Skip to main content
LibreTexts - Ukrayinska

3.1: Будучи неоднозначним

  • Page ID
    53137
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    Газетні заголовки - це горезвісне місце, де правила граматики зігнуті, і ми, читачі, повинні зробити все можливе. У наступному заголовку йдеться про помсту за торгові бар'єри між США та Японією:

    Більше санкцій надходять, Японія попередила

    Цей заголовок важко інтерпретувати. Японія робить попередження, чи Японія попереджається? Немає ніякого способу сказати; заголовок має більше одного розумного тлумачення. Оскільки існує більше одного тлумачення, заголовок, як кажуть, неоднозначний. Це така неоднозначність, яка називається «амфіболія». Неоднозначність - це один із способів того, як письменники можуть бути неточними.

    Ось ще один неточний заголовок, який можна взяти двома способами:

    ВПС розглядає падіння

    Деякі нові бомби

    Чиновники збираються видалити програму зброї, або літаки збираються скинути нові бомби на ворога? Оскільки більшість читачів читають лише заголовки, а не історію, яка йде з нею, багато читачів в кінцевому підсумку вірять у щось інше, ніж те, що було задумано письменником заголовка. Якщо ви займаєтеся написанням, ви повинні заздалегідь усвідомити, що ваш читач зіткнеться з неоднозначністю.

    У заголовку Японії неоднозначність зустрічається в граматиці і, отже, у значенні всього речення; в заголовку ВПС неоднозначність виникає у значенні одного слова. У першому випадку проблема полягає в неоднозначності синтаксису, у другому - неоднозначність семантики. Існує також неоднозначність акцентів; ви можете сказати щось зовсім інше з реченням «Я люблю тебе «, якщо ви підкреслюєте «кохання «або, замість цього, «ви «. Неоднозначність буває трьох смаків. Амфіболія - неоднозначність синтаксису. Еквівокація - неоднозначність семантики. Акцент - неоднозначність акцентів. Зазвичай не важливо вміти чітко розрізняти види; головне - помітити джерела неточності, які блокують ефективне спілкування.

    Визначення

    Якщо слово, фраза або речення занадто неточні (для потреб аудиторії), оскільки воно має два або більше чітких тлумачення, це неоднозначно.

    Неоднозначність - це свого роду неточність; це спосіб бути незрозумілим. Отже, одним із принципів хорошого спілкування є уникнення двозначності.

    Вправа\(\PageIndex{1}\)

    Граматика наступного заголовка неоднозначна. Як?

    Єгиптяни більше схожі на італійців, ніж канадців

    Відповідь

    Заголовок може означати «Єгиптяни більше схожі на італійців, ніж канадців» або «єгиптяни більше схожі на італійців, ніж канадців».