійніше».


    1 Ці помилки та багато інших широко розповсюджуються, але вищевказаний список є частиною довшого списку, про який повідомив Джон Керролл у хроніці Сан-Франциско, 30 липня 1990 року